1 Reis 4
eka (EKA) vs NAA
1 Ano wo Ntula Solomon fili Isreel kpee.
1 O rei Salomão reinou sobre todo o Israel.
2 A wo li agburu ane ba jo lim eltum a ne: Ajariya mmona Jadok wo jolo nlimajom;
2 E estes eram os seus altos oficiais: Azarias, filho de Zadoque, era o sacerdote;
3 Elihoref abola Ahija, abon ba Sisa, bo ba jolo abanyonawer; Jehosafati mmona Elilud ye wo jo nyon nsol bum;
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, eram secretários; Josafá, filho de Ailude, era o cronista;
4 Benaya mmona Jehoiada- jolo ntubesia nsoja; Jadok abola Abiata- bo ba jolo abalimajom;
4 Benaia, filho de Joiada, era comandante do exército; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
5 Ajaria mmona Natan- ye wo jolo nne no atubesi ba jo fili arohko ajahbe woom-e go elwo; Jabud mmona Natan jolo nlimajom a nne no jo tub ntul elle;
5 Azarias, filho de Natã, era governador-chefe; Zabude, filho de Natã, era ministro e amigo do rei;
6 Ahisa- jo kpuru ekpasiki; Adoniram mmona Abda ye wo jolo ntubesi ane ba jo bob ane bo lim ntum.
6 Aisar era o responsável pelo palácio; Adonirão, filho de Abda, era superintendente dos que realizavam trabalhos forçados.
7 Solomon bele atubesi eltum ewubu ane abal ba jo fili arohko adi go Isreel kpee, bo ji jo ko nsol alehke a nsol nyehko goji anebe Isreel ba ka ntul a anebe etahk ebe. No nne jo ko nsol go ege erohko edi nnyahng amehng go elya ba ka etahk ntul.
7 Salomão tinha doze governadores sobre todo o Israel, que forneciam mantimento ao rei e ao seu palácio; cada um tinha de fornecer durante um mês do ano.
8 Abing ebo nya a: Ben-Hur jolo ka erohko ejahbe ewong ji Efriim;
8 São estes os seus nomes: Ben-Hur, nas montanhas de Efraim;
9 Ben-Deker jol ka arohko ajahbe nya Makaji, Salbim, Beti Semesi a Elon Beti-Hanan;
9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalabim, Bete-Semes, Elom e Bete-Hanã;
10 Ben-Hesed jol ka Aruboti (Soko a ndi nyi Hefer kpee jolo nyˈnye);
10 Ben-Hesede, em Arubote, Socó e toda a terra de Héfer;
11 Ben- Abinadab jol ka Nafoti Dor ( á koo Tafati mmona Solomon go elbal);
11 Ben-Abinadabe, que era casado com Tafate, filha de Salomão, em toda a cordilheira de Dor;
12 Baana mmona Ahilud jol ka Taanak, Megido, a Beti San kpee ji li toono Jaretan erede bi Jejireel, bomo go Beti San rehng Abel Mehola siiri rehng Jokmiam;
12 Baaná, filho de Ailude, em Taanaque, Megido, e toda a Bete-Seã, que fica perto de Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, até além de Jocmeão;
13 Ben-Geber-jolo ka Ramoti Giled, a abona ajahbe ba li Giled nya jolo ka ebangenahb ji Jair mmona Manase. Á tob jolo ntubesi go erohko ji agob go Basan, ji Bele ejahbe atahl ara nya bo lange akahme sennge kak, ko abilikpi lim nti elbame go ebo ati mbu.
13 Ben-Geber, em Ramote-Gileade, nas aldeias de Jair, filho de Manassés, que estão em Gileade e também na região de Argobe, em Basã, sessenta grandes cidades com muralhas e ferrolhos de bronze;
14 Ahinadab mmona Edo jol ka Mahanaim;
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 Ahimaji jolo ka Naftali (á koo Basemati mmona Solomon go elbal);
15 Aimaás, que era casado com Basemate, outra filha de Salomão, em Naftali;
16 Baana mmona Husayi jolo ka Aser a Aloti;
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e Bealote;
17 Jehosafati mmona Parua jolo ka Isaka;
17 Josafá, filho de Parua, em Issacar;
18 Simeyi mmona Ela jol ka Benjamin;
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 Geber mmona Uri jolo ka Giled eji jolo ejahbe ji Sihon ntul no anebe Amor a ejahbe ji Og ntula Basan. Geber ntahng ntahng wo jolo ntubesi no fili erohko jio.
19 Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e havia só um governador nesta região.
20 Anebe Juda a anebe Isreel bo ruru are eriki bi li go nkpe agburu aya bi; bo li nsol, fere wꞌwo, bel eyebatahng.
20 O povo de Judá e Israel era tão numeroso como a areia que está na praia do mar; eles comiam, bebiam e se alegravam.
21 Owo Solomon jo fili ajahbe kpee, bomo go aya ma Ufrati song rehng go ndi nyi anebe Filista, tete song rehng go nkonandi nyi Ijib. Ajahbe nyaa kpee jo tahbe ntahbe ka Solomon, fere woom-e go elwo ngare nyi á jolo go elkpin kpee.
