1 Reis 2
eka (EKA) vs NVT
1 Eji ngare ba rehng nyi Devid yahke ba elkpoko, á tubu Solomon mmon ewe elle.
1 Quando se aproximava o momento de sua morte, Davi deu as seguintes instruções a seu filho Salomão:
2 Á kehm bungu re, <<N yahke ba eltahme mbang nyi anebe njini kpee bahke jeke. Yiimi tꞌtahne, tib elna re wo nnenlum wo,
2 “Vou para onde todos na terra irão algum dia. Seja corajoso e seja homem.
3 wo fere jo toono ji Jehova Esowo eba kpꞌsebe re wo toono. Jo jen go ege abang, wo jo bum ntibi a nkahn enye, atahm a nsol nyi á kpꞌsebe re wo lim, ana nya bo nyono go atahm nya Mosis, eji lꞌnob a na go ejum ajehng ajehng ji á kpꞌlimi, a edi ajehng ajehng ji a kpꞌjeke,
3 Obedeça às ordens do S enhor , seu Deus, e siga os caminhos dele. Guarde os decretos, mandamentos, estatutos e preceitos escritos na lei de Moisés, para que seja bem-sucedido em tudo que fizer e por onde quer que for.
4 eji Jehova lꞌbum enyam abehng abehng bi a nyame tong-m: <Lꞌjol re etˈtohngo eja bahke kunu elbo ekpu ana bo kpꞌbumu nkpin ebo, fere jol go etingitingi go egame esamahr a ntim a ntim ebo, a ntira ntir ebo, a nehm tiki rin elbele nne no bahke kuumu etul bi Isreel.>
4 Desse modo, o S enhor manterá a promessa que me fez: ‘Se seus descendentes viverem como devem e me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, sempre haverá um deles no trono de Israel’.
5 Anv, wofono antahng kpꞌkahne ji Joab mmona Jeruya lim-m no- ji á limi atubesi nsoja na abal ba Isreel, Abner mmona Ner, a Amasa mmona Jeda. Á wulu bo, wohng alung ngare elkoono, ano are ngare ebta nyi, alung me-e taame go egbaange ji li-e go ebun tete rehng go akpaketa enye go akpade.
5 “Além disso, você sabe o mal que Joabe, filho de Zeruia, me fez quando assassinou os dois comandantes do exército de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou como se fossem inimigos de guerra, mas era tempo de paz. Assim, manchou seu cinto e sua sandália com sangue inocente.
6 Jabb-e nobnob ana elkahne ena li no, fvfo ka taame á kul, yel go ndi elahm soom.
6 Faça com ele o que lhe parecer melhor, mas não deixe que envelheça e desça à sepultura em paz.
7 "Lub tib abone Bajilayi ji Giled nnoobo eljini, nong bo woomo go ellong ane ba bahke jo li go ega ekpukuru. Bo tob-m sehng ngare nyi n jo be Absalom mmonane.
7 “Seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade. Faça deles convidados permanentes à sua mesa, pois cuidaram de mim quando eu fugia de seu irmão Absalão.
8 <<Fvfo buumu re, Semeyi mmona Gera li a na, nnea Benjamin no lohng go ejahbe ji bo kpo lung re Bahurim, ye ji biri akuk tv-m efung bi n je go Mahanayim. Ngare nyi á ba ba kpir-m go aya ma Jodan, n tiri tong-e go mbing nyi Jehova re: <N wa nehm tiki wul go ekahngkahng.>
8 “E lembre-se de Simei, filho de Gera, de Baurim, da tribo de Benjamim. Ele lançou contra mim uma terrível maldição quando fui a Maanaim. Quando ele desceu ao meu encontro no rio Jordão, jurei pelo S enhor que não o mataria.
9 Wo anv, ke-e ko ana nne no ki lim ebi. Wo nne no kpi elkahne wo; a bahke kahne ji a bahk-e limi. Toobo ana a bahk-e wulu, ka taame á kul.>>
9 Contudo, esse juramento não o torna inocente. Você é um homem sábio e saberá providenciar para ele uma morte sangrenta em sua velhice”.
10 Owo Devid kehm kpoko bo song kpa-e kak go ejahbe ji Devid.
10 Então Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi com seus antepassados.
11 Á fili Isreel nnya atahl abal, nnya esehma á jolo go Hebron jo fili edi, eltahl a nnya ewubu a nya era á jolo go Jeusalem jo fili edi.
