1 Reis 3
eka (EKA) vs NAA
1 Solomon kehm limi etem a Fero ntula Ijib, fere ko mmona ewe go elbal. Á ko nkal noo ba go ejahbe ji Devid, tete á si ekpasiki eje, a etahk ji Jehova, go ekahme ji sennge Jeusalem kak mal.
1 Salomão aliou-se com Faraó, rei do Egito, pois tomou por mulher a filha de Faraó. Ele a trouxe à Cidade de Davi, até que acabasse a construção do seu palácio, da Casa do Senhor e da muralha em volta de Jerusalém.
2 Ana jolo o ngare nyia anebe Isreel kpi nlimi nlim ajom go agudu njom nya bo limi antahng, tibre go ngare nyia bo ka si etahk Esowo ji bo bahke jo kpunu Mbing nyi Jehova.
2 Entretanto, o povo oferecia sacrifícios nos lugares altos, porque até aqueles dias ainda não se tinha edificado templo ao nome do Senhor .
3 Solomon tibi elkoro ene ni á kpi a Jehova, eji á jo bum ntibi nyi Devid nde ka-e no, sehngem re á jo limi ajom fere jo fi insen agudu ajom nya bo limi antahng.
3 Salomão amava o Senhor , andando nos preceitos de Davi, seu pai; porém oferecia sacrifícios e queimava incenso nos lugares altos.
4 Efung abehng ntul mehle tahm go Gibion song lim ajom, tib go wo agudu njom nya ga fuumu jolo no, fvfo Solomon limi ajom nkpel atahl alon alon go edi ebwubu, nya eljahme fi go egudu njom jio.
4 O rei foi a Gibeão para lá oferecer sacrifícios, porque era o lugar alto mais importante. Naquele altar, Salomão ofereceu mil holocaustos.
5 Go Gibion wo Jehova ba kpir-e go nlem nlum atv, Esowo tong-e re, <<Bahb ejum ajehng ajehng ji á kpꞌsebe re me n ka-a.>>
5 Em Gibeão, o Senhor apareceu a Salomão de noite, em sonhos. E Deus lhe disse: — Peça o que você quer que eu lhe dê.
6 Solomon kehm faange re, <<Wobtib nlokeltum ewa, Devid nsoo ewame, nnoobo eljini ena, tibre á bele ekakesehk jol etingi nne, fvfo eltim ene jolo tortor. Wob soro asi go egburu nnoobo eljini ana nia ka-e, fere ka-e mmon no ma ji go ege eti etul efung bi lela.
6 Salomão respondeu: — Foste muito bondoso com o teu servo Davi, meu pai, porque ele andou contigo em fidelidade, em justiça e em retidão de coração, diante da tua face. Mantiveste para com ele esta grande bondade e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como hoje se vê.
7 <<Anv, Jehova Esowo ebame, wobbob me nlokeltum ewa etul go nji nyi nsoo Devid. Wo ga, me mmonse wo, fvfo n nehme kahn ana m bahke ma jo lim ntum enyame.
7 E agora, ó Senhor , meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai. Mas eu não passo de uma criança, não sei como devo agir.
8 Me nlokeltum ewa noa a, go ellong ane ba a ma yehke, agburu ane, bobrur sehng re, nne nehm ma nfange.
8 Teu servo está no meio do teu povo que escolheste, povo grande, tão numeroso que não se pode contar.
9 Fvfo lub ka nlokeltum ewa ngbere nyi eltim, nyi m bahke jo fili ane eba, ana m bahke jo kahn ejum ji nno a ji kpꞌsabe.Tibre nne awoo bahke ma kahn ana á bahke ma fili egburu ellong ane eba baa?>>
9 Dá, pois, ao teu servo coração compreensivo para governar o teu povo, para que, com prudência, saiba discernir entre o bem e o mal. Pois quem seria capaz de governar este teu grande povo?
10 Jehova atahng yebe sehng eji Solomon bahbe ejum jia.
10 Estas palavras agradaram ao Senhor, por haver Salomão pedido tal coisa.
11 Owo Esowo kehm-e tongo re, <<Eji á ma bahb ejum jia, a bahbem bade nlabe elkpin, afi afang ka elna, jol elkv wul anebekv eba sang á bahbe no, á bahbe bade ngbere nyi eltim, nyi a bahke jo lam elam ji nno,
11 E Deus lhe disse: — Já que você pediu isso e não me pediu longevidade, nem riquezas, nem a morte de seus inimigos, mas pediu entendimento, para discernir o que é justo,
12 M bahke limi ji a bahbe no. M bahk-a kake elkahne a ngbere nyi eltim, eji bahke jolo re nnene ka tohko jol ana wo, fvfo nnene nehm tiki jol ana wo go afung esˈsong.
12 eis que farei como você pediu. Eu lhe dou um coração sábio e inteligente, de maneira que antes de você nunca houve ninguém igual a você, nem haverá depois de você.
13 Budu o m bahk-a kake ji a ki bahb. M bahk-a afang, a ekpunu, eji ngare nyi a kpeka li go elkpin ntul limm no bo bahk-e koko gaare a na.
13 Também lhe dou o que você não me pediu, tanto riquezas como glória, de modo que, entre os reis, não haverá ninguém semelhante a você durante os dias da sua vida.
