1 Coríntios 9

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anv, me n limm nne no ma fora? Anv, me n ntiingetib a Jisos sanga? Anv, n ka nyehn Jisos Ntul ewahra? Wahn sang li eltuuru go eltum ename ni n kpꞌlimi ka Ntula?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Afi ane bako me kpehme bum ana ntiingetib a Jisos, wahnfono antahng kpꞌtaame re, me ntiingetib a Jisos wo. Tibre wahn ba li ane ba kpꞌtibi re, me n lohko li ntiingetib no Ntul a Jisos.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Ana wo n kpo kono elbungu yehke elname, ane lꞌkehm-m abahbe bahb.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Anv, nobem re, bo jo ka-r nsol alehke, wahr lia, fere ka-r alahb, wahr wo go eltum ni e kpꞌlima?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Anv, fuumem re, wahr tob ko akala, jo tob yannge a bo, ana abatiingetib Jisos bako, a abonanyehn Ntul a Jisos, go Pitaa?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Anv, Barnabas a me, wahr wahr ba bahke jo lim eltum go aboa, kehm jo bel nsol alehke lia?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Nne awo ma wꞌwuk bada nne a nsoja no kpo kpi elne akpohko go eltum nsoja ni á kpꞌlimi? Nne awo ma wꞌwuk bada mbahmgbe no kpo bahm egbe, kꞌli ejumjum go ege egbe? Afi wahn ebwꞌwuk bada mbaabebul no kpꞌbaabe ebul ebe, kꞌli nnyam a mbul?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Anv, alum nyaa n kpꞌbungu go egame ekoa? Anv, ntahm bungem ano jang janga?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Tibre bo nyono go atahm nya Moses re, “Kana jo gba nfong nnyo ngare nyi á kpi nkohl dv.” Anv, Esowo kpo tiiri efonga?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Esi ejahre sang wahnge á bungu ellum nioa? Esowo nyono jio tib wahr. Nne no kpo bahm, a nne no kpo kpa, bo kpi ekunukpu re bo bahke bele eltuuru.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Eji e ma bahm amohk nti nyao nya etohko go egahne ellong, anv, nobem re wahn tuur-r eltuuru nehka nehkaa?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Anv, ane bako lꞌbel nsahm nyi bo kpo ko nsol enyahne, wahr mee? Wahr ebyake nsahm enyahre bum go. Ga nob re wahr nyehn erem abehng abehng, sehnge re wahr gbahk eti, sahd mbang nyio nyi nnoobo etib bi Kraist.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Anv, ń nehme kahn re, ane bao ba kpo lim eltum go etahk Esowo kpo bel nsol alehke ebo oa? Ane bao ba kpo lim eltum ajom alimi, bo kpo bel eltahme.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Ano wo fvfo Ntul a Jisos tongo re, ane ba kpꞌtiingi nnoobo etib, nong, bo bel nsol alehke o.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Me n yake nsahm anyehng anyehng nyio bum go. N nehme nyon nwer nyia tv-n, eji ń lꞌjo ka-m nsol. Ga nob re me n kpo, sehnge re nne awohng awohng rannge elgahm ename nia.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Tibre elbungu ni n kpꞌbungu alum Esowo, me nehme ka ejum ajehng ajehng ji bahke wahnge n geere. Tibre li ka-m re me n tiki lim ano. Eyuu a name, n tohko kpe bung alum Esowo.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Li re eltum nia nꞌname ni, ni n yehke re me n lim, kehn m bahke jo kunu ekpu re me m bel eltuuru. Eji ki li eltum ename, nobo re me n lim ana bo kak-m go ebo re me n lim.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Anv, jen ji li eltuuru ename? Eltuuru ename li re, me m bung alum Esowo tong nne awohng awohng mbol mbol, kꞌjo kunu ekpu re me m bel nsol nyi li ka-m re me m bel go eltum ni alum Esowo abungu.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Me n li nne no ma for. N kpeem li nju, jol eji m ma rꞌrod elname ka nne awohng awohng ana nju, eji n lꞌga were ane tvv ka Esowo.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 N lꞌkehme eljene a Jus, n kpo tob jol ana nne a Jus, eji n lꞌmal were Jus ka Esowo. N lꞌkehme eljene a ane ba kpo bum atahm nya Moses, jol eji n ki wob go elwo nio ni atahm, n kpo tob jol ana mbumatahm, eji n lꞌmal were ababumatahm ka Esowo.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 N lꞌkehme eljene a ane ba ki nyi atahm, n kpo tob jol ana nne no ki nyi atahm, eji n lꞌmal were ane bao ba ki nyi atahm ka Esowo. Jia lohngem re, n li na li, ntahm anyehng anyehng n kpimm go esamahr bi Esowo. Ntahm nyi Kraist nyi n kpꞌbumu.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 N lꞌkehme eljene a ane ba kala tahne, n kpo tob jol ana bo, eji n lꞌmal were ane ba kala tahne ka Esowo. N kpo lim eljini ni nne awohng awohng, eji limi limi kan, n lꞌlub lim egom jindiki lub bel eltahre.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Nsol nyia kpee n kpo lim tib go esi ji alum Esowo, eji n lꞌtob bel elfuulu ene.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Ń nehme kahn eljini ni abahl abeka? Ane kpee ba kpo be, nne awohng wo kpo bel eltuuru. Been, goji ń lꞌbel eltuuru!
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Mbekabahl awohng awohng kpo kuuru ngubjing enye, fere jo kunu elne ekpu go mbang anyehng anyehng, eji á lꞌbel ekpasi eltuuru ji bahke rannge na. Wo, wahr kpo tob lim eljini nio, eji e lꞌbel ekpasi eltuuru ji lꞌkꞌtiki rannge erannge rannge.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 N nehme be na be, kꞌkahn edi ji n kpꞌbeke asongo re me n song rehng. N nehme fokko agbaji ana nne no kpꞌfohko agbaji nehme nehme.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 N kpo fili ngubjing enyame ana nde nne no kpo fili abon ebe nyaame nyaame. Tibre n nehme seb re me m bung alum Esowo tong ane bako, mefono antahng fere gbo.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.