11 Reinou por quarenta anos sobre Israel: sete em Hebrom e 33 em Jerusalém.
12 Ano wo Solomon ji go eti etul ji nde Devi, wo eti etul eje kehm tahne fere gbˈgbal.
12 Salomão se sentou no trono de seu pai, Davi, e seu reinado foi firmemente estabelecido.
13 Ano wo Adonija, mmona Hagiti kehm tahme goji Betiseba nnyehna Solomon. Betiseba kehm-e bahbe re, <<Á baa a ntir elkoono go ega atahnga?>
13 Certo dia, Adonias, filho de Hagite, foi falar com Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela lhe perguntou: “Você vem em paz?”. “Sim, venho em paz”, disse ele.
14 Owo á kehm kpe bung budu re, <<N kpi ejum ji n kpꞌsebe re me m bung a na.>>
14 “Na verdade, tenho um favor a lhe pedir.” “O que é?”, perguntou ela.
15 Á kehm bungu re, <<A kpꞌkahne re, Eti etul jia jolo jꞌjame. Isreel kpee jo seenge me ana ntul a bo. Wo nsol yaange, eti etul feere goji mmonannee; wo je go ege, tib lohng goji Jehova.
15 Ele respondeu: “Como você sabe, o reino era meu por direito; todo o Israel esperava que eu fosse o próximo rei. Mas a situação mudou e o reino foi para meu irmão, pois o S enhor quis assim.
16 Anv, ejum ajehng ji n kpꞌbahbe go ega. Kama ten.>> Á kehm-e tongo re, <<Á bahke ma bahb.>>
16 Agora, tenho apenas uma coisa a lhe pedir. Por favor, não deixe de me atender”. “O que você quer?”, perguntou ela.
17 Ano wo á soro asi re, <<Titi bahb ntula Solomon, re á ka-m Abisag nnea Sunem á jol nkal ewame. Wo ega n kpˈkahne re á nehm ten ejum ajehng ajehng ji a bahb-e no.
17 Ele disse: “Fale em meu favor ao rei Salomão, pois sei que ele a atenderá. Peça que ele permita que eu me case com Abisague, a jovem de Suném”.
18 Betiseba kehm faange re <<Ebnob sehng. M bahke bungu a ntul ka-a.>>
18 “Está bem”, respondeu Bate-Seba. “Vou falar com o rei por você.”
19 Eji Betiseba je goji ntula Solomon re á song bung ka Adonija, ntul mehle song wane Betiseba, song gong kak-e, feere song ji go go ege eti etul. Á tongo bo ko eti etul ba ka nnyehn ntul. Betiseba jii go eti go ege ejang eboblum.
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão para falar com ele sobre o pedido de Adonias. O rei se levantou do trono para recebê-la e se curvou diante dela. Depois que o rei voltou a sentar-se, ordenou que trouxessem um trono para sua mãe, e ela se sentou à sua direita.
20 Nnyehn kehm bungu re, <<N kpꞌsebe re me m bahb-a mmojum ntiil, titi kama ten.>>
20 “Tenho um pequeno pedido a lhe fazer”, disse ela. “Espero que não deixe de me atender.” “O que é, minha mãe?”, perguntou ele. “Eu não recusaria um pedido seu.”
21 Owo á kehm bungu re, <<Nong bo rod Abisag nnea Sunem ka mmonanne Adonija go elbal.>>
21 Ela respondeu: “Permita que seu irmão Adonias se case com Abisague, a jovem de Suném”.
22 Ntula Solomon kehm faange nnyehn re, <<Jenji wahnge a kpꞌbahbe re me n rod Abisag nnea Sunem ka Adonija? A jol tob, bahb eti etul ka-e, tibre ye mmonannee no nkul wo. Ee, bahb eti etul ka-e, tob ka Abiata ji nlimajom, a Joab ji mmona Jeruya!>>
22 “Como pode me pedir que entregue Abisague a Adonias?”, disse o rei Salomão. “Peça de uma vez que eu dê o reino para ele! Sabe bem que ele é meu irmão mais velho e que conta com o apoio do sacerdote Abiatar e de Joabe, filho de Zeruia.”
23 Owo ntula Solomon kehm tiri go mbing nyi Jehova re, <<Esowo lim bib aname sab bˈbib, tohko jol re Adonija bahke kake elkpin ene eji á bahbe ejum jia!
23 Então o rei Salomão fez um juramento diante do S enhor : “Que Deus me castigue severamente se Adonias não tiver selado seu destino com esse pedido.
