1 Reis 7

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Solomon ko ewuba nnya era kohro kohro si ekpasiki eje mal.
1 Salomão levou treze anos a terminar a construção do seu palácio.
2 Ekp'kpa ajehng go akp'kpa nya ekpasiki eje bo jo lungu re Etahk Ntul ji Ekulugbe Lebanon, alab jolo ntahme atahl ani a ntahme enehkeni, akpang jolo ntahme atahlabal a ntahme eni ewubu kunu esi, elkul ero jolo eltahl a ntahme esehma. Nti ago aseda na eni, nya jo gbiiri ajangenti asi ekahme aseda nya bo ma soongo.
2 Edificou primeiro a Casa da Floresta do Líbano, que tinha cem côvados de comprimento, cinqüenta de largo e trinta de alto, repousando sobre quatro fileiras de colunas de cedro, com traves de cedro sobre as colunas.
3 Aseda nya bo ko kum bulu ajangenti asi akahme, jolo ejangenti asi akahme atahl abal ejangenti eblon, ego elku elku go nti anyehng anyehng.
3 Forrou de cedro o teto dos quartos, que se apoiavam nas colunas, em número de quarenta e cinco, ou seja, quinze colunas por fileira.
4 Abonbu nkpe ekahme ekpꞌkpa jolo nkpake era, jolo wane atemtem.
4 Havia três fileiras de quartos, cujas janelas se correspondiam três vezes.
5 Abutahk kpee a atimbutahk jo bele nkpohko eni eni, jolo nkpake era wane atemtem.
5 Todas as portas e suas vigas eram retangulares, e as janelas se correspondiam três vezes.
6 Á tob lange ekpꞌkpa ji ago, bulu molbulu, alab jolo ntahme atahlabal a ntahme eni, akpang jolo eltahl a ntahme esehma. Edi eljehke jolo labe labe go mbuksong bo kake ago jabbe.
6 Fez um pórtico de colunas, com cinqüenta côvados de comprido e trinta de largo, precedido de um segundo pórtico de colunas com degraus.
7 Solomon tob si ekp'kpa eti etul, ji jolo ekpꞌkpa elam alame, ji á bahke jo ji jo lam alam, ko aseda bulu bomo ndi tete rehng go ero atahng ekpꞌkpa.
7 Salomão mandou fazer a sala do trono, onde estava o tribunal, o pórtico do juízo, e revestiu-o de cedro desde o pavimento até ao teto.
8 Ekpasiki ji á si re á lene jolo go njahmtahk nyi ekp'kpa elam alame, elkohn n'nehm ana ntahk nyehko. Solomon tob si elkohn etahk ana jio ka mmon no nkal no Fero no á ko-e go elbal.
8 Sua residência, construída no segundo pátio, atrás do pórtico, era de trabalho semelhante. Enfim, mandou construir para a filha do faraó, que ele tinha desposado, uma casa do mesmo gênero que este pórtico.
9 Ntahk nyia kpee, bomo go elatahk tete song rehng egburu nlaaga, bomo nnahb ekahme rehng esi ekahme, bo ko atal nya nno a nno lim ab'lok enye, bo ko ntahme amahn kiimi, fere kpam es'song a njahm.
9 Todas essas construções eram feitas com pedras escolhidas, talhadas sob medida, e serradas tanto por dentro como por fora, desde os fundamentos até o alto das cornijas, inclusive o muro do grande pátio.
10 Bo ko agburu atal nya kpꞌsahb nꞌnob bum nnahb ekahme, atal nyandiki alab jo jolo ntahme enehkeni, nyandiki ntahme esehma.
10 Os fundamentos eram também feitos de pedras escolhidas de grande dimensão, pedras de dez e de oito côvados.
11 Atal nya bo jo lang kunu o jolo atingi atal nya kpo kim kun, bo jo kiimi jol jang jang wane a nyako, bo tob kake agburu nti aseda nya elsiki.
11 Por cima havia ainda pedras escolhidas, talhadas sob medida, e traves de cedro.
12 Nlaaga nyi Ekpasiki, nlaaga nyi atahng etahk Esowo, a edi elsehnge yel ekp'kpa etahk Esowo, bele akahme nya bo ko atal nya bo soongo no lang. Go nkpake era anyehng anyehng bo jo kake ejangenti eseda.
12 O muro, que cercava o grande pátio, tinha três ordens de pedras talhadas e uma fileira de vigas de cedro, assim como no pátio interior do templo do Senhor e no pórtico do palácio.
