1 Reis 7
eka (EKA) vs BKJ
1 Solomon ko ewuba nnya era kohro kohro si ekpasiki eje mal.
1 Porém, Salomão, estava construindo a sua própria casa, havia treze anos, e ele terminou toda a sua casa.
2 Ekp'kpa ajehng go akp'kpa nya ekpasiki eje bo jo lungu re Etahk Ntul ji Ekulugbe Lebanon, alab jolo ntahme atahl ani a ntahme enehkeni, akpang jolo ntahme atahlabal a ntahme eni ewubu kunu esi, elkul ero jolo eltahl a ntahme esehma. Nti ago aseda na eni, nya jo gbiiri ajangenti asi ekahme aseda nya bo ma soongo.
2 Ele construiu também a casa da floresta do Líbano; o seu comprimento era de cem côvados, e a sua largura de cinquenta côvados, e a sua altura de trinta côvados, sobre quatro fileiras de pilares de cedro, com vigas de cedro sobre os pilares.
3 Aseda nya bo ko kum bulu ajangenti asi akahme, jolo ejangenti asi akahme atahl abal ejangenti eblon, ego elku elku go nti anyehng anyehng.
3 E ela foi coberta com cedro acima das vigas, que se assentam sobre quarenta e cinco pilares, quinze em uma fileira.
4 Abonbu nkpe ekahme ekpꞌkpa jolo nkpake era, jolo wane atemtem.
4 E havia janelas em três fileiras, e luz estava contra luz em três fileiras.
5 Abutahk kpee a atimbutahk jo bele nkpohko eni eni, jolo nkpake era wane atemtem.
5 E todas as portas e postes eram quadrados, como as janelas; e luz estava contra luz em três fileiras.
6 Á tob lange ekpꞌkpa ji ago, bulu molbulu, alab jolo ntahme atahlabal a ntahme eni, akpang jolo eltahl a ntahme esehma. Edi eljehke jolo labe labe go mbuksong bo kake ago jabbe.
6 E ele fez um pórtico de pilares; o seu comprimento era de cinquenta côvados, e a sua largura de trinta côvados; e o pórtico estava diante deles; e os outros pilares e a viga grossa estavam diante deles.
7 Solomon tob si ekp'kpa eti etul, ji jolo ekpꞌkpa elam alame, ji á bahke jo ji jo lam alam, ko aseda bulu bomo ndi tete rehng go ero atahng ekpꞌkpa.
7 Então, ele fez um pórtico para o trono onde poderia julgar o pórtico de juízo; e cobriu com cedro de um lado do chão até o outro.
8 Ekpasiki ji á si re á lene jolo go njahmtahk nyi ekp'kpa elam alame, elkohn n'nehm ana ntahk nyehko. Solomon tob si elkohn etahk ana jio ka mmon no nkal no Fero no á ko-e go elbal.
8 E a sua casa, onde ele habitava tinha um outro pátio dentro do pórtico, o qual era de feitio semelhante. Salomão também fez uma casa para a filha de Faraó, a quem havia tomado como esposa, semelhante a este pórtico.
9 Ntahk nyia kpee, bomo go elatahk tete song rehng egburu nlaaga, bomo nnahb ekahme rehng esi ekahme, bo ko atal nya nno a nno lim ab'lok enye, bo ko ntahme amahn kiimi, fere kpam es'song a njahm.
9 Todos estes eram de pedras caras, segundo as medidas de pedras talhadas, serradas com serras, por dentro e por fora, desde a fundação até a cumeeira, e assim na parte externa em direção ao grande pátio.
10 Bo ko agburu atal nya kpꞌsahb nꞌnob bum nnahb ekahme, atal nyandiki alab jo jolo ntahme enehkeni, nyandiki ntahme esehma.
10 E a fundação era de pedras caras, pedras grandes, pedras de dez côvados, e pedras de oito côvados.
11 Atal nya bo jo lang kunu o jolo atingi atal nya kpo kim kun, bo jo kiimi jol jang jang wane a nyako, bo tob kake agburu nti aseda nya elsiki.
11 E na parte superior estavam pedras caras, segundo as medidas das pedras talhadas, e cedros.
12 Nlaaga nyi Ekpasiki, nlaaga nyi atahng etahk Esowo, a edi elsehnge yel ekp'kpa etahk Esowo, bele akahme nya bo ko atal nya bo soongo no lang. Go nkpake era anyehng anyehng bo jo kake ejangenti eseda.
12 E o grande pátio ao redor era de três fileiras de pedras talhadas, e uma fileira de vigas de cedro, tanto no pátio interno da casa do SENHOR, como no pórtico da casa.
