1 Reis 3

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Solomon kehm limi etem a Fero ntula Ijib, fere ko mmona ewe go elbal. Á ko nkal noo ba go ejahbe ji Devid, tete á si ekpasiki eje, a etahk ji Jehova, go ekahme ji sennge Jeusalem kak mal.
1 Salomão aliou-se por casamento, ao faraó, rei do Egito, tomando sua filha por mulher. Levou-a para a cidade de Davi, até que acabasse de construir o seu palácio, o templo do Senhor e o muro em volta de Jerusalém.
2 Ana jolo o ngare nyia anebe Isreel kpi nlimi nlim ajom go agudu njom nya bo limi antahng, tibre go ngare nyia bo ka si etahk Esowo ji bo bahke jo kpunu Mbing nyi Jehova.
2 O povo continuava sacrificando nos lugares altos, porque até aquele dia não tinha ainda sido edificado o templo ao nome do Senhor.
3 Solomon tibi elkoro ene ni á kpi a Jehova, eji á jo bum ntibi nyi Devid nde ka-e no, sehngem re á jo limi ajom fere jo fi insen agudu ajom nya bo limi antahng.
3 Salomão amava o Senhor e seguia os preceitos de Davi, seu pai. Todavia, continuava sacrificando e queimando incenso nos lugares altos.
4 Efung abehng ntul mehle tahm go Gibion song lim ajom, tib go wo agudu njom nya ga fuumu jolo no, fvfo Solomon limi ajom nkpel atahl alon alon go edi ebwubu, nya eljahme fi go egudu njom jio.
4 Foi o rei a Gabaon para ali oferecer um sacrifício, porque esse era o lugar alto mais importante, e ofereceu mil holocaustos sobre o altar de Gabaon.
5 Go Gibion wo Jehova ba kpir-e go nlem nlum atv, Esowo tong-e re, <<Bahb ejum ajehng ajehng ji á kpꞌsebe re me n ka-a.>>
5 O Senhor apareceu-lhe em sonhos em Gabaon durante a noite, e disse-lhe: Pede-me o que queres que eu te dê.
6 Solomon kehm faange re, <<Wobtib nlokeltum ewa, Devid nsoo ewame, nnoobo eljini ena, tibre á bele ekakesehk jol etingi nne, fvfo eltim ene jolo tortor. Wob soro asi go egburu nnoobo eljini ana nia ka-e, fere ka-e mmon no ma ji go ege eti etul efung bi lela.
6 Salomão disse: Vós destes com liberdade vossa graça ao vosso servo Davi, meu pai, porque ele andou em vossa presença com fidelidade, na justiça e retidão de seu coração para convosco; em virtude dessa grande benevolência, destes-lhe um filho que hoje está sentado no seu trono.
7 <<Anv, Jehova Esowo ebame, wobbob me nlokeltum ewa etul go nji nyi nsoo Devid. Wo ga, me mmonse wo, fvfo n nehme kahn ana m bahke ma jo lim ntum enyame.
7 Sois vós, portanto, ó Senhor meu Deus, que fizestes reinar o vosso servo em lugar de Davi, meu pai. Mas eu não passo de um adolescente, e não sei como me conduzir.
8 Me nlokeltum ewa noa a, go ellong ane ba a ma yehke, agburu ane, bobrur sehng re, nne nehm ma nfange.
8 E, sem embargo, vosso servo se encontra no meio de vosso povo escolhido, um povo imenso, tão numeroso que não se pode contar, nem calcular.
9 Fvfo lub ka nlokeltum ewa ngbere nyi eltim, nyi m bahke jo fili ane eba, ana m bahke jo kahn ejum ji nno a ji kpꞌsabe.Tibre nne awoo bahke ma kahn ana á bahke ma fili egburu ellong ane eba baa?>>
9 Dai, pois, ao vosso servo um coração sábio, capaz de julgar o vosso povo e discernir entre o bem e o mal; pois sem isso, quem poderia julgar o vosso povo, um povo tão numeroso?
10 Jehova atahng yebe sehng eji Solomon bahbe ejum jia.
10 O Senhor agradou-se dessa oração, e disse a Salomão:
11 Owo Esowo kehm-e tongo re, <<Eji á ma bahb ejum jia, a bahbem bade nlabe elkpin, afi afang ka elna, jol elkv wul anebekv eba sang á bahbe no, á bahbe bade ngbere nyi eltim, nyi a bahke jo lam elam ji nno,
11 Pois que me fizeste esse pedido, e não pediste nem longa vida, nem riqueza, nem a morte de teus inimigos, mas sim inteligência para praticar a justiça,
12 M bahke limi ji a bahbe no. M bahk-a kake elkahne a ngbere nyi eltim, eji bahke jolo re nnene ka tohko jol ana wo, fvfo nnene nehm tiki jol ana wo go afung esˈsong.
12 vou satisfazer o teu desejo; dou-te um coração tão sábio e inteligente, como nunca houve outro igual antes de ti e nem haverá depois de ti.
13 Budu o m bahk-a kake ji a ki bahb. M bahk-a afang, a ekpunu, eji ngare nyi a kpeka li go elkpin ntul limm no bo bahk-e koko gaare a na.
