1 Reis 4

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ano wo Ntula Solomon fili Isreel kpee.
1 Salomão foi rei de todo o povo de Israel.
2 A wo li agburu ane ba jo lim eltum a ne: Ajariya mmona Jadok wo jolo nlimajom;
2 Os seus altos funcionários foram estes: Sacerdote: Azarias, filho de Zadoque.
3 Elihoref abola Ahija, abon ba Sisa, bo ba jolo abanyonawer; Jehosafati mmona Elilud ye wo jo nyon nsol bum;
3 Escrivães: Eliorefe e Aías, filhos de Sisá. Conselheiro do rei: Josafá, filho de Ailude.
4 Benaya mmona Jehoiada- jolo ntubesia nsoja; Jadok abola Abiata- bo ba jolo abalimajom;
4 Comandante do exército: Benaías, filho de Joiada. Sacerdotes: Zadoque e Abiatar.
5 Ajaria mmona Natan- ye wo jolo nne no atubesi ba jo fili arohko ajahbe woom-e go elwo; Jabud mmona Natan jolo nlimajom a nne no jo tub ntul elle;
5 Chefe dos administradores dos distritos: Azarias, filho de Natã. Conselheiro particular do rei: o sacerdote Zabude, filho de Natã.
6 Ahisa- jo kpuru ekpasiki; Adoniram mmona Abda ye wo jolo ntubesi ane ba jo bob ane bo lim ntum.
6 Encarregado dos servidores do palácio: Aisar. Encarregado dos trabalhadores forçados: Adonirão, filho de Abda.
7 Solomon bele atubesi eltum ewubu ane abal ba jo fili arohko adi go Isreel kpee, bo ji jo ko nsol alehke a nsol nyehko goji anebe Isreel ba ka ntul a anebe etahk ebe. No nne jo ko nsol go ege erohko edi nnyahng amehng go elya ba ka etahk ntul.
7 Salomão nomeou doze homens como administradores dos distritos de Israel. Eles forneciam alimentos dos seus distritos para o rei e o seu palácio, e cada um deles tinha o dever de fazer isso durante um mês do ano.
8 Abing ebo nya a: Ben-Hur jolo ka erohko ejahbe ewong ji Efriim;
8 São estes os nomes desses doze administradores e dos seus distritos: Ben-Hur: a região montanhosa de Efraim.
9 Ben-Deker jol ka arohko ajahbe nya Makaji, Salbim, Beti Semesi a Elon Beti-Hanan;
9 Ben-Dequer: as cidades de Maaz, Saalabim, Bete-Semes, Elom e Bete-Hanã.
10 Ben-Hesed jol ka Aruboti (Soko a ndi nyi Hefer kpee jolo nyˈnye);
10 Ben-Hesede: as cidades de Arubote e Socó e todo o território de Héfer.
11 Ben- Abinadab jol ka Nafoti Dor ( á koo Tafati mmona Solomon go elbal);
11 Ben-Abinadabe, que era casado com Tafate, filha de Salomão: toda a região de Dor.
12 Baana mmona Ahilud jol ka Taanak, Megido, a Beti San kpee ji li toono Jaretan erede bi Jejireel, bomo go Beti San rehng Abel Mehola siiri rehng Jokmiam;
12 Baaná, filho de Ailude: as cidades de Taanaque, Megido e toda a região que ficava perto de Bete-Sã, perto da cidade de Sartã, ao sul da cidade de Jezreel, até as cidades de Abel-Meolá e Jocmeão.
13 Ben-Geber-jolo ka Ramoti Giled, a abona ajahbe ba li Giled nya jolo ka ebangenahb ji Jair mmona Manase. Á tob jolo ntubesi go erohko ji agob go Basan, ji Bele ejahbe atahl ara nya bo lange akahme sennge kak, ko abilikpi lim nti elbame go ebo ati mbu.
13 Ben-Geber: a cidade de Ramote, na região de Gileade, e os povoados de Gileade que pertenciam ao grupo de famílias de Jair, descendente de Manassés; e a região de Argobe, em Basã, onde havia ao todo sessenta cidades grandes cercadas de muralhas e com barras de bronze nos portões.
14 Ahinadab mmona Edo jol ka Mahanaim;
14 Ainadabe, filho de Ido: o distrito de Maanaim.
15 Ahimaji jolo ka Naftali (á koo Basemati mmona Solomon go elbal);
15 Aimaás, que era casado com Basemate, outra filha de Salomão: o território de Naftali.
16 Baana mmona Husayi jolo ka Aser a Aloti;
16 Baaná, filho de Husai: a região de Aser e a cidade de Bealote.
17 Jehosafati mmona Parua jolo ka Isaka;
17 Josafá, filho de Parua: o território de Issacar.
18 Simeyi mmona Ela jol ka Benjamin;
18 Simei, filho de Elá: o território de Benjamim.
19 Geber mmona Uri jolo ka Giled eji jolo ejahbe ji Sihon ntul no anebe Amor a ejahbe ji Og ntula Basan. Geber ntahng ntahng wo jolo ntubesi no fili erohko jio.
19 Geber, filho de Uri: a região de Gileade, que havia sido governada por Seom, o rei dos amorreus, e por Ogue, rei de Basã. No território de Judá também havia um administrador.
20 Anebe Juda a anebe Isreel bo ruru are eriki bi li go nkpe agburu aya bi; bo li nsol, fere wꞌwo, bel eyebatahng.
20 O povo de Judá e de Israel era tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar; eles comiam, bebiam e eram muito felizes.
