1 Reis 2

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eji ngare ba rehng nyi Devid yahke ba elkpoko, á tubu Solomon mmon ewe elle.
1 Ora, aproximavam-se os dias da morte de Davi; e ele encarregou a Salomão, o seu filho, dizendo:
2 Á kehm bungu re, <<N yahke ba eltahme mbang nyi anebe njini kpee bahke jeke. Yiimi tꞌtahne, tib elna re wo nnenlum wo,
2 Eu vou pelo caminho de toda a terra; sê tu forte, portanto, e mostra-te um homem;
3 wo fere jo toono ji Jehova Esowo eba kpꞌsebe re wo toono. Jo jen go ege abang, wo jo bum ntibi a nkahn enye, atahm a nsol nyi á kpꞌsebe re wo lim, ana nya bo nyono go atahm nya Mosis, eji lꞌnob a na go ejum ajehng ajehng ji á kpꞌlimi, a edi ajehng ajehng ji a kpꞌjeke,
3 e guarda o encargo do SENHOR teu Deus, para caminhar nos seus caminhos, para guardar os seus estatutos e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na lei de Moisés, para que possas prosperar em tudo o que fazes, e para onde quer que te voltes;
4 eji Jehova lꞌbum enyam abehng abehng bi a nyame tong-m: <Lꞌjol re etˈtohngo eja bahke kunu elbo ekpu ana bo kpꞌbumu nkpin ebo, fere jol go etingitingi go egame esamahr a ntim a ntim ebo, a ntira ntir ebo, a nehm tiki rin elbele nne no bahke kuumu etul bi Isreel.>
4 para que o SENHOR possa continuar a sua palavra que falou a teu respeito, dizendo: Se os teus filhos atentarem ao seu caminho, para caminharem diante de mim em verdade com todo o seu coração e com toda a sua alma, não te faltará (disse ele) um homem no trono de Israel.
5 Anv, wofono antahng kpꞌkahne ji Joab mmona Jeruya lim-m no- ji á limi atubesi nsoja na abal ba Isreel, Abner mmona Ner, a Amasa mmona Jeda. Á wulu bo, wohng alung ngare elkoono, ano are ngare ebta nyi, alung me-e taame go egbaange ji li-e go ebun tete rehng go akpaketa enye go akpade.
5 Além disso, tu sabes também o que Joabe, o filho de Zeruia fez a mim, e o que ele fez aos dois capitães dos exércitos de Israel, a Abner, o filho de Ner, e a Amasa, o filho de Jéter, a quem ele matou, e derramou o sangue da guerra em paz, e colocou o sangue da guerra sobre o seu cinto que estava junto aos seus lombos, e nos seus calçados que estavam nos seus pés.
6 Jabb-e nobnob ana elkahne ena li no, fvfo ka taame á kul, yel go ndi elahm soom.
6 Faz, portanto, segundo a tua sabedoria, e não permitas que suas cãs desça ao sepulcro em paz.
7 "Lub tib abone Bajilayi ji Giled nnoobo eljini, nong bo woomo go ellong ane ba bahke jo li go ega ekpukuru. Bo tob-m sehng ngare nyi n jo be Absalom mmonane.
7 Porém, demonstra bondade para com os filhos de Barzilai, o gileadita, e deixa-os estar entre aqueles que comem à tua mesa; pois assim eles vieram a mim quando eu fugia por causa de Absalão, o teu irmão.
8 <<Fvfo buumu re, Semeyi mmona Gera li a na, nnea Benjamin no lohng go ejahbe ji bo kpo lung re Bahurim, ye ji biri akuk tv-m efung bi n je go Mahanayim. Ngare nyi á ba ba kpir-m go aya ma Jodan, n tiri tong-e go mbing nyi Jehova re: <N wa nehm tiki wul go ekahngkahng.>
8 E, eis que, tu tens contigo Simei, o filho de Gera, um benjamita de Baurim, o qual me amaldiçoou com uma maldição dolorosa no dia em que fui a Maanaim; mas desceu para se encontrar comigo junto ao Jordão, e eu jurei-lhe pelo SENHOR, dizendo: Não te levarei à morte pela espada.
9 Wo anv, ke-e ko ana nne no ki lim ebi. Wo nne no kpi elkahne wo; a bahke kahne ji a bahk-e limi. Toobo ana a bahk-e wulu, ka taame á kul.>>
9 Agora, portanto, não o tenhas por inocente; pois tu és um homem sábio, e sabes o que deves fazer com ele; porém que as suas cãs desçam ao sepulcro com sangue.
10 Owo Devid kehm kpoko bo song kpa-e kak go ejahbe ji Devid.
10 Assim, Davi dormiu com os seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi.
11 Á fili Isreel nnya atahl abal, nnya esehma á jolo go Hebron jo fili edi, eltahl a nnya ewubu a nya era á jolo go Jeusalem jo fili edi.