13 Dou-te, além disso, o que não me pediste: riquezas e glória, de tal modo que não haverá quem te seja semelhante entre os reis durante toda a tua vida.
14 A lꞌjen go egame abang, fere jo bum ntibi enyame a nkahn ana nso Devid jo bum, m bahk-a kake nlabe elkpin.>>
14 E, se andares em meus caminhos e observares os meus preceitos e mandamentos como o fez Davi, teu pai, prolongarei a tua vida.
15 Owo Solomon kehm nyahme, á sebe kahn re nlem nyi.
15 Salomão despertou: foi um sonho. Voltando a Jerusalém, apresentou-se diante da arca da aliança do Senhor e ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos; e deu um banquete a todos os seus servos.
16 Efung abehng anebkal asꞌsa na abal kehm bake goji ntul, ba yiimi go ege esamahr.
16 Vieram duas prostitutas apresentar-se ao rei.
17 Awohng kehm bungu re, <<Nsoo ntul ewame, nyehnem ndon, nnenkal noa a me, e lene etahk ajehng. N jele mmon eji á jolo o aname.
17 Uma delas disse: Ouve, meu senhor: Esta mulher e eu habitamos na mesma casa, e eu dei à luz junto dela no mesmo aposento.
18 Eji ma kang nfung era nyi n jele no, nnenkal noa tob jel mmon. E jolo wahr wahr etahk; nnene jolem o anahre, wahr ane abal ba jolo.
18 Três dias depois, deu também ela à luz. Ora, nós vivemos juntas, e não havia nenhum estranho conosco nessa casa, pois somente nós duas estávamos ali.
19 <<Ngare atv, nnenkal noa mmon ewe ba kpo, tib á noongo nyed-e tv.
19 Durante a noite morreu o filho dessa mulher, porque o abafou enquanto dormia.
20 Á kehm mehle nlum atv, fere rod mmon ewame go egame elwo, eji me nlokeltum ewa kpꞌlale. Á kehm song bum-e go ege nnyo elbel, fere rod no we no ma kpo ba bum-m go egame nnyo elbel.
20 Levantou-se ela então, no meio da noite, e enquanto a tua serva dormia, tomou o meu filho que estava junto de mim e o deitou em seu seio, deixando no meu o seu filho morto.
21 Etoono efungfu, n kehm mehle re me n ka mmon ewame, abel n sebe kahn re yeb kpo! Eji n seeng-e no nobnob eji edi ma lennge, n sebe kahn re a mmon no n jele no sang.>>
21 Quando me levantei pela manhã para amamentar o meu filho, encontrei-o morto; mas, examinando-o atentamente à luz, verifiquei que não era o filho que eu dera à luz.
22 Nnenkal noko re, <<Eꞌee! No li elkpin wo li no ewame; no ma kpo wo li no wa.>>
22 É mentira!, replicou a outra mulher, o que está vivo é meu filho; o teu é que morreu. A primeira contestou: Não é assim; o teu filho é o que morreu, o que está vivo é o meu. E assim disputavam diante do rei.
23 Ntul kehm bungu re, <<Noa kpꞌbungu re, <Mmon ewame wo li go elkpin, wo no ewa ebkpo,> Wo noko re, <Eꞌee, Mmon ewa ebkpo, no ewame wo li elkpin.> >>
23 O rei disse então: Tu dizes: é o meu filho que está vivo, e o teu é o que morreu; e tu replicas: não é assim; é o teu filho que morreu, e o meu é o que está vivo.
24 Owo ntul kehm bungu re, <<Koon ekahngkahng ba ka-m.>>Owo bo kehm koko ekahngkahng ba ka ntul.
24 Vejamos, continuou o rei; trazei-me uma espada. Trouxeram ao rei uma espada.
25 Á kehm kake bo elkahn re<<Kimen mmon noa no li go elkpin ekpidi na ebbal, wahn ka noka ekpidi lehko, fere ka noko ekpidi jehko.>>
25 Cortai pelo meio o menino vivo, disse ele, e dai metade a uma e metade à outra.
26 Wo nnenkal no mmon ewe jolo elkpin, elkoro gbal-e atahng sehng bade esi mmon ewe, á kehm bungu tong ntul re, <<Titi nsoo ewame, ka-e mmon no li go elkpin! Ke-e wul!>>
26 Mas a mulher, mãe do filho vivo, sentiu suas entranhas enternecerem-se e disse ao rei: Rogo-te, meu senhor, que dês a ela o menino vivo; não o mateis; a outra, porém, dizia: Ele não será nem teu, nem meu; seja dividido!
27 Owo ntul kehm kimi elam eje re: Kaan ngbokambang nnenkal noo mmon no li go elkpin. Kana ye wul, ye wo li nnyehn.>>
27 Então o rei pronunciou o seu julgamento: Dai, disse ele, o menino vivo a essa mulher; não o mateis, pois é ela a sua mãe.
28 Eji anebe Isreel kpee wuku elam ji ntul ma kimi, bo mehle ekpunu ji bo kpi a ntul sahb wˈwahre, tibre bo nyehne re elkahne ene lohng goji Esowo bade ekimi elam ji nno.
28 Todo o Israel, ouvindo o julgamento pronunciado pelo rei, encheu-se de respeito por ele, pois via-se que o inspirava a sabedoria divina para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.