21 Salomão dominava sobre todos os reinos desde o Eufrates até a terra dos filisteus e até a fronteira do Egito. Esses reinos pagavam tributo e serviram Salomão durante todos os dias da sua vida.
22 Nsol nyi bo jo ko le Solomon a anebe etahk ebe go efung abehng, jo jolo ebusel abe atahl asehma ebusel ebwubu, a ebusel akahde kahde abe atahlku,
22 As provisões diárias de Salomão eram três mil quilos da melhor farinha e seis mil quilos de farinha;
23 efong ewubu bi joko jok, edahmagbudu eltahl bi bo ma le bo, a ejoro go ebul atahl alon, fvfo abilikpa a nrahng, go ngu nyi kpi atang nya kpi ayal, a ekok bi nno a nno.
23 dez bois gordos, vinte bois de pasto e cem carneiros, além dos veados, as gazelas, os corços e aves bem-tratadas.
24 Tib á jo fili ajahbe nya jolo erede aya ma Ufrati, bomo go Tifsa rehng go Gaja, fvfo elkoono jolo ajang kpe kpe.
24 Porque Salomão dominava sobre toda a região e sobre todos os reis do lado de cá do Eufrates, desde Tifsa até Gaza, e tinha paz em toda a região ao redor.
25 Ngare nyi Solomon jolo elkpin Juda a Isreel, bomo go Dan rehng go Beeseba, ntong anyehng anyehng jolem, ebangenahb ajehng ajehng bele ebgbe agreb nya bo, afik nya bo jo ko le elbo.
25 Judá e Israel habitavam seguros, cada um debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, durante todos os dias de Salomão.
26 Adi nya Solomon jo kuuru amvtv anyꞌnya jolo edi atahl alon alon nkpel atahltahl. Anyꞌnya jolo enyꞌnya atahl alon alon nkpel atahlarakara.
26 Salomão tinha também quatro mil cavalos em estrebarias, para os seus carros de guerra, e doze mil cavaleiros.
27 Atubesi arohko adi jo bele ekakesehk jo ka Ntula Solomon nsol alehke a ane ba jo ba go ekpuru ntul. Ntubesi awohng awohng jo tiki seb kahn re ejumjum jolem go elehng go nnyahng mi jolo mˈme.
27 Os governadores forneciam provisões, cada um no seu mês, ao rei Salomão e a todos os que chegavam à sua mesa; coisa nenhuma deixavam faltar.
28 Nfiladi awohng awohng jo ko nkohl abali a ajele ana bo tong-e no ba bum edi ji fuumu no, eji lˈjol ka anyˈnya nya kpo fing amvtv akuungu a anyˈnya nyako.
28 Também levavam a cevada e a palha para os cavalos e os ginetes, para o lugar onde estivesse o rei, segundo lhes havia sido prescrito.
29 Esowo ka Solomon ngbere, a ntir atahng nyi sahb gbˈgbal, a ekahnafem ji nne lˈkˈma ko gare.
29 Deus deu a Salomão sabedoria, entendimento fora do comum e uma inteligência tão vasta como a areia que está na praia do mar.
30 Ngbere nyi Solomon gbale sehnge ngbere nyi ane kpee ba lohng go ero nfam, tob gbal sehnge ngbere kpee nyi anebe Ijib.
30 A sabedoria de Salomão era maior do que a de todos os homens do Oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.
31 Á bele ngbere sehnge anebe ngbere bako kpee, sehnge Etan nnea Ejira, á bele ngbere sehnge Heman, Kalkol a Darda abon ba Mahol. Elgahm ene yeere tete rehng go ajahbe kpee nya li sennge bo kak.
31 Era mais sábio do que todos os homens: mais sábio do que Etã, ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. E a sua fama se espalhou por todas as nações ao redor.
32 Á tuubu ngaane atahl alon alon go eltahl a nkpel ewubu, ase enye jolo ese atahl alon alon nkpel ewubu a ese eblon.
32 Compôs três mil provérbios, e os seus cânticos foram mil e cinco.
33 Á jo bungu bade elkpin ni nti, bomo go eseda ji Bebilon rehng go hisob ji kpo mahng go akahme. Á tob bungu bada enyam kpee bi kpo tohng ala go ndi.
33 Falou sobre todas as plantas, desde o cedro que está no Líbano até o hissopo que brota dos muros; também falou sobre os animais e as aves, os animais que rastejam e os peixes.
34 Atul kpee ba njini ba wuku bada ngbere nyi Solomon, jo tumu ane go ajahbe kpee re bo ba wuk ngbere nyi Solomon.
34 De todos os povos vinha gente para ouvir a sabedoria de Salomão, e também mensageiros de todos os reis da terra que tinham ouvido falar da sua sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.