13 Ntula Solomon kehm tumu etib tv Huram go ejahbe ji bo kpo lung Taya re ba.
13 E o rei Salomão mandou retirar Hirão de Tiro.
14 Nnyehn no Huram jolo nkalebun go et'tohngo ji Naftali, wo nde lohngo go Taya no jolo nne agb'gbe go eltum ebilekpi. Huram jolo nne egburu ngbere, no bele elkahne fere bel ekahnafem ji a á jo lim ntum abilikpi anehng anehng. Á ba goji ntula Solomon, fere ba lim eltum kpee ni bo ka-e re á lim.
14 Ele era o filho de uma viúva da tribo de Naftali, e o seu pai era um homem de Tiro, um trabalhador do bronze; e era cheio de sabedoria, e entendido e astuto para executar todos os trabalhos em bronze. E ele veio até ao rei Salomão, e executou todo o seu trabalho.
15 Á ko ebilekpi mong ego na ebbal, ajehng ajehng elkul ero jolo ntahme ewubu kunu esi, ajok ego a l'ko nlehke gaare jolo ntahme enehkeni.
15 Porquanto ele fundiu dois pilares de bronze, de dezoito côvados de altura por peça; e uma linha de doze côvados envolvia a ambos.
16 Á tob ko abilikpi lim esi ego ebbal re bo kunu go ero ago, esi ego ajehng jo wahre rehng ejum ntahme eni kunu esi.
16 E ele fez dois capitéis de bronze derretido, para serem postos no alto dos pilares; a altura de um capitel era de cinco côvados, e a altura do outro capitel era de cinco côvados;
17 Hiram ko agbekobo liibi asi ago ajehng ajehng nyao nya bo kunu ago, esi ego ajehng bi jo roomo ngbekobo esehma.
17 e redes de trabalho trançado, e redes em forma de correntes, para os capitéis que estavam no alto dos pilares; sete para um capitel, e sete para outro capitel.
18 Á koo abilikpi lim nkpa akab pomegrenet ebal nya bo kahne sennge agbekobo nyao liibi asi ago. Á limi ano esi ego ajehng ajehng.
18 E ele fez os pilares, e duas fileiras ao redor sobre uma rede, para cobrir os capitéis que estavam no alto, com romãs; e assim fez para o outro capitel.
19 Asi ago nya á limi kunu go ago nya edi eljehke ji alatahk, jolo go elfoongo ni at'tul nya ma nyange nya bo kpo lung re lili, wahre rehng ntahme eni.
19 E os capitéis que estavam no alto dos pilares eram lírios trabalhados no pórtico, quatro côvados.
20 Go asi ago nyao nya bo limi ana ekpeeke, go ego ebbal ebbal, kohlo agbekobo nya bo liibi no, o wo bo kunu akabe pomegrenet nya bo mongo no, atahl awubu nkpake ebal.
20 E os capitéis sobre os dois pilares também tinham romãs no alto, em cima do bojo que estava junto à rede; e as romãs eram duzentas, em fileiras em redor sobre o outro capitel.
21 Huram lo ago nyao go edi eljehke ji alatahk, go mbuksong Etahk Esowo. Ego ji jolo ejang eboblum á lungu re Jakin, ji jolo go ejang ebobkal á lungu re Boaji.
21 E ele levantou os pilares no pórtico do templo; e levantou o pilar da direita, e chamou-o de Jaquim: e levantou o pilar esquerdo, e o chamou de Boaz.
22 Asi ago nya bo limi kunu jolo ana etˈtul ji ma nyange ji bo kpo lung re lili. Ano wo eltum ni ago male no.
22 E no alto dos pilares havia lírios trabalhados; assim foi terminada a obra dos pilares.
23 Á nyane akuungu lim egburu ekpungkpung ji bo jo lung re agburu aya, kpange rehng ntahme eni kunu esi, fere wahre elkul ero rehng tahme enehkeni kunu esi. Á l'kak nlehke sennge, nlehke mio bahke labe rehng eltahl a ntahme erakera kunu esi.
23 E ele fez um mar derretido, dez côvados de uma borda até a outra; ele era todo redondo, e a sua altura era de cinco côvados; e uma linha de trinta côvados o envolvia em redor.
24 Go nla nyi nkahl ero ekpungkpung, á mongo nsol ana abon mbahr. Á jo gaare eyakebo anyehng kehm mongo abon mbahr awubu. Ngare nyi bo nyane akuungu mong agburu aya wo bo tob mong abon mbahr.
24 E debaixo da sua borda, em redor havia botões que o envolviam, dez por côvado, envolvendo o mar ao seu redor; os botões foram fundidos em duas fileiras, quando ele foi fundido.
25 Agburu aya kuumu go njahm ewubu a nfong ebal, nfong era sennge esamahr go ejang ebobkal, era sennge erede nfam, era sennge go ejang eboblum, era sennge go ero nfam. Agburu aya kuumu efong bio, bo kpee sennge asamahr ga elatahk, akpade ebo woomo go nla agburu aya jio.
