1 Reis 3
eka (EKA) vs NVI
1 Solomon kehm limi etem a Fero ntula Ijib, fere ko mmona ewe go elbal. Á ko nkal noo ba go ejahbe ji Devid, tete á si ekpasiki eje, a etahk ji Jehova, go ekahme ji sennge Jeusalem kak mal.
1 Salomão aliou-se ao faraó, rei do Egito, casando-se com a filha dele. Ele a trouxe à cidade de Davi até terminar a construção do seu palácio e do templo do Senhor, e do muro em torno de Jerusalém.
2 Ana jolo o ngare nyia anebe Isreel kpi nlimi nlim ajom go agudu njom nya bo limi antahng, tibre go ngare nyia bo ka si etahk Esowo ji bo bahke jo kpunu Mbing nyi Jehova.
2 O povo, porém, sacrificava nos lugares sagrados, pois ainda não tinha sido construído um templo em honra do nome do Senhor.
3 Solomon tibi elkoro ene ni á kpi a Jehova, eji á jo bum ntibi nyi Devid nde ka-e no, sehngem re á jo limi ajom fere jo fi insen agudu ajom nya bo limi antahng.
3 Salomão amava o Senhor, pois andava de acordo com os decretos do seu pai Davi; todavia oferecia sacrifícios e queimava incenso nos lugares sagrados.
4 Efung abehng ntul mehle tahm go Gibion song lim ajom, tib go wo agudu njom nya ga fuumu jolo no, fvfo Solomon limi ajom nkpel atahl alon alon go edi ebwubu, nya eljahme fi go egudu njom jio.
4 O rei Salomão foi a Gibeom para oferecer sacrifícios, pois ali ficava o principal lugar sagrado, e ofereceu naquele altar mil holocaustos.
5 Go Gibion wo Jehova ba kpir-e go nlem nlum atv, Esowo tong-e re, <<Bahb ejum ajehng ajehng ji á kpꞌsebe re me n ka-a.>>
5 Em Gibeom o Senhor apareceu a Salomão num sonho, à noite, e lhe disse: "Peça-me o que quiser, e eu lhe darei".
6 Solomon kehm faange re, <<Wobtib nlokeltum ewa, Devid nsoo ewame, nnoobo eljini ena, tibre á bele ekakesehk jol etingi nne, fvfo eltim ene jolo tortor. Wob soro asi go egburu nnoobo eljini ana nia ka-e, fere ka-e mmon no ma ji go ege eti etul efung bi lela.
6 Salomão respondeu: "Tu foste muito bondoso para com o teu servo, o meu pai Davi, pois ele foi fiel a ti, e foi justo e reto de coração. Tu sustentaste grande bondade para com ele e lhe deste um filho que hoje se assenta no seu trono.
7 <<Anv, Jehova Esowo ebame, wobbob me nlokeltum ewa etul go nji nyi nsoo Devid. Wo ga, me mmonse wo, fvfo n nehme kahn ana m bahke ma jo lim ntum enyame.
7 "Agora, Senhor meu Deus, fizeste o teu servo reinar em lugar de meu pai Davi. Mas eu não passo de um jovem e não sei o que fazer.
8 Me nlokeltum ewa noa a, go ellong ane ba a ma yehke, agburu ane, bobrur sehng re, nne nehm ma nfange.
8 Teu servo está aqui entre o povo que escolheste, um povo tão grande que nem se pode contar.
9 Fvfo lub ka nlokeltum ewa ngbere nyi eltim, nyi m bahke jo fili ane eba, ana m bahke jo kahn ejum ji nno a ji kpꞌsabe.Tibre nne awoo bahke ma kahn ana á bahke ma fili egburu ellong ane eba baa?>>
9 Dá, pois, ao teu servo um coração cheio de discernimento para governar o teu povo e capaz de distinguir entre o bem e o mal. Pois, quem pode governar este teu grande povo? "
10 Jehova atahng yebe sehng eji Solomon bahbe ejum jia.
10 O pedido que Salomão fez agradou ao Senhor.
11 Owo Esowo kehm-e tongo re, <<Eji á ma bahb ejum jia, a bahbem bade nlabe elkpin, afi afang ka elna, jol elkv wul anebekv eba sang á bahbe no, á bahbe bade ngbere nyi eltim, nyi a bahke jo lam elam ji nno,
11 Por isso Deus lhe disse: "Já que você pediu isto e não uma vida longa nem riqueza, nem pediu a morte dos seus inimigos, mas discernimento para ministrar a justiça,
12 M bahke limi ji a bahbe no. M bahk-a kake elkahne a ngbere nyi eltim, eji bahke jolo re nnene ka tohko jol ana wo, fvfo nnene nehm tiki jol ana wo go afung esˈsong.
12 farei o que você pediu. Eu lhe darei um coração sábio e capaz de discernir, de modo que nunca houve nem haverá ninguém como você.
13 Budu o m bahk-a kake ji a ki bahb. M bahk-a afang, a ekpunu, eji ngare nyi a kpeka li go elkpin ntul limm no bo bahk-e koko gaare a na.
13 Também lhe darei o que você não pediu: riquezas e fama; de forma que não haverá rei igual a você durante toda a sua vida.