13 Ntula Solomon kehm tumu etib tv Huram go ejahbe ji bo kpo lung Taya re ba.
13 O rei Salomão mandara vir de Tiro um homem que trabalhava em bronze, Hirão,
14 Nnyehn no Huram jolo nkalebun go et'tohngo ji Naftali, wo nde lohngo go Taya no jolo nne agb'gbe go eltum ebilekpi. Huram jolo nne egburu ngbere, no bele elkahne fere bel ekahnafem ji a á jo lim ntum abilikpi anehng anehng. Á ba goji ntula Solomon, fere ba lim eltum kpee ni bo ka-e re á lim.
14 filho de uma viúva da tribo de Neftali, cujo pai era de Tiro. Hirão era talentoso, cheio de inteligência e habilidade para fazer toda espécie de trabalhos em bronze. Apresentou-se ao rei Salomão e executou todos os seus trabalhos.
15 Á ko ebilekpi mong ego na ebbal, ajehng ajehng elkul ero jolo ntahme ewubu kunu esi, ajok ego a l'ko nlehke gaare jolo ntahme enehkeni.
15 Fez duas colunas de bronze: a primeira tinha dezoito côvados de altura; a sua periferia media-se com um fio de doze côvados. Tinham quatro dedos de espessura e eram ocas. A segunda coluna era semelhante a esta.
16 Á tob ko abilikpi lim esi ego ebbal re bo kunu go ero ago, esi ego ajehng jo wahre rehng ejum ntahme eni kunu esi.
16 Fundiu dois capitéis para pô-los no alto das colunas; ambos tinham cinco côvados de altura,
17 Hiram ko agbekobo liibi asi ago ajehng ajehng nyao nya bo kunu ago, esi ego ajehng bi jo roomo ngbekobo esehma.
17 e eram ornados de redes de malhas e grinaldas em forma de cadeias; havia sete grinaldas para cada capitel.
18 Á koo abilikpi lim nkpa akab pomegrenet ebal nya bo kahne sennge agbekobo nyao liibi asi ago. Á limi ano esi ego ajehng ajehng.
18 Dispôs em círculo ao redor de cada uma das malhas duas fileiras de romãs, para ornar cada um dos capitéis que cobriam as colunas.
19 Asi ago nya á limi kunu go ago nya edi eljehke ji alatahk, jolo go elfoongo ni at'tul nya ma nyange nya bo kpo lung re lili, wahre rehng ntahme eni.
19 Os capitéis, que sobremontavam as colunas no pórtico, tinham a forma de lírios, com quatro côvados de altura.
20 Go asi ago nyao nya bo limi ana ekpeeke, go ego ebbal ebbal, kohlo agbekobo nya bo liibi no, o wo bo kunu akabe pomegrenet nya bo mongo no, atahl awubu nkpake ebal.
20 Os capitéis colocados sobre as duas colunas elevavam-se acima da parte mais grossa da coluna, além da rede; em volta dos dois capitéis, havia duzentas romãs dispostas em círculo.
21 Huram lo ago nyao go edi eljehke ji alatahk, go mbuksong Etahk Esowo. Ego ji jolo ejang eboblum á lungu re Jakin, ji jolo go ejang ebobkal á lungu re Boaji.
21 Hirão levantou as colunas no pórtico do templo; a coluna direita, que chamou Jaquin, e a esquerda, que chamou Boaz.
22 Asi ago nya bo limi kunu jolo ana etˈtul ji ma nyange ji bo kpo lung re lili. Ano wo eltum ni ago male no.
22 Por cima das colunas pôs um trabalho em forma de lírio. E assim foi acabada a obra das colunas.
23 Á nyane akuungu lim egburu ekpungkpung ji bo jo lung re agburu aya, kpange rehng ntahme eni kunu esi, fere wahre elkul ero rehng tahme enehkeni kunu esi. Á l'kak nlehke sennge, nlehke mio bahke labe rehng eltahl a ntahme erakera kunu esi.
23 Hirão fez também o mar de bronze, que tinha dez côvados de uma borda à outra, perfeitamente redondo, e com altura de cinco côvados; sua circunferência media-se com um fio de trinta côvados.
24 Go nla nyi nkahl ero ekpungkpung, á mongo nsol ana abon mbahr. Á jo gaare eyakebo anyehng kehm mongo abon mbahr awubu. Ngare nyi bo nyane akuungu mong agburu aya wo bo tob mong abon mbahr.
24 Por baixo de sua borda havia coloquíntidas em número de dez por côvado; elas rodeavam o mar, dispostas em duas ordens, formando com o mar uma só peça.