24 Anv, etingitingi eji Jehova li go elkpin, ye ji ma-m lim re me n gbal fere tahne go eti etul ji nso Devid, yeb lennge nji etul nyia ka-m ana á nyame no, lela Adonija bo bahk-e wulu!>>
24 O S enhor me confirmou e me colocou no trono de meu pai, Davi, e estabeleceu minha dinastia como prometeu. Portanto, tão certo como vive o S enhor , Adonias morrerá ainda hoje!”.
25 Ano wo Solomon ka Benaya mmona Jehoiada nsahm, á song wul Adonija.
25 E o rei Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada, que atacasse Adonias, e ele foi morto.
26 Ntul bungu tong Abiata nlimajom re, <<Feere song kehnge go ega etahk go Anatoti. Wo fꞌfuumu re wo kpo, wo anv sang m bahk-a wulu, tib a solo Elkohl Atahm ni nsoo ntula Jehova ji Gbale Sehng, go esamahr nso ewame Devid, fere toono nyehn erem a nso go ajahkjahk.>>
26 Depois, o rei disse ao sacerdote Abiatar: “Volte para sua casa em Anatote. Você merece morrer, mas não o matarei hoje, pois você carregou a arca do S enhor Soberano para meu pai, Davi, e o acompanhou em todas as dificuldades dele”.
27 Ano wo Solomon yehke Abiata go eltum abalimajom ni Jehova. Go mbang ana nyia alum nya Jehova bungu no go Silo bade etahk ji Elayi bˈbiingi go nseenga seenge.
27 Então Salomão depôs Abiatar de seu cargo de sacerdote do S enhor e, desse modo, cumpriu a profecia do S enhor em Siló a respeito dos descendentes de Eli.
28 Eji etib rehnge Joab, ye ji woomo ntoobo nyio a Adonija, jol á woomem ellong ni Absalom, á kehm beke song yel ebkpatahk bi Jehova, song tub ejahm go atang nya li go egudu njom.
28 Essas notícias chegaram até Joabe. Embora não houvesse apoiado a revolta de Absalão, ele tinha dado seu apoio a Adonias. Por isso, fugiu para a tenda sagrada do S enhor e se agarrou às pontas do altar.
29 Bo kehm tongo ntula Solomon re, Joab ebbe song yel go ebkpatahk bi Jehova, fere song yiimi go nkpe egudu njom. Owo Solomon kehm fake Benaya mmona Jehoiada nnyo re, <<Song wo song wul-e!>>
29 Salomão soube disso e enviou Benaia, filho de Joiada, para executá-lo.
30 Ano wo Benaya yele go ebkpatahk ni Jehova, kehm tongo Joab re, <Ntul re, wo lohng elatahk. >>
30 Benaia foi à tenda sagrada do S enhor e disse a Joabe: “O rei ordena que você saia!”. “Não”, respondeu Joabe. “Vou morrer aqui.” Então Benaia voltou ao rei e lhe contou o que Joabe tinha dito.
31 Owo ntul kehm kake Benaya elkahn re, <<Lim ana á bungu no. Wul-e tub, wo kpa-e kak, eji me a nnahb enyame kpee lꞌkˈli ebi ji alung mbol mbol ma Joab wohngo no.
31 “Faça o que ele diz”, respondeu o rei. “Mate-o ali, junto ao altar, e sepulte-o. Assim, removerá de mim e da família de meu pai a culpa pelos crimes injustificados que Joabe cometeu.
32 Jehova bahk-e kpiki go esi ji alung ma á ma wul ane wohng, tib jol nso ewame Devid kahnem, á mehle song nok ane abal, wul bo go ekahngkahng. Bo ane abal abal, Abner mmona Ner, ye ji jolo ntubesia nsoja no Isreel, a Amasa mmona Jeter, ntubesia nsoja no Juda, bo jolo atingitingi ane ba nobo sehnge ye.
32 O S enhor o punirá por sua culpa no assassinato de dois homens mais justos e melhores que ele. Sem que meu pai soubesse, Joabe matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 Nong ebi ji alung ebo kuumu go esi ji Joab, a etˈtohngo eje go njinanjini. Wo goji Devid, a etˈtohngo eje, etahk eje a eti etul eje, nong elkoono ni Jehova jol o go njinanjini.>>
33 Que o sangue deles recaia sobre Joabe e seus descendentes para sempre, e que o S enhor conceda paz a Davi, seus descendentes, sua dinastia e seu trono para sempre!”