14 A lꞌjen go egame abang, fere jo bum ntibi enyame a nkahn ana nso Devid jo bum, m bahk-a kake nlabe elkpin.>>
14 E, se você andar nos meus caminhos e obedecer aos meus decretos e aos meus mandamentos, como o seu pai Davi, eu prolongarei a sua vida".
15 Owo Solomon kehm nyahme, á sebe kahn re nlem nyi.
15 Então Salomão acordou e percebeu que tinha sido um sonho. Depois voltou a Jerusalém, pôs-se perante a arca da aliança do Senhor, sacrificou holocaustos e apresentou ofertas de comunhão. Então deu um banquete para toda a sua corte.
16 Efung abehng anebkal asꞌsa na abal kehm bake goji ntul, ba yiimi go ege esamahr.
16 Certo dia duas prostitutas compareceram diante do rei.
17 Awohng kehm bungu re, <<Nsoo ntul ewame, nyehnem ndon, nnenkal noa a me, e lene etahk ajehng. N jele mmon eji á jolo o aname.
17 Uma delas disse: "Ah meu senhor! Esta mulher mora comigo na mesma casa. Eu dei à luz um filho e ela estava comigo na casa.
18 Eji ma kang nfung era nyi n jele no, nnenkal noa tob jel mmon. E jolo wahr wahr etahk; nnene jolem o anahre, wahr ane abal ba jolo.
18 Três dias depois de nascer o meu filho, esta mulher também deu à luz um filho. Estávamos sozinhas, e não havia mais ninguém na casa.
19 <<Ngare atv, nnenkal noa mmon ewe ba kpo, tib á noongo nyed-e tv.
19 "Certa noite esta mulher se deitou sobre o seu filho, e ele morreu.
20 Á kehm mehle nlum atv, fere rod mmon ewame go egame elwo, eji me nlokeltum ewa kpꞌlale. Á kehm song bum-e go ege nnyo elbel, fere rod no we no ma kpo ba bum-m go egame nnyo elbel.
20 Então ela se levantou no meio da noite e pegou o meu filho enquanto eu, tua serva, dormia, e o pôs ao seu lado. E pôs o filho dela, morto, ao meu lado.
21 Etoono efungfu, n kehm mehle re me n ka mmon ewame, abel n sebe kahn re yeb kpo! Eji n seeng-e no nobnob eji edi ma lennge, n sebe kahn re a mmon no n jele no sang.>>
21 Ao levantar-me de madrugada para amamentar o meu filho, ele estava morto. Mas quando olhei bem para ele de manhã, vi que não era o filho que eu dera à luz".
22 Nnenkal noko re, <<Eꞌee! No li elkpin wo li no ewame; no ma kpo wo li no wa.>>
22 A outra mulher disse: "Não! O que está vivo é meu filho; o morto é seu". Mas a primeira insistia: "Não! O morto é seu; o vivo é meu". Assim elas discutiram diante do rei.
23 Ntul kehm bungu re, <<Noa kpꞌbungu re, <Mmon ewame wo li go elkpin, wo no ewa ebkpo,> Wo noko re, <Eꞌee, Mmon ewa ebkpo, no ewame wo li elkpin.> >>
23 O rei disse: "Esta afirma: ‘Meu filho está vivo, e o seu filho está morto’, enquanto aquela diz: ‘Não! Seu filho está morto, e o meu está vivo’ ".
24 Owo ntul kehm bungu re, <<Koon ekahngkahng ba ka-m.>>Owo bo kehm koko ekahngkahng ba ka ntul.
24 Então o rei ordenou: "Tragam-me uma espada". Trouxeram-lhe.
25 Á kehm kake bo elkahn re<<Kimen mmon noa no li go elkpin ekpidi na ebbal, wahn ka noka ekpidi lehko, fere ka noko ekpidi jehko.>>
25 Ele então ordenou: "Cortem a criança viva ao meio e dêem metade a uma e metade à outra".
26 Wo nnenkal no mmon ewe jolo elkpin, elkoro gbal-e atahng sehng bade esi mmon ewe, á kehm bungu tong ntul re, <<Titi nsoo ewame, ka-e mmon no li go elkpin! Ke-e wul!>>
26 A mãe do filho que estava vivo, movida pela compaixão materna, clamou: "Por favor, meu senhor, dê a criança viva a ela! Não a mate! " A outra, porém, disse: "Não será nem minha nem sua. Cortem-na ao meio! "
27 Owo ntul kehm kimi elam eje re: Kaan ngbokambang nnenkal noo mmon no li go elkpin. Kana ye wul, ye wo li nnyehn.>>
27 Então o rei deu o seu veredicto: "Não matem a criança! Dêem-na à primeira mulher. Ela é a mãe".
28 Eji anebe Isreel kpee wuku elam ji ntul ma kimi, bo mehle ekpunu ji bo kpi a ntul sahb wˈwahre, tibre bo nyehne re elkahne ene lohng goji Esowo bade ekimi elam ji nno.
28 Quando todo o Israel ouviu o veredicto do rei, passou a respeitá-lo profundamente, pois viu que a sabedoria de Deus estava nele para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.