25 Agburu aya kuumu go njahm ewubu a nfong ebal, nfong era sennge esamahr go ejang ebobkal, era sennge erede nfam, era sennge go ejang eboblum, era sennge go ero nfam. Agburu aya kuumu efong bio, bo kpee sennge asamahr ga elatahk, akpade ebo woomo go nla agburu aya jio.
25 Este apoiava-se sobre doze bois, dos quais três olhavam para o norte, três para o ocidente, três para o sul e três para o oriente. O mar repousava sobre eles, e suas ancas estavam para o lado de dentro.
26 Akpang nya nkahl ekpungkpung jio bahke rehnge ana akpang ndabbo, nkahl enye kpahle ana etu, ana et'tul ji ma nyange. Alahb bahke ma yel o rehng egalon atahl alon alon nkpel atahl alon a nkpel ewubu. (11,000).
26 A espessura do mar era de um palmo; sua borda assemelhava-se à de um copo em forma de lírio; sua capacidade era de dois mil batos.
27 Á tob ko abilikpi lim nkohl na ewubu nya bo kake agare elbannge go akpade, ajehng jo labe rehng ntahme eni, tob jolo ano go akpang, fere jol ntahme era go elkul ero.
27 Fez também duas bases de bronze, tendo cada uma quatro côvados de comprimento, quatro de largura e três de altura.
28 Bo tob ko abilikpi lim elkohl kunu go akpakenti nya bele akpade.
28 Eis como eram feitas essas bases: eram formadas de painéis e enquadradas de molduras.
29 Go agbaange enye bo fiki agabe lake o, a efong go aserubim. Go ero a nnahbandi nyi agabe a efong bio, bo kpe kak nliibi nyehko nyi bo ko abilikpi lim.
29 Nos painéis enquadrados de molduras, havia leões, bois e querubins, assim como nas travessas igualmente. Por cima e por baixo dos leões e dos bois pendiam grinaldas em forma de festões.
30 Elkohl anehng anehng bele ngbojok nyi kuumu go ekpade ebni, bo ko at'tuul liibi ejang abehng abehng.
30 Cada base tinha quatro rodas de bronze, com seus eixos de bronze, e nos quatro cantos havia suportes fundidos que sustinham a bacia, os quais estavam por baixo das grinaldas.
31 Bele akahl nnyo ana nkpangennyo, nnyo eme jolo ejehngka fere kpange rehng ejum ntahme kunu esi. Bo fiki nsol nnyo eme. Nkohl ny'nehm yiimi songo songo bel agoongo, jolem bannge bannge ana etu.
31 A abertura para a bacia era no interior dos suportes, e os ultrapassava de um côvado de altura; era cilíndrica e seu diâmetro era de um côvado e meio; e era também ornada de esculturas. Os painéis eram quadrados e não redondos.
32 Agare ani nyao jol akpekpe, akjehl nya agare nyao jolo o. Nne lˈkak nlehke gare ajehng fere tanne, bahke labe rehnge ejum ntahe ebal.
32 Debaixo destes estavam as quatro rodas, cujos eixos eram fixados à base. Cada roda tinha um côvado e meio de altura,
33 Agare nyao jolo ana agare mehtv akuungu, akjehl enye a nkehb go ahob, bo ko akuungu lim.
33 e era feita como as de um carro. Eixos, cambas, raios e cubos, tudo era fundido.
34 Elkohl anehng anehng jo bele edi ebjabbe na ebni, nya bo lake go nsongo elkohl eni eni.
34 Nos quatro ângulos de cada base encontravam-se quatro suportes que faziam parte da mesma base.
35 Go ero elkohl nio bo kunu ekpake ekuungu ji jol ejennka sennge, bahke rahbe rehng ejang ekubit. Bo ko ejum jˈnehm lim agbaange enye a nnyo ekuungu mio.
35 A parte superior da base era de forma circular, tendo meio côvado de altura; seus esteios formavam com os painéis uma só peça.
36 Á fiki aserubim, a agabe, go nrahn mbohng go agbaange enye a nnyo mio. fere tahng nsol nyehko liibi akahl enye.
36 Nas placas dos seus esteios e dos painéis assim como no espaço livre entre estas, esculpiu querubins, leões, palmas e grinaldas circulares.
37 Ana wo Huram limi nkohl ewubu nyio, bo ko elkohn mmul anyehng lim, fvfo jolo elkohnkohn anehng.
37 Desse modo fez as dez bases, todas do mesmo molde, da mesma dimensão e modelo.
38 Huram kehm koko ebilikpi lim ngbojok ewubu nyi bo bahke jo kunu nkohl agare nyio, ngbojok anyehng alahb bahke yele rehng egallon atahl awubu. A l'ko nlehke gare, bomo nkahl nnyoa ngbojok mio rehng anyohko, bahke rehnge ejum ntahme era.
