1 Reis 4
eka (EKA) vs NVI
1 Ano wo Ntula Solomon fili Isreel kpee.
1 E assim o rei Salomão tornou-se rei sobre todo o Israel.
2 A wo li agburu ane ba jo lim eltum a ne: Ajariya mmona Jadok wo jolo nlimajom;
2 E estes foram os seus principais assessores: Azarias, filho de Zadoque: o sacerdote;
3 Elihoref abola Ahija, abon ba Sisa, bo ba jolo abanyonawer; Jehosafati mmona Elilud ye wo jo nyon nsol bum;
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa: secretários; Josafá, filho de Ailude: arquivista real;
4 Benaya mmona Jehoiada- jolo ntubesia nsoja; Jadok abola Abiata- bo ba jolo abalimajom;
4 Benaia, filho de Joiada: comandante do exército; Zadoque e Abiatar: sacerdotes;
5 Ajaria mmona Natan- ye wo jolo nne no atubesi ba jo fili arohko ajahbe woom-e go elwo; Jabud mmona Natan jolo nlimajom a nne no jo tub ntul elle;
5 Azarias, filho de Natã: responsável pelos governadores distritais; Zabude, filho de Natã: sacerdote e conselheiro pessoal do rei;
6 Ahisa- jo kpuru ekpasiki; Adoniram mmona Abda ye wo jolo ntubesi ane ba jo bob ane bo lim ntum.
6 Aisar: responsável pelo palácio; Adonirão, filho de Abda: chefe de trabalhos forçados.
7 Solomon bele atubesi eltum ewubu ane abal ba jo fili arohko adi go Isreel kpee, bo ji jo ko nsol alehke a nsol nyehko goji anebe Isreel ba ka ntul a anebe etahk ebe. No nne jo ko nsol go ege erohko edi nnyahng amehng go elya ba ka etahk ntul.
7 Salomão tinha também, doze governadores distritais em todo o Israel, que forneciam provisões para o rei e para o palácio real. Cada um deles tinha que fornecer suprimentos durante um mês do ano.
8 Abing ebo nya a: Ben-Hur jolo ka erohko ejahbe ewong ji Efriim;
8 Estes são os seus nomes: Ben-Hur, nos montes de Efraim;
9 Ben-Deker jol ka arohko ajahbe nya Makaji, Salbim, Beti Semesi a Elon Beti-Hanan;
9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalbim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã;
10 Ben-Hesed jol ka Aruboti (Soko a ndi nyi Hefer kpee jolo nyˈnye);
10 Ben-Hesede, em Arubote, Socó e toda a terra de Héfer;
11 Ben- Abinadab jol ka Nafoti Dor ( á koo Tafati mmona Solomon go elbal);
11 Ben-Abinadabe, em Nafote-Dor. Tafate, filha de Salomão, era sua mulher;
12 Baana mmona Ahilud jol ka Taanak, Megido, a Beti San kpee ji li toono Jaretan erede bi Jejireel, bomo go Beti San rehng Abel Mehola siiri rehng Jokmiam;
12 Baaná, filho de Ailude, em Taanaque e Megido e toda Bete-Seã, próxima de Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, indo além dos limites de Jocmeão;
13 Ben-Geber-jolo ka Ramoti Giled, a abona ajahbe ba li Giled nya jolo ka ebangenahb ji Jair mmona Manase. Á tob jolo ntubesi go erohko ji agob go Basan, ji Bele ejahbe atahl ara nya bo lange akahme sennge kak, ko abilikpi lim nti elbame go ebo ati mbu.
13 Ben-Geder, em Ramote-Gileade e nos povoados de Jair, filho de Manassés, em Gileade, bem como o distrito de Argobe, em Basã, e as suas sessenta grandes cidades muradas com trancas de bronze nos portões;
14 Ahinadab mmona Edo jol ka Mahanaim;
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 Ahimaji jolo ka Naftali (á koo Basemati mmona Solomon go elbal);
15 Aimaás, em Naftali. Ele se casou com Basemate, filha de Salomão;
16 Baana mmona Husayi jolo ka Aser a Aloti;
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e em Bealote;
17 Jehosafati mmona Parua jolo ka Isaka;
17 Josafá, filho de Parua, em Issacar;
18 Simeyi mmona Ela jol ka Benjamin;
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 Geber mmona Uri jolo ka Giled eji jolo ejahbe ji Sihon ntul no anebe Amor a ejahbe ji Og ntula Basan. Geber ntahng ntahng wo jolo ntubesi no fili erohko jio.
19 Geber, filho de Uri, em Gileade, a terra de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã. Ele era o único governador desse distrito.
20 Anebe Juda a anebe Isreel bo ruru are eriki bi li go nkpe agburu aya bi; bo li nsol, fere wꞌwo, bel eyebatahng.
20 Judá e Israel eram tão numerosos como a areia da praia; eles comiam, bebiam e eram felizes.
21 Owo Solomon jo fili ajahbe kpee, bomo go aya ma Ufrati song rehng go ndi nyi anebe Filista, tete song rehng go nkonandi nyi Ijib. Ajahbe nyaa kpee jo tahbe ntahbe ka Solomon, fere woom-e go elwo ngare nyi á jolo go elkpin kpee.