11 E os dias em que Davi reinou sobre Israel foram quarenta anos; sete anos reinou ele em Hebrom, e trinta e três anos reinou em Jerusalém.
12 Ano wo Solomon ji go eti etul ji nde Devi, wo eti etul eje kehm tahne fere gbˈgbal.
12 Depois, assentou-se Salomão no trono de Davi, o seu pai; e o seu reino foi estabelecido magnificamente.
13 Ano wo Adonija, mmona Hagiti kehm tahme goji Betiseba nnyehna Solomon. Betiseba kehm-e bahbe re, <<Á baa a ntir elkoono go ega atahnga?>
13 E Adonias, o filho de Hagite, veio até Bate-Seba, a mãe de Salomão. E ela disse: Vens tu pacificamente? E ele disse: Pacificamente.
14 Owo á kehm kpe bung budu re, <<N kpi ejum ji n kpꞌsebe re me m bung a na.>>
14 Disse ele também: Tenho algo a te dizer. E ela disse: Prossegue.
15 Á kehm bungu re, <<A kpꞌkahne re, Eti etul jia jolo jꞌjame. Isreel kpee jo seenge me ana ntul a bo. Wo nsol yaange, eti etul feere goji mmonannee; wo je go ege, tib lohng goji Jehova.
15 E ele disse: Tu sabes que o reino era meu, e que todo o Israel virou a face para mim, para que eu reinasse; todavia o reino sofreu reviravolta, e tornou-se do meu irmão; pois era dele da parte do SENHOR.
16 Anv, ejum ajehng ji n kpꞌbahbe go ega. Kama ten.>> Á kehm-e tongo re, <<Á bahke ma bahb.>>
16 E, agora, faço uma petição a ti, não me negues. E ela lhe disse: Prossegue.
17 Ano wo á soro asi re, <<Titi bahb ntula Solomon, re á ka-m Abisag nnea Sunem á jol nkal ewame. Wo ega n kpˈkahne re á nehm ten ejum ajehng ajehng ji a bahb-e no.
17 E ele disse: Dize ao rei Salomão, (pois ele não te dirá um não) para que ele me dê Abisague, a sunamita, como esposa.
18 Betiseba kehm faange re <<Ebnob sehng. M bahke bungu a ntul ka-a.>>
18 E Bate-Seba disse: Bem, falarei por ti ao rei.
19 Eji Betiseba je goji ntula Solomon re á song bung ka Adonija, ntul mehle song wane Betiseba, song gong kak-e, feere song ji go go ege eti etul. Á tongo bo ko eti etul ba ka nnyehn ntul. Betiseba jii go eti go ege ejang eboblum.
19 Bate-Seba, portanto, foi até ao rei Salomão, para falar com ele em favor de Adonias. E o rei se levantou para se encontrar com ela, e se curvou diante dela, e se assentou no seu trono, e fez com que um assento fosse preparado para a mãe do rei; e ela se assentou à sua direita.
20 Nnyehn kehm bungu re, <<N kpꞌsebe re me m bahb-a mmojum ntiil, titi kama ten.>>
20 Então, ela disse: Desejo de ti uma pequena petição; rogo-te, não me digas um não. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe; pois não te direi um não.
21 Owo á kehm bungu re, <<Nong bo rod Abisag nnea Sunem ka mmonanne Adonija go elbal.>>
21 E ela disse: Que Abisague, a sunamita, seja dada a Adonias, o teu irmão, como esposa.
22 Ntula Solomon kehm faange nnyehn re, <<Jenji wahnge a kpꞌbahbe re me n rod Abisag nnea Sunem ka Adonija? A jol tob, bahb eti etul ka-e, tibre ye mmonannee no nkul wo. Ee, bahb eti etul ka-e, tob ka Abiata ji nlimajom, a Joab ji mmona Jeruya!>>
22 E o rei Salomão respondeu e disse à sua mãe: E por que pedes tu Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino; pois é meu irmão mais velho, sim para ele, e para o sacerdote Abiatar, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Owo ntula Solomon kehm tiri go mbing nyi Jehova re, <<Esowo lim bib aname sab bˈbib, tohko jol re Adonija bahke kake elkpin ene eji á bahbe ejum jia!
23 Então, o rei Salomão jurou pelo SENHOR, dizendo: Assim Deus me faça, e mais ainda, se não falou Adonias esta palavra contra a sua própria vida.