34 Ano wo Benaya mmona Jehoiada mehle no song yel go ebkpatahk song wul Joab, bo fere song kpa-e kak go ege edi ndi go elka emahng.
34 Benaia, filho de Joiada, voltou à tenda sagrada e matou Joabe, que foi sepultado em sua casa no deserto.
35 Ntul kehm limi Benaya mmona Jehoiada ntubesia nsoja go nji nyi Joab, fvfo nji nyi Abiata ntul rodo ka Jadok ji nlimajom.
35 Então o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, comandante do exército em lugar de Joabe, e o sacerdote Zadoque em lugar de Abiatar.
36 Owo ntul kehm tumu re bo ko Semeyi ba, á kehm-e tongo re, <<Si etahk eja a Jeusalem, wo lene o, fvfo ka kpe tiki lohng tahm edi ajehng ajehng.
36 Depois, o rei mandou chamar Simei e lhe disse: “Construa uma casa em Jerusalém e more aqui. Não dê um passo fora da cidade para ir a qualquer outro lugar.
37 Efung bi á lꞌlohng siiri edamme ji Kidron, tiki kahn re a bahke kpoko, alung ema bahke kuumu wofono antahng.>>
37 No dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, certamente morrerá e será responsável por sua própria morte”.
38 Simeyi kehm faange ntul re, <<Ji a ma bung kpꞌnobo. Me nlokeltum ewa bahke limi ji wo nsoo ewame ma bung.>> Simeyi sa go Jeusalem ekidi lꞌlab.
38 Simei respondeu: “Sua sentença é justa; farei o que meu senhor, o rei, ordena”. E Simei morou em Jerusalém durante muito tempo.
39 Eji ma kang nnya era, nju na ebal nyi Simeyi kehm beke tahm goji Akisi mmona Maaka, ntula Gati, fvfo etib kehm ba kpiri Simeyi re, <<Aju enya li go Gati.>>
39 Três anos mais tarde, porém, dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Quando alguém disse a Simei onde eles estavam,
40 Eji Simeyi wuku ano, á kehm kuumu go ege mbvankang tahm goji Akisi go Gati, re á song seb aju enye. Ano wo Simeyi mehle no tahm go Gati song ko aju enye feere abo.
40 ele selou um jumento e foi até Gate procurá-los. Ao encontrá-los, levou-os de volta a Jerusalém.
41 Eji bo tongo Solomon re Simeyi eblohng a Jerusalem je go Gati feere,
41 Salomão soube que Simei tinha saído de Jerusalém, ido a Gate e voltado.
42 ntul kehm lungu Simeyi tv elne, fere tong-e re, <<Me wa n limem á tir go mbing nyi Jehova, n fere ka-a erehke re, <<Go efung bi a lꞌyake edi jia tahm edi jindikandiki, wo bahke kahne re a bahke tiki kpoa? Go ngare nyio a tong-m re, <<Ji a bungu no ebnob. M bahke wuku.>>
42 O rei mandou chamá-lo e perguntou: “Não o fiz jurar pelo S enhor e não o adverti de que não fosse a lugar algum, pois do contrário certamente morreria? E você respondeu: ‘Sua sentença é justa; farei o que ordena’.
43 Nꞌnan á ki bum nwongo nyi a ko no a Jehova, fere bum elkahn ni n ka-a no?>
43 Então por que não manteve o juramento ao S enhor e não obedeceu à minha ordem?”.
44 Ntul tob bungu tong Simeyi re, <<A kpꞌkahne go ega eltim, abꞌbi nya a limi nsoo ewame Devid. Anv, Jehova bahk-a kpiki go abꞌbi enya nya a limi no.
44 O rei também disse a Simei: “Certamente você se lembra de todas as maldades que fez a meu pai, Davi. Que o S enhor faça esse mal recair sobre sua cabeça.
45 Fvfo ntula Solomon bahke bele na elfuulu, Eti etul ji Devid bahke sake yiimi ano tˈtahne go esamahr bi Jehova go njinanjini.>>
45 Mas que eu, o rei Salomão, receba as bênçãos do S enhor e que sempre haja um descendente de Davi neste trono na presença do S enhor ”.
46 Owo ntul kehm kake Benaya mmona Jehoiada nsahm, á song Simeyi.
46 Então, por ordem do rei, Benaia, filho de Joiada, levou Simei para fora e o matou. Assim, o reino de Salomão foi firmemente estabelecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.