1 Reis 7

eka (EKA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Solomon ko ewuba nnya era kohro kohro si ekpasiki eje mal.
1 Porém a sua casa edificou Salomão em treze anos e acabou toda a sua casa.
2 Ekp'kpa ajehng go akp'kpa nya ekpasiki eje bo jo lungu re Etahk Ntul ji Ekulugbe Lebanon, alab jolo ntahme atahl ani a ntahme enehkeni, akpang jolo ntahme atahlabal a ntahme eni ewubu kunu esi, elkul ero jolo eltahl a ntahme esehma. Nti ago aseda na eni, nya jo gbiiri ajangenti asi ekahme aseda nya bo ma soongo.
2 Também edificou a casa do bosque do Líbano, de cem côvados de comprimento, e de cinquenta côvados de largura, e de trinta côvados de altura, sobre quatro ordens de colunas de cedro e vigas de cedro sobre as colunas.
3 Aseda nya bo ko kum bulu ajangenti asi akahme, jolo ejangenti asi akahme atahl abal ejangenti eblon, ego elku elku go nti anyehng anyehng.
3 E por cima estava coberta de cedro sobre as vigas, que estavam sobre quarenta e cinco colunas, quinze em cada ordem.
4 Abonbu nkpe ekahme ekpꞌkpa jolo nkpake era, jolo wane atemtem.
4 E havia três ordens de janelas; e uma janela estava defronte da outra janela, em três ordens.
5 Abutahk kpee a atimbutahk jo bele nkpohko eni eni, jolo nkpake era wane atemtem.
5 Também todas as portas e ombreiras eram quadradas de uma mesma vista; e uma janela estava defronte da outra, em três ordens.
6 Á tob lange ekpꞌkpa ji ago, bulu molbulu, alab jolo ntahme atahlabal a ntahme eni, akpang jolo eltahl a ntahme esehma. Edi eljehke jolo labe labe go mbuksong bo kake ago jabbe.
6 Depois, fez um pórtico de colunas de cinquenta côvados de comprimento e de trinta côvados de largura; e o pórtico estava defronte delas, e as colunas com as grossas vigas, defronte delas.
7 Solomon tob si ekp'kpa eti etul, ji jolo ekpꞌkpa elam alame, ji á bahke jo ji jo lam alam, ko aseda bulu bomo ndi tete rehng go ero atahng ekpꞌkpa.
7 Também fez o pórtico para o trono onde julgava, para pórtico de juízo, que estava coberto de cedro de soalho a soalho.
8 Ekpasiki ji á si re á lene jolo go njahmtahk nyi ekp'kpa elam alame, elkohn n'nehm ana ntahk nyehko. Solomon tob si elkohn etahk ana jio ka mmon no nkal no Fero no á ko-e go elbal.
8 E em sua casa, em que morava, havia outro pátio por dentro do pórtico, de obra semelhante a este; também para a filha de Faraó, que Salomão tomara por mulher, fez uma casa semelhante àquele pórtico.
9 Ntahk nyia kpee, bomo go elatahk tete song rehng egburu nlaaga, bomo nnahb ekahme rehng esi ekahme, bo ko atal nya nno a nno lim ab'lok enye, bo ko ntahme amahn kiimi, fere kpam es'song a njahm.
9 Todas essas coisas eram de pedras finíssimas, cortadas à medida, serradas à serra por dentro e por fora; e isso, desde o fundamento até às beiras do teto e por fora até ao grande pátio.
10 Bo ko agburu atal nya kpꞌsahb nꞌnob bum nnahb ekahme, atal nyandiki alab jo jolo ntahme enehkeni, nyandiki ntahme esehma.
10 Também estava fundado sobre pedras finas, pedras grandes, sobre pedras de dez côvados e pedras de oito côvados
11 Atal nya bo jo lang kunu o jolo atingi atal nya kpo kim kun, bo jo kiimi jol jang jang wane a nyako, bo tob kake agburu nti aseda nya elsiki.
11 e em cima sobre pedras finas, lavradas segundo as medidas, e cedros.
12 Nlaaga nyi Ekpasiki, nlaaga nyi atahng etahk Esowo, a edi elsehnge yel ekp'kpa etahk Esowo, bele akahme nya bo ko atal nya bo soongo no lang. Go nkpake era anyehng anyehng bo jo kake ejangenti eseda.
12 E era o pátio grande ao redor de três ordens de pedras lavradas, com uma ordem de vigas de cedro; assim era também o pátio interior da Casa do Senhor e o pórtico daquela casa.