14 A lꞌjen go egame abang, fere jo bum ntibi enyame a nkahn ana nso Devid jo bum, m bahk-a kake nlabe elkpin.>>
14 Se você andar nos meus caminhos e guardar os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, seu pai, eu prolongarei os seus dias.
15 Owo Solomon kehm nyahme, á sebe kahn re nlem nyi.
15 Salomão acordou, e eis que era um sonho. Voltou para Jerusalém, pôs-se diante da arca da aliança do Senhor , ofereceu holocaustos, apresentou ofertas pacíficas e deu um banquete a todos os seus oficiais.
16 Efung abehng anebkal asꞌsa na abal kehm bake goji ntul, ba yiimi go ege esamahr.
16 Então duas prostitutas foram falar com o rei Salomão. Apresentaram-se diante dele
17 Awohng kehm bungu re, <<Nsoo ntul ewame, nyehnem ndon, nnenkal noa a me, e lene etahk ajehng. N jele mmon eji á jolo o aname.
17 e uma das mulheres disse: — Ah! Meu senhor, eu e esta mulher moramos na mesma casa, onde dei à luz um filho.
18 Eji ma kang nfung era nyi n jele no, nnenkal noa tob jel mmon. E jolo wahr wahr etahk; nnene jolem o anahre, wahr ane abal ba jolo.
18 No terceiro dia, depois do meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas. Não havia nenhuma outra pessoa conosco na casa; somente nós duas estávamos ali.
19 <<Ngare atv, nnenkal noa mmon ewe ba kpo, tib á noongo nyed-e tv.
19 De noite, o filho desta mulher morreu, porque ela se deitou sobre ele.
20 Á kehm mehle nlum atv, fere rod mmon ewame go egame elwo, eji me nlokeltum ewa kpꞌlale. Á kehm song bum-e go ege nnyo elbel, fere rod no we no ma kpo ba bum-m go egame nnyo elbel.
20 Ela levantou-se no meio da noite e, enquanto esta sua serva dormia, tirou o meu filho, que estava do meu lado, e o pôs na cama dela; depois colocou o filho dela, morto, nos meus braços.
21 Etoono efungfu, n kehm mehle re me n ka mmon ewame, abel n sebe kahn re yeb kpo! Eji n seeng-e no nobnob eji edi ma lennge, n sebe kahn re a mmon no n jele no sang.>>
21 Quando eu me levantei de madrugada para dar de mamar ao meu filho, eis que ele estava morto. Porém, quando reparei nele pela manhã, eis que não era o filho que eu tinha dado à luz.
22 Nnenkal noko re, <<Eꞌee! No li elkpin wo li no ewame; no ma kpo wo li no wa.>>
22 Então a outra mulher disse: — Não! O que está vivo é o meu filho; o seu é o que está morto. Porém a primeira mulher respondeu: — Não! O que está morto é o seu filho; o meu é o que está vivo. E assim elas falaram diante do rei.
23 Ntul kehm bungu re, <<Noa kpꞌbungu re, <Mmon ewame wo li go elkpin, wo no ewa ebkpo,> Wo noko re, <Eꞌee, Mmon ewa ebkpo, no ewame wo li elkpin.> >>
23 Então o rei Salomão disse: — Esta diz: “O que está vivo é o meu filho, e o seu filho é o que está morto”; e a outra responde: “Não, o que está morto é o seu filho, e o meu filho é o que está vivo.”
24 Owo ntul kehm bungu re, <<Koon ekahngkahng ba ka-m.>>Owo bo kehm koko ekahngkahng ba ka ntul.
24 E o rei continuou: — Tragam-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 Á kehm kake bo elkahn re<<Kimen mmon noa no li go elkpin ekpidi na ebbal, wahn ka noka ekpidi lehko, fere ka noko ekpidi jehko.>>
25 Então o rei disse: — Cortem o menino que está vivo em duas partes e deem metade a uma e metade a outra.
26 Wo nnenkal no mmon ewe jolo elkpin, elkoro gbal-e atahng sehng bade esi mmon ewe, á kehm bungu tong ntul re, <<Titi nsoo ewame, ka-e mmon no li go elkpin! Ke-e wul!>>
26 Então se aguçou o amor materno da mulher cujo filho estava vivo e ela disse ao rei: — Ah! Meu senhor, deem a ela o menino vivo! Não o matem de jeito nenhum! Porém a outra dizia: — Ele não será nem meu nem seu. Podem cortá-lo ao meio!
27 Owo ntul kehm kimi elam eje re: Kaan ngbokambang nnenkal noo mmon no li go elkpin. Kana ye wul, ye wo li nnyehn.>>
27 Então o rei disse: — Entreguem o menino vivo à primeira mulher. Não o matem. Ela é a mãe do menino.
28 Eji anebe Isreel kpee wuku elam ji ntul ma kimi, bo mehle ekpunu ji bo kpi a ntul sahb wˈwahre, tibre bo nyehne re elkahne ene lohng goji Esowo bade ekimi elam ji nno.
28 Todo o Israel ouviu a sentença que o rei havia proferido. E todos tiveram profundo respeito ao rei, porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.