24 Anv, etingitingi eji Jehova li go elkpin, ye ji ma-m lim re me n gbal fere tahne go eti etul ji nso Devid, yeb lennge nji etul nyia ka-m ana á nyame no, lela Adonija bo bahk-e wulu!>>
24 Agora, portanto, como vive o SENHOR, o qual me estabeleceu, e me pôs sobre o trono de Davi, o meu pai, e que tem feito para mim uma casa, segundo prometeu: Adonias será levado à morte neste dia.
25 Ano wo Solomon ka Benaya mmona Jehoiada nsahm, á song wul Adonija.
25 E o rei Salomão enviou pela mão de Benaia, o filho de Joiada; o qual arremeteu contra ele, de forma que ele morreu.
26 Ntul bungu tong Abiata nlimajom re, <<Feere song kehnge go ega etahk go Anatoti. Wo fꞌfuumu re wo kpo, wo anv sang m bahk-a wulu, tib a solo Elkohl Atahm ni nsoo ntula Jehova ji Gbale Sehng, go esamahr nso ewame Devid, fere toono nyehn erem a nso go ajahkjahk.>>
26 E para Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai-te para Anatote, para os teus próprios campos; pois tu és digno de morte; mas, desta vez, não te levarei à morte, porque tu carregaste a Arca do SENHOR Deus adiante de Davi, o meu pai, e porquanto tu foste afligido em tudo o que meu pai estava aflito.
27 Ano wo Solomon yehke Abiata go eltum abalimajom ni Jehova. Go mbang ana nyia alum nya Jehova bungu no go Silo bade etahk ji Elayi bˈbiingi go nseenga seenge.
27 Assim, Salomão expulsou Abiatar do sacerdócio do SENHOR; para que ele pudesse cumprir a palavra do SENHOR, a qual ele falou a respeito da casa de Eli em Siló.
28 Eji etib rehnge Joab, ye ji woomo ntoobo nyio a Adonija, jol á woomem ellong ni Absalom, á kehm beke song yel ebkpatahk bi Jehova, song tub ejahm go atang nya li go egudu njom.
28 Então chegaram novas a Joabe; porque Joabe havia se desviado após Adonias, embora não tivesse se desviado após Absalão. E Joabe fugiu para o tabernáculo do SENHOR, e se agarrou aos chifres do altar.
29 Bo kehm tongo ntula Solomon re, Joab ebbe song yel go ebkpatahk bi Jehova, fere song yiimi go nkpe egudu njom. Owo Solomon kehm fake Benaya mmona Jehoiada nnyo re, <<Song wo song wul-e!>>
29 E contaram ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do SENHOR; e, eis que ele está junto ao altar. Então, Salomão enviou Benaia, o filho de Joiada, dizendo: Vai, cai sobre ele.
30 Ano wo Benaya yele go ebkpatahk ni Jehova, kehm tongo Joab re, <Ntul re, wo lohng elatahk. >>
30 E Benaia veio até o tabernáculo do SENHOR, e disse-lhe: Assim diz o rei: Sai. E ele disse: Não; mas morrerei aqui. E Benaia trouxe novamente palavra ao rei, dizendo: Assim disse Joabe, e assim me respondeu.
31 Owo ntul kehm kake Benaya elkahn re, <<Lim ana á bungu no. Wul-e tub, wo kpa-e kak, eji me a nnahb enyame kpee lꞌkˈli ebi ji alung mbol mbol ma Joab wohngo no.
31 E disse-lhe o rei: Faz como ele disse, e cai sobre ele, e sepulta-o; para que tu possas remover o sangue inocente que Joabe derramou de mim e da casa do meu pai.
32 Jehova bahk-e kpiki go esi ji alung ma á ma wul ane wohng, tib jol nso ewame Devid kahnem, á mehle song nok ane abal, wul bo go ekahngkahng. Bo ane abal abal, Abner mmona Ner, ye ji jolo ntubesia nsoja no Isreel, a Amasa mmona Jeter, ntubesia nsoja no Juda, bo jolo atingitingi ane ba nobo sehnge ye.
32 E o SENHOR devolverá o seu sangue sobre a sua própria cabeça, que caiu sobre dois homens mais justos e melhores do que ele, e os matou com a espada, sem o conhecimento do meu pai Davi, a saber, Abner, o filho de Ner, capitão do exército de Israel, e Amasa, o filho de Jéter, capitão do exército de Judá.
33 Nong ebi ji alung ebo kuumu go esi ji Joab, a etˈtohngo eje go njinanjini. Wo goji Devid, a etˈtohngo eje, etahk eje a eti etul eje, nong elkoono ni Jehova jol o go njinanjini.>>
33 O sangue deles, portanto, retornará sobre a cabeça de Joabe, e sobre a cabeça da sua semente para sempre; mas sobre Davi, e sobre a sua semente, e sobre a sua casa, e sobre o seu trono, haverá paz do SENHOR para sempre.