13 Ntula Solomon kehm tumu etib tv Huram go ejahbe ji bo kpo lung Taya re ba.
13 E enviou o rei Salomão mensageiros e mandou trazer a Hirão de Tiro.
14 Nnyehn no Huram jolo nkalebun go et'tohngo ji Naftali, wo nde lohngo go Taya no jolo nne agb'gbe go eltum ebilekpi. Huram jolo nne egburu ngbere, no bele elkahne fere bel ekahnafem ji a á jo lim ntum abilikpi anehng anehng. Á ba goji ntula Solomon, fere ba lim eltum kpee ni bo ka-e re á lim.
14 Este era filho de uma mulher viúva, da tribo de Naftali, e fora seu pai um homem de Tiro que trabalhava em cobre; e era cheio de sabedoria, e de entendimento, e de ciência para fazer toda obra de cobre; este veio ao rei Salomão e fez toda a sua obra.
15 Á ko ebilekpi mong ego na ebbal, ajehng ajehng elkul ero jolo ntahme ewubu kunu esi, ajok ego a l'ko nlehke gaare jolo ntahme enehkeni.
15 Porque formou duas colunas de cobre; a altura de cada coluna era de dezoito côvados, e um fio de doze côvados cercava cada uma das colunas.
16 Á tob ko abilikpi lim esi ego ebbal re bo kunu go ero ago, esi ego ajehng jo wahre rehng ejum ntahme eni kunu esi.
16 Também fez dois capitéis de fundição de cobre para pôr sobre a cabeça das colunas; de cinco côvados era a altura de um capitel, e de cinco côvados, a altura do outro capitel.
17 Hiram ko agbekobo liibi asi ago ajehng ajehng nyao nya bo kunu ago, esi ego ajehng bi jo roomo ngbekobo esehma.
17 As redes eram de obra de rede, as cintas, de obra de cadeia para os capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas, sete para um capitel e sete para o outro capitel.
18 Á koo abilikpi lim nkpa akab pomegrenet ebal nya bo kahne sennge agbekobo nyao liibi asi ago. Á limi ano esi ego ajehng ajehng.
18 Assim fez as colunas juntamente com duas fileiras ao redor sobre uma rede, para cobrir os capitéis que estavam sobre a cabeça das romãs; assim também fez com o outro capitel.
19 Asi ago nya á limi kunu go ago nya edi eljehke ji alatahk, jolo go elfoongo ni at'tul nya ma nyange nya bo kpo lung re lili, wahre rehng ntahme eni.
19 E os capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas eram de obra de lírios no pórtico, de quatro côvados.
20 Go asi ago nyao nya bo limi ana ekpeeke, go ego ebbal ebbal, kohlo agbekobo nya bo liibi no, o wo bo kunu akabe pomegrenet nya bo mongo no, atahl awubu nkpake ebal.
20 Os capitéis, pois, sobre as duas colunas estavam também defronte, em cima do bojo que estava junto à rede; e duzentas romãs, em fileiras ao redor, estavam também sobre o outro capitel.
21 Huram lo ago nyao go edi eljehke ji alatahk, go mbuksong Etahk Esowo. Ego ji jolo ejang eboblum á lungu re Jakin, ji jolo go ejang ebobkal á lungu re Boaji.
21 Depois, levantou as colunas no pórtico do templo; e, levantando a coluna direita, chamou o seu nome Jaquim; e, levantando a coluna esquerda, chamou o seu nome Boaz.
22 Asi ago nya bo limi kunu jolo ana etˈtul ji ma nyange ji bo kpo lung re lili. Ano wo eltum ni ago male no.
22 E sobre a cabeça das colunas estava a obra de lírios. E assim se acabou a obra das colunas.
23 Á nyane akuungu lim egburu ekpungkpung ji bo jo lung re agburu aya, kpange rehng ntahme eni kunu esi, fere wahre elkul ero rehng tahme enehkeni kunu esi. Á l'kak nlehke sennge, nlehke mio bahke labe rehng eltahl a ntahme erakera kunu esi.
23 Fez mais o mar de fundição, de dez côvados de uma borda até à outra borda, redondo ao redor, e de cinco côvados de alto; e um cordão de trinta côvados o cingia ao redor.
24 Go nla nyi nkahl ero ekpungkpung, á mongo nsol ana abon mbahr. Á jo gaare eyakebo anyehng kehm mongo abon mbahr awubu. Ngare nyi bo nyane akuungu mong agburu aya wo bo tob mong abon mbahr.
24 E, por baixo da sua borda, ao redor, havia botões que o cingiam; por dez côvados cercavam aquele mar ao redor; duas ordens desses botões foram fundidas na sua fundição.
25 Agburu aya kuumu go njahm ewubu a nfong ebal, nfong era sennge esamahr go ejang ebobkal, era sennge erede nfam, era sennge go ejang eboblum, era sennge go ero nfam. Agburu aya kuumu efong bio, bo kpee sennge asamahr ga elatahk, akpade ebo woomo go nla agburu aya jio.