38 Fez também dez bacias de bronze, contendo cada uma quarenta batos. Cada uma tinha quatro côvados e repousava sobre um dos dez pedestais.
39 Á bumu nkohl elon go ejang eboblum bi Etahk Esowo, elon nyehko go ejang ebobkal. Á bumu ekpungkpung jio go ejang eboblum, kohlo ejang ero nfam bi etahk Esowo.
39 Pôs cinco pedestais do lado direito do templo e cinco do lado esquerdo. O mar foi colocado do lado direito do edifício, para o sudoeste.
40 Huram tob limi abon agbojok, a agburu aguremgbang, go nkpinsgi nyi bo jo kak alung madde.
40 Hirão fez também caldeirões, pás e bacias. Hirão concluiu, pois, toda a obra que o rei Salomão lhe mandara fazer para o templo do Senhor:
41 Ego ebbal; esi ego ebbal nya jolo ana abon agbojok go ero ago; nkpi agbekobo ebal nyi bo tahnge no liibi aro ago nyao nya li ana abon agbojok go ero ago;
41 duas colunas, dois capitéis esféricos para o alto das colunas, duas redes para cobrir os capitéis esféricos que estão sobre as colunas;
42 Pomegrinati atahl tahl nya jolo ka nsol nyi bo tahnge liibi ago (nkpia pomegrinati ebal jolo ka nkpi agbekobo anyehng nyi bo roomo liibi esi ego ji jolo ana abon ngbojok go ero ago).
42 quatrocentas romãs para as redes, duas fileiras de romãs para cada rede, para cobrir os dois capitéis esféricos que estão no alto das colunas;
43 Nkohl ewubu nyi bo kake agare, a ngbojok ewubu ebo;
43 dez pedestais e dez bacias sobre os pedestais;
44 Ekpungkpung, a ewuba nfong ebal nyi woomo go nla;
44 o mar, único, com os doze bois por baixo do mar;
45 atu, agburu aguremgbang, go nkpingi alung amadde.
45 os caldeirões, pás e bacias. Todos esses objetos que Hirão fez por ordem do rei Salomão para o templo do Senhor, eram de bronze polido.
46 Ntul ka elkahn, bo ramme adi nya bo jo mong nsol nyio, go edi ebale bale ji Jodan, elka elka ni Sukoti a Jaretan.
46 O rei mandou-os fundir na planície do Jordão, numa terra argilosa, entre Socot e Sartã.
47 Solomon jol nsol nyia kpee á dumem, tibre nsol jolo gbalee, jol bo maam dumu kahn ana lubu no.
47 Era tão grande o número desses objetos, que Salomão não pesou o bronze.
48 Solomon tob limi nsol kpee nyi bo ko liibi Etahk Jehova:
48 Salomão mandou ainda fabricar todos os utensílios que estariam no templo do Senhor: o altar de ouro, a mesa de ouro sobre a qual se colocavam os pães de proposição;
49 Nti enyaale nyi bo ko nnyam nyam agul lim, (eblon go ejang eboblum, eblon nyehko ejang ebobkal go mbuksong nyi ekpˈkpa atahng); atˈtul agul a enyaale, go nliki agun nyi bo ko agul lim.
49 os candelabros de ouro fino, cinco à direita e cinco à esquerda, diante do santuário, com as flores, as lâmpadas e as espevitadeiras de ouro,
50 Nkpingi nyi bo ko nnyam nyam agul lim, afahnggba nya bo kpo ko soongo av enyaale, nkpingi alung amadde, nkpingi nyi bo jo kak insensa, ebil ji bo kpo kum jamme elgu mbu yiimi, nya jolo ka nkimi nyi atahng Edi ji Sahb lˈli Saang, tob jolo ka abutahk nya egburu ekp'kpa ji Etahk Esowo.
50 os copos, as facas, as bacias, as colheres e os cinzeiros de ouro fino, e os gonzos de ouro para os batentes da porta do santuário, o Santo dos Santos, e da porta do templo, o Santo.
51 Eji eltum kpee ni Ntula Solomon jo lim go etahk Jehova ma mal, á kehm koko nsol kpee nyi David nde jabbe kak Esowo go ebo, asivla a agul, go nsol ekp'kpa aliibi, ba bum go ekp'kpa nsol akuuru go etahk Jehova.
51 Assim foram concluídos todos os trabalhos empreendidos pelo rei Salomão para o templo do Senhor. E Salomão mandou então que se trouxesse tudo o que Davi, seu pai, tinha consagrado: a prata, o ouro e os utensílios, e colocou-os nas reservas do templo do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.