21 Owo Solomon jo fili ajahbe kpee, bomo go aya ma Ufrati song rehng go ndi nyi anebe Filista, tete song rehng go nkonandi nyi Ijib. Ajahbe nyaa kpee jo tahbe ntahbe ka Solomon, fere woom-e go elwo ngare nyi á jolo go elkpin kpee.
21 Do reino de Salomão faziam parte todas as nações que havia desde o rio Eufrates até a terra dos filisteus e até a fronteira do Egito. Esses reinos pagavam impostos a Salomão e foram dominados por ele durante toda a sua vida.
22 Nsol nyi bo jo ko le Solomon a anebe etahk ebe go efung abehng, jo jolo ebusel abe atahl asehma ebusel ebwubu, a ebusel akahde kahde abe atahlku,
22 Os mantimentos que Salomão precisava todos os dias eram: três mil quilos de farinha de trigo e seis mil quilos de farinha de outros cereais;
23 efong ewubu bi joko jok, edahmagbudu eltahl bi bo ma le bo, a ejoro go ebul atahl alon, fvfo abilikpa a nrahng, go ngu nyi kpi atang nya kpi ayal, a ekok bi nno a nno.
23 dez bois gordos, vinte bois de pasto e cem carneiros; fora veados, gazelas , corços e aves domésticas.
24 Tib á jo fili ajahbe nya jolo erede aya ma Ufrati, bomo go Tifsa rehng go Gaja, fvfo elkoono jolo ajang kpe kpe.
24 Salomão dominava toda a região a oeste do rio Eufrates, desde Tifsa, no Eufrates, até a cidade de Gaza, no litoral do mar Mediterrâneo. Todos os reis a oeste do Eufrates eram dominados por ele, e ele estava em paz com todos os países vizinhos.
25 Ngare nyi Solomon jolo elkpin Juda a Isreel, bomo go Dan rehng go Beeseba, ntong anyehng anyehng jolem, ebangenahb ajehng ajehng bele ebgbe agreb nya bo, afik nya bo jo ko le elbo.
25 Durante a vida de Salomão o povo de Judá e de Israel viveu em segurança, e de uma ponta do país à outra cada família tinha os seus pés de uvas e de figos.
26 Adi nya Solomon jo kuuru amvtv anyꞌnya jolo edi atahl alon alon nkpel atahltahl. Anyꞌnya jolo enyꞌnya atahl alon alon nkpel atahlarakara.
26 Salomão tinha quatro mil baias para os cavalos dos seus carros de guerra e doze mil cavalos de cavalaria.
27 Atubesi arohko adi jo bele ekakesehk jo ka Ntula Solomon nsol alehke a ane ba jo ba go ekpuru ntul. Ntubesi awohng awohng jo tiki seb kahn re ejumjum jolem go elehng go nnyahng mi jolo mˈme.
27 Os seus doze administradores regionais, cada um no seu mês, forneciam os alimentos que Salomão precisava para si mesmo e para aqueles que comiam no palácio; os administradores não deixavam faltar nada.
28 Nfiladi awohng awohng jo ko nkohl abali a ajele ana bo tong-e no ba bum edi ji fuumu no, eji lˈjol ka anyˈnya nya kpo fing amvtv akuungu a anyˈnya nyako.
28 Cada um também fornecia a sua parte de cevada e de palha onde eram necessárias para os cavalos que puxavam os carros de guerra e para os animais de trabalho.
29 Esowo ka Solomon ngbere, a ntir atahng nyi sahb gbˈgbal, a ekahnafem ji nne lˈkˈma ko gare.
29 Deus deu a Salomão sabedoria, entendimento fora do comum e conhecimentos tão grandes, que não podiam ser medidos.
30 Ngbere nyi Solomon gbale sehnge ngbere nyi ane kpee ba lohng go ero nfam, tob gbal sehnge ngbere kpee nyi anebe Ijib.
30 Salomão era mais sábio do que qualquer homem do Oriente ou do Egito.
31 Á bele ngbere sehnge anebe ngbere bako kpee, sehnge Etan nnea Ejira, á bele ngbere sehnge Heman, Kalkol a Darda abon ba Mahol. Elgahm ene yeere tete rehng go ajahbe kpee nya li sennge bo kak.
31 Ele era mais sábio do que todos os homens: mais sábio do que Etã, o ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. E a sua fama se espalhou por todos os países vizinhos.
32 Á tuubu ngaane atahl alon alon go eltahl a nkpel ewubu, ase enye jolo ese atahl alon alon nkpel ewubu a ese eblon.
32 Ele escreveu três mil provérbios e compôs mais de mil canções.
33 Á jo bungu bade elkpin ni nti, bomo go eseda ji Bebilon rehng go hisob ji kpo mahng go akahme. Á tob bungu bada enyam kpee bi kpo tohng ala go ndi.
33 Falou de árvores e plantas, desde os cedros do Líbano até o hissopo , que cresce nos muros; ele falou também dos animais, dos pássaros, dos animais que se arrastam pelo chão e dos peixes.
34 Atul kpee ba njini ba wuku bada ngbere nyi Solomon, jo tumu ane go ajahbe kpee re bo ba wuk ngbere nyi Solomon.
34 Reis do mundo inteiro souberam da sabedoria de Salomão e mandaram pessoas para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.