34 Ano wo Benaya mmona Jehoiada mehle no song yel go ebkpatahk song wul Joab, bo fere song kpa-e kak go ege edi ndi go elka emahng.
34 Assim subiu Benaia, o filho de Joiada, e arremeteu contra ele, e o matou; e foi sepultado na sua própria casa no deserto.
35 Ntul kehm limi Benaya mmona Jehoiada ntubesia nsoja go nji nyi Joab, fvfo nji nyi Abiata ntul rodo ka Jadok ji nlimajom.
35 E o rei colocou Benaia, o filho de Joiada, em seu lugar sobre o exército; e Zadoque, o sacerdote, o rei colocou no lugar de Abiatar.
36 Owo ntul kehm tumu re bo ko Semeyi ba, á kehm-e tongo re, <<Si etahk eja a Jeusalem, wo lene o, fvfo ka kpe tiki lohng tahm edi ajehng ajehng.
36 E o rei mandou chamar Simei, e disse-lhe: Edifica para ti uma casa em Jerusalém, e habita ali, e dali não vás para nenhum outro lugar.
37 Efung bi á lꞌlohng siiri edamme ji Kidron, tiki kahn re a bahke kpoko, alung ema bahke kuumu wofono antahng.>>
37 Porque sucederá que, no dia em que saíres, e atravessares o ribeiro de Cedrom, saberás com certeza que seguramente morrerás; o teu sangue estará sobre a tua própria cabeça.
38 Simeyi kehm faange ntul re, <<Ji a ma bung kpꞌnobo. Me nlokeltum ewa bahke limi ji wo nsoo ewame ma bung.>> Simeyi sa go Jeusalem ekidi lꞌlab.
38 E Simei disse ao rei: O dizer é bom; como o meu senhor, o rei, disse, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 Eji ma kang nnya era, nju na ebal nyi Simeyi kehm beke tahm goji Akisi mmona Maaka, ntula Gati, fvfo etib kehm ba kpiri Simeyi re, <<Aju enya li go Gati.>>
39 E sucedeu, ao fim de três anos, que dois dos servos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. E contaram a Simei, dizendo: Eis que os teus servos estão em Gate.
40 Eji Simeyi wuku ano, á kehm kuumu go ege mbvankang tahm goji Akisi go Gati, re á song seb aju enye. Ano wo Simeyi mehle no tahm go Gati song ko aju enye feere abo.
40 E Simei se levantou, e selou a sua mula, e foi a Gate ter com Aquis, para procurar os seus servos; e Simei foi, e trouxe os seus servos de Gate.
41 Eji bo tongo Solomon re Simeyi eblohng a Jerusalem je go Gati feere,
41 E contaram a Salomão que Simei tinha ido de Jerusalém a Gate, e estava de volta.
42 ntul kehm lungu Simeyi tv elne, fere tong-e re, <<Me wa n limem á tir go mbing nyi Jehova, n fere ka-a erehke re, <<Go efung bi a lꞌyake edi jia tahm edi jindikandiki, wo bahke kahne re a bahke tiki kpoa? Go ngare nyio a tong-m re, <<Ji a bungu no ebnob. M bahke wuku.>>
42 E o rei mandou chamar Simei, e lhe disse: Não te fiz jurar pelo SENHOR e protestei contigo, dizendo: Sabe por certo que, no dia em que tu saíres, e caminhares para qualquer lugar, que, seguramente, morrerás? E tu me disseste: A palavra que ouvi é boa.
43 Nꞌnan á ki bum nwongo nyi a ko no a Jehova, fere bum elkahn ni n ka-a no?>
43 Por que, então não guardaste o juramento do SENHOR, e o mandamento com o qual que te ordenei?
44 Ntul tob bungu tong Simeyi re, <<A kpꞌkahne go ega eltim, abꞌbi nya a limi nsoo ewame Devid. Anv, Jehova bahk-a kpiki go abꞌbi enya nya a limi no.
44 Além disso, o rei disse a Simei: Tu conheces toda a iniquidade com a qual o teu coração está familiarizado, que tu fizeste a Davi, o meu pai; portanto o SENHOR devolverá a tua iniquidade sobre a tua própria cabeça;
45 Fvfo ntula Solomon bahke bele na elfuulu, Eti etul ji Devid bahke sake yiimi ano tˈtahne go esamahr bi Jehova go njinanjini.>>
45 e o rei Salomão será bendito, e o trono de Davi será estabelecido diante do SENHOR para sempre.
46 Owo ntul kehm kake Benaya mmona Jehoiada nsahm, á song Simeyi.
46 Assim, o rei ordenou Benaia, o filho de Joiada; o qual saiu, e arremeteu contra ele, de modo que morreu. E o reino foi estabelecido na mão de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.