25 Ele se posicionava sobre doze bois, três olhando para o norte, e três olhando para o oeste, e três olhando para o sul, e três olhando para o leste; e o mar foi posto no alto sobre eles, e todas as suas partes traseiras estavam para dentro.
26 Akpang nya nkahl ekpungkpung jio bahke rehnge ana akpang ndabbo, nkahl enye kpahle ana etu, ana et'tul ji ma nyange. Alahb bahke ma yel o rehng egalon atahl alon alon nkpel atahl alon a nkpel ewubu. (11,000).
26 E ele tinha um palmo de espessura, e a sua borda foi confeccionada como a borda de uma taça, com flores de lírios; ele continha dois mil batos.
27 Á tob ko abilikpi lim nkohl na ewubu nya bo kake agare elbannge go akpade, ajehng jo labe rehng ntahme eni, tob jolo ano go akpang, fere jol ntahme era go elkul ero.
27 E ele fez dez bases de bronze; quatro côvados era o comprimento de uma base, e quatro côvados a sua largura, e três côvados a sua altura.
28 Bo tob ko abilikpi lim elkohl kunu go akpakenti nya bele akpade.
28 E a obra das bases era desta forma: elas tinham bordas, e as bordas ficavam entre os ressaltos;
29 Go agbaange enye bo fiki agabe lake o, a efong go aserubim. Go ero a nnahbandi nyi agabe a efong bio, bo kpe kak nliibi nyehko nyi bo ko abilikpi lim.
29 e nas bordas que ficavam entre os ressaltos eram leões, bois e querubins; e sobre os ressaltos havia uma base acima; e debaixo dos leões e dos bois havia certos acréscimos feitos de material fino.
30 Elkohl anehng anehng bele ngbojok nyi kuumu go ekpade ebni, bo ko at'tuul liibi ejang abehng abehng.
30 E cada base tinha quatro rodas de bronze, e chapas de bronze; e os seus quatro cantos tinham suportes por baixo; debaixo da pia estavam suportes fundidos, ao lado de cada acréscimo.
31 Bele akahl nnyo ana nkpangennyo, nnyo eme jolo ejehngka fere kpange rehng ejum ntahme kunu esi. Bo fiki nsol nnyo eme. Nkohl ny'nehm yiimi songo songo bel agoongo, jolem bannge bannge ana etu.
31 E a sua boca dentro do capitel e acima era de um côvado; no entanto, a sua boca era redonda segundo o feitio da base, um côvado e meio; e também sobre a sua boca havia entalhes com as suas bordas quadradas, não redondas.
32 Agare ani nyao jol akpekpe, akjehl nya agare nyao jolo o. Nne lˈkak nlehke gare ajehng fere tanne, bahke labe rehnge ejum ntahe ebal.
32 E debaixo das bordas havia quatro rodas; e os eixos das rodas eram unidos à base; e a altura de uma roda era de um côvado e meio.
33 Agare nyao jolo ana agare mehtv akuungu, akjehl enye a nkehb go ahob, bo ko akuungu lim.
33 E o feitio das rodas era semelhante ao feitio de uma roda de carruagem; os seus eixos, e as suas cambas, e os seus cubos, e os seus raios, eram todos derretidos.
34 Elkohl anehng anehng jo bele edi ebjabbe na ebni, nya bo lake go nsongo elkohl eni eni.
34 E havia quatro suportes nos quatro cantos de uma base; e os suportes eram da própria base.
35 Go ero elkohl nio bo kunu ekpake ekuungu ji jol ejennka sennge, bahke rahbe rehng ejang ekubit. Bo ko ejum jˈnehm lim agbaange enye a nnyo ekuungu mio.
35 E no alto da base havia um aro de meio côvado de altura; e no alto da base, os seus ressaltos e as suas bordas eram do mesmo.
36 Á fiki aserubim, a agabe, go nrahn mbohng go agbaange enye a nnyo mio. fere tahng nsol nyehko liibi akahl enye.
36 Porque nas chapas dos seus ressaltos, e nas suas bordas, ele entalhou querubins, leões e palmeiras, segundo a proporção de cada um, e acréscimos ao seu redor.
37 Ana wo Huram limi nkohl ewubu nyio, bo ko elkohn mmul anyehng lim, fvfo jolo elkohnkohn anehng.
37 Segundo esta forma ele fez as dez bases; todas tinham uma fundição, uma medida, e um mesmo tamanho.
38 Huram kehm koko ebilikpi lim ngbojok ewubu nyi bo bahke jo kunu nkohl agare nyio, ngbojok anyehng alahb bahke yele rehng egallon atahl awubu. A l'ko nlehke gare, bomo nkahl nnyoa ngbojok mio rehng anyohko, bahke rehnge ejum ntahme era.