21 E Salomão governava todos os reinos, desde o Rio até a terra dos filisteus, chegando até a fronteira do Egito. Esses reinos traziam tributos e foram submissos a Salomão durante toda a sua vida.
22 Nsol nyi bo jo ko le Solomon a anebe etahk ebe go efung abehng, jo jolo ebusel abe atahl asehma ebusel ebwubu, a ebusel akahde kahde abe atahlku,
22 As provisões diárias de Salomão eram trinta tonéis da melhor farinha e sessenta tonéis de farinha comum,
23 efong ewubu bi joko jok, edahmagbudu eltahl bi bo ma le bo, a ejoro go ebul atahl alon, fvfo abilikpa a nrahng, go ngu nyi kpi atang nya kpi ayal, a ekok bi nno a nno.
23 dez cabeças de gado engordado em cocheiras, vinte de gado engordado no pasto e cem ovelhas e bodes, bem como cervos, gazelas, corças e aves escolhidas.
24 Tib á jo fili ajahbe nya jolo erede aya ma Ufrati, bomo go Tifsa rehng go Gaja, fvfo elkoono jolo ajang kpe kpe.
24 Ele governava todos os reinos a oeste do Rio, desde Tifsa até Gaza, e tinha paz em todas as fronteiras.
25 Ngare nyi Solomon jolo elkpin Juda a Isreel, bomo go Dan rehng go Beeseba, ntong anyehng anyehng jolem, ebangenahb ajehng ajehng bele ebgbe agreb nya bo, afik nya bo jo ko le elbo.
25 Durante a vida de Salomão, Judá e Israel viveram em segurança, cada homem debaixo da sua videira e da sua figueira, desde Dã até Berseba.
26 Adi nya Solomon jo kuuru amvtv anyꞌnya jolo edi atahl alon alon nkpel atahltahl. Anyꞌnya jolo enyꞌnya atahl alon alon nkpel atahlarakara.
26 Salomão possuía quatro mil cocheiras para cavalos de carros de guerra, e doze mil cavalos.
27 Atubesi arohko adi jo bele ekakesehk jo ka Ntula Solomon nsol alehke a ane ba jo ba go ekpuru ntul. Ntubesi awohng awohng jo tiki seb kahn re ejumjum jolem go elehng go nnyahng mi jolo mˈme.
27 Todo mês um dos governadores distritais fornecia provisões ao rei Salomão e a todos os que vinham participar de sua mesa. Cuidavam para que não faltasse nada.
28 Nfiladi awohng awohng jo ko nkohl abali a ajele ana bo tong-e no ba bum edi ji fuumu no, eji lˈjol ka anyˈnya nya kpo fing amvtv akuungu a anyˈnya nyako.
28 Também traziam ao devido lugar suas quotas de cevada e de palha para os cavalos de carros de guerra e para os outros cavalos.
29 Esowo ka Solomon ngbere, a ntir atahng nyi sahb gbˈgbal, a ekahnafem ji nne lˈkˈma ko gare.
29 Deus deu a Salomão sabedoria, discernimento extraordinário e uma abrangência de conhecimento tão imensurável quanto a areia do mar.
30 Ngbere nyi Solomon gbale sehnge ngbere nyi ane kpee ba lohng go ero nfam, tob gbal sehnge ngbere kpee nyi anebe Ijib.
30 A sabedoria de Salomão era maior do que a de todos os homens do oriente, bem como de toda a sabedoria do Egito.
31 Á bele ngbere sehnge anebe ngbere bako kpee, sehnge Etan nnea Ejira, á bele ngbere sehnge Heman, Kalkol a Darda abon ba Mahol. Elgahm ene yeere tete rehng go ajahbe kpee nya li sennge bo kak.
31 Ele era mais sábio do que qualquer outro homem, mais do que o ezraíta Etã; mais sábio do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. E a sua fama espalhou-se por todas as nações em redor.
32 Á tuubu ngaane atahl alon alon go eltahl a nkpel ewubu, ase enye jolo ese atahl alon alon nkpel ewubu a ese eblon.
32 Ele compôs três mil provérbios, e os seus cânticos chegaram a mil e cinco.
33 Á jo bungu bade elkpin ni nti, bomo go eseda ji Bebilon rehng go hisob ji kpo mahng go akahme. Á tob bungu bada enyam kpee bi kpo tohng ala go ndi.
33 Descreveu as plantas, desde o cedro do Líbano até o hissopo que brota nos muros. Também discorreu sobre os quadrúpedes, as aves, os animais que se movem rente ao chão e os peixes.
34 Atul kpee ba njini ba wuku bada ngbere nyi Solomon, jo tumu ane go ajahbe kpee re bo ba wuk ngbere nyi Solomon.
34 Homens de todas as nações vinham ouvir a sabedoria de Salomão. Eram enviados por todos os reis que tinham ouvido falar de sua sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.