25 E firmava-se sobre doze bois, três que olhavam para o norte, e três que olhavam para o ocidente, e três que olhavam para o sul, e três que olhavam para o oriente; e o mar em cima estava sobre eles, e todas as suas partes posteriores, para a banda de dentro.
26 Akpang nya nkahl ekpungkpung jio bahke rehnge ana akpang ndabbo, nkahl enye kpahle ana etu, ana et'tul ji ma nyange. Alahb bahke ma yel o rehng egalon atahl alon alon nkpel atahl alon a nkpel ewubu. (11,000).
26 E a grossura era de um palmo, e a sua borda, como a obra da borda de um copo ou de flor de lírios; ele levava dois mil batos.
27 Á tob ko abilikpi lim nkohl na ewubu nya bo kake agare elbannge go akpade, ajehng jo labe rehng ntahme eni, tob jolo ano go akpang, fere jol ntahme era go elkul ero.
27 Fez também as dez bases de cobre; o comprimento de uma base, de quatro côvados, e, de quatro côvados, a sua largura, e, de três côvados, a sua altura.
28 Bo tob ko abilikpi lim elkohl kunu go akpakenti nya bele akpade.
28 E esta era a obra das bases; tinham cintas, e as cintas estavam entre as molduras.
29 Go agbaange enye bo fiki agabe lake o, a efong go aserubim. Go ero a nnahbandi nyi agabe a efong bio, bo kpe kak nliibi nyehko nyi bo ko abilikpi lim.
29 E sobre as cintas que estavam entre as molduras havia leões, bois e querubins, e sobre as molduras, uma base por cima, e, debaixo dos leões e dos bois, junturas de obra estendida.
30 Elkohl anehng anehng bele ngbojok nyi kuumu go ekpade ebni, bo ko at'tuul liibi ejang abehng abehng.
30 E uma base tinha quatro rodas de metal e lâminas de cobre; e os seus quatro cantos tinham ombros; debaixo da pia, estavam estes ombros fundidos, da banda de cada uma das junturas.
31 Bele akahl nnyo ana nkpangennyo, nnyo eme jolo ejehngka fere kpange rehng ejum ntahme kunu esi. Bo fiki nsol nnyo eme. Nkohl ny'nehm yiimi songo songo bel agoongo, jolem bannge bannge ana etu.
31 E a sua boca estava dentro da coroa, e era de um côvado por cima; e era a sua boca redonda, segundo a obra da base, de côvado e meio; e também sobre a sua boca havia entalhes, e as suas cintas eram quadradas, não redondas.
32 Agare ani nyao jol akpekpe, akjehl nya agare nyao jolo o. Nne lˈkak nlehke gare ajehng fere tanne, bahke labe rehnge ejum ntahe ebal.
32 E as quatro rodas estavam debaixo das cintas, e os eixos das rodas, na base; e era a altura de cada roda de côvado e meio.
33 Agare nyao jolo ana agare mehtv akuungu, akjehl enye a nkehb go ahob, bo ko akuungu lim.
33 E era a obra das rodas como a obra da roda de carro; seus eixos, e suas cambas, e seus cubos, e seus raios, todos eram fundidos.
34 Elkohl anehng anehng jo bele edi ebjabbe na ebni, nya bo lake go nsongo elkohl eni eni.
34 E havia quatro ombros aos quatro cantos de cada base; seus ombros saíam da base.
35 Go ero elkohl nio bo kunu ekpake ekuungu ji jol ejennka sennge, bahke rahbe rehng ejang ekubit. Bo ko ejum jˈnehm lim agbaange enye a nnyo ekuungu mio.
35 E, no alto de cada base, havia uma altura redonda de meio côvado ao redor; também sobre o alto de cada base havia asas e cintas que saíam delas.
36 Á fiki aserubim, a agabe, go nrahn mbohng go agbaange enye a nnyo mio. fere tahng nsol nyehko liibi akahl enye.
36 E, nas pranchas das suas asas e nas suas cintas, lavrou querubins, leões e palmas, segundo o vazio de cada uma, e junturas ao redor.
37 Ana wo Huram limi nkohl ewubu nyio, bo ko elkohn mmul anyehng lim, fvfo jolo elkohnkohn anehng.
37 Conforme esta, fez as dez bases; todas tinham uma mesma fundição, uma mesma medida e um mesmo entalhe.
38 Huram kehm koko ebilikpi lim ngbojok ewubu nyi bo bahke jo kunu nkohl agare nyio, ngbojok anyehng alahb bahke yele rehng egallon atahl awubu. A l'ko nlehke gare, bomo nkahl nnyoa ngbojok mio rehng anyohko, bahke rehnge ejum ntahme era.