38 Fez ele, então, dez pias de bronze, uma pia continha quarenta batos; e cada pia era de quatro côvados; e sobre cada uma das dez bases uma pia.
39 Á bumu nkohl elon go ejang eboblum bi Etahk Esowo, elon nyehko go ejang ebobkal. Á bumu ekpungkpung jio go ejang eboblum, kohlo ejang ero nfam bi etahk Esowo.
39 E ele pôs cinco bases no lado direito da casa, e cinco no lado esquerdo da casa; e colocou o mar no lado direito da casa, em direção ao oriente, defronte ao sul.
40 Huram tob limi abon agbojok, a agburu aguremgbang, go nkpinsgi nyi bo jo kak alung madde.
40 E Hirão fez as pias, e as pás, e as bacias. Assim, Hirão terminou de fazer toda a obra que fez ao rei Salomão para a casa do SENHOR;
41 Ego ebbal; esi ego ebbal nya jolo ana abon agbojok go ero ago; nkpi agbekobo ebal nyi bo tahnge no liibi aro ago nyao nya li ana abon agbojok go ero ago;
41 os dois pilares, e os dois globos dos capitéis que estavam no alto dos dois pilares; e as duas redes, para cobrir as duas tigelas dos capitéis que estavam no alto dos pilares;
42 Pomegrinati atahl tahl nya jolo ka nsol nyi bo tahnge liibi ago (nkpia pomegrinati ebal jolo ka nkpi agbekobo anyehng nyi bo roomo liibi esi ego ji jolo ana abon ngbojok go ero ago).
42 e quatrocentas romãs para as duas redes, a saber, duas fileiras de romãs para uma rede, para cobrir as duas tigelas dos capitéis que estavam sobre os pilares;
43 Nkohl ewubu nyi bo kake agare, a ngbojok ewubu ebo;
43 e as dez bases, e as dez pias sobre as bases;
44 Ekpungkpung, a ewuba nfong ebal nyi woomo go nla;
44 e um mar, e doze bois debaixo do mar.
45 atu, agburu aguremgbang, go nkpingi alung amadde.
45 E as panelas, e as pás, e as bacias; e todos aqueles vasos, os quais Hirão fez para o rei Salomão, para a casa do SENHOR, eram de bronze lustroso.
46 Ntul ka elkahn, bo ramme adi nya bo jo mong nsol nyio, go edi ebale bale ji Jodan, elka elka ni Sukoti a Jaretan.
46 Na planície do Jordão o rei os fundiu, no solo argiloso entre Sucote e Zaretã.
47 Solomon jol nsol nyia kpee á dumem, tibre nsol jolo gbalee, jol bo maam dumu kahn ana lubu no.
47 E Salomão deixou de pesar todos os vasos porque eles eram muitíssimos; tampouco o peso do bronze foi conhecido.
48 Solomon tob limi nsol kpee nyi bo ko liibi Etahk Jehova:
48 E Salomão fez todos os vasos que pertenciam à casa do SENHOR; o altar de ouro, e a mesa de ouro, sobre a qual estavam os pães da proposição,
49 Nti enyaale nyi bo ko nnyam nyam agul lim, (eblon go ejang eboblum, eblon nyehko ejang ebobkal go mbuksong nyi ekpˈkpa atahng); atˈtul agul a enyaale, go nliki agun nyi bo ko agul lim.
49 e os candelabros de ouro puro, cinco no lado direito, e cinco no esquerdo, diante do oráculo, com as flores, e as lâmpadas, e as espevitadeiras de ouro,
50 Nkpingi nyi bo ko nnyam nyam agul lim, afahnggba nya bo kpo ko soongo av enyaale, nkpingi alung amadde, nkpingi nyi bo jo kak insensa, ebil ji bo kpo kum jamme elgu mbu yiimi, nya jolo ka nkimi nyi atahng Edi ji Sahb lˈli Saang, tob jolo ka abutahk nya egburu ekp'kpa ji Etahk Esowo.
50 e as tigelas, e as espevitadeiras, e as bacias, e as colheres, e os incensários de ouro puro; e as dobradiças de ouro, tanto para as portas da casa de dentro, o lugar santíssimo, como para as portas da casa, a saber, do templo.
51 Eji eltum kpee ni Ntula Solomon jo lim go etahk Jehova ma mal, á kehm koko nsol kpee nyi David nde jabbe kak Esowo go ebo, asivla a agul, go nsol ekp'kpa aliibi, ba bum go ekp'kpa nsol akuuru go etahk Jehova.
51 Assim, foi terminada toda a obra que o rei Salomão fez para a casa do SENHOR. E Salomão trouxe para dentro as coisas que Davi, o seu pai, havia dedicado; a prata, e o ouro, e os vasos, ele colocou entre os tesouros da casa do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.