38 Também fez dez pias de cobre; em cada pia, cabiam quarenta batos, e cada pia era de quatro côvados, e, sobre cada uma das dez bases, estava uma pia.
39 Á bumu nkohl elon go ejang eboblum bi Etahk Esowo, elon nyehko go ejang ebobkal. Á bumu ekpungkpung jio go ejang eboblum, kohlo ejang ero nfam bi etahk Esowo.
39 E pôs cinco bases à direita da casa e cinco à esquerda da casa; porém o mar pôs ao lado direito da casa para a banda do oriente, da parte do sul.
40 Huram tob limi abon agbojok, a agburu aguremgbang, go nkpinsgi nyi bo jo kak alung madde.
40 Depois, fez Hirão as pias, e as pás, e as bacias; e acabou Hirão de fazer toda a obra que fez para o rei Salomão, para a Casa do Senhor ,
41 Ego ebbal; esi ego ebbal nya jolo ana abon agbojok go ero ago; nkpi agbekobo ebal nyi bo tahnge no liibi aro ago nyao nya li ana abon agbojok go ero ago;
41 a saber, as duas colunas, e os globos dos capitéis que estavam sobre a cabeça das duas colunas, e as duas redes, para cobrir os dois globos dos capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas,
42 Pomegrinati atahl tahl nya jolo ka nsol nyi bo tahnge liibi ago (nkpia pomegrinati ebal jolo ka nkpi agbekobo anyehng nyi bo roomo liibi esi ego ji jolo ana abon ngbojok go ero ago).
42 e as quatrocentas romãs, para as duas redes, a saber, duas carreiras de romãs para cada rede, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam em cima das colunas,
43 Nkohl ewubu nyi bo kake agare, a ngbojok ewubu ebo;
43 juntamente com as dez bases e as dez pias sobre as bases,
44 Ekpungkpung, a ewuba nfong ebal nyi woomo go nla;
44 como também um mar e os doze bois debaixo daquele mar,
45 atu, agburu aguremgbang, go nkpingi alung amadde.
45 e os caldeirões, e as pás, e as bacias, e todos esses utensílios que fez Hirão para o rei Salomão, para a Casa do Senhor , todos eram de cobre brunido.
46 Ntul ka elkahn, bo ramme adi nya bo jo mong nsol nyio, go edi ebale bale ji Jodan, elka elka ni Sukoti a Jaretan.
46 Na planície do Jordão, o rei os fundiu em terra barrenta, entre Sucote e Sartã.
47 Solomon jol nsol nyia kpee á dumem, tibre nsol jolo gbalee, jol bo maam dumu kahn ana lubu no.
47 E deixou Salomão de pesar todos os utensílios, pelo seu excessivo número, não se averiguando, pois, o peso do cobre.
48 Solomon tob limi nsol kpee nyi bo ko liibi Etahk Jehova:
48 Também fez Salomão todos os utensílios que convinham à Casa do Senhor : o altar de ouro; e a mesa de ouro, sobre a qual estavam os pães da proposição;
49 Nti enyaale nyi bo ko nnyam nyam agul lim, (eblon go ejang eboblum, eblon nyehko ejang ebobkal go mbuksong nyi ekpˈkpa atahng); atˈtul agul a enyaale, go nliki agun nyi bo ko agul lim.
49 e os castiçais, cinco à direita e cinco à esquerda, diante do oráculo, de ouro finíssimo; e as flores; e as lâmpadas e os espevitadores, também de ouro,
50 Nkpingi nyi bo ko nnyam nyam agul lim, afahnggba nya bo kpo ko soongo av enyaale, nkpingi alung amadde, nkpingi nyi bo jo kak insensa, ebil ji bo kpo kum jamme elgu mbu yiimi, nya jolo ka nkimi nyi atahng Edi ji Sahb lˈli Saang, tob jolo ka abutahk nya egburu ekp'kpa ji Etahk Esowo.
50 como também as taças; e os apagadores; e as bacias; e os perfumadores e os braseiros, de ouro finíssimo; e as coiceiras para as portas da casa interior para o lugar santíssimo; e as das portas da casa do templo, também de ouro.
51 Eji eltum kpee ni Ntula Solomon jo lim go etahk Jehova ma mal, á kehm koko nsol kpee nyi David nde jabbe kak Esowo go ebo, asivla a agul, go nsol ekp'kpa aliibi, ba bum go ekp'kpa nsol akuuru go etahk Jehova.
51 Assim se acabou toda a obra que fez o rei Salomão para a Casa do Senhor . Então, trouxe Salomão as coisas santas de seu pai Davi; a prata, e o ouro, e os utensílios pôs entre os tesouros da Casa do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.