1 Coríntios 9

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anv, me n limm nne no ma fora? Anv, me n ntiingetib a Jisos sanga? Anv, n ka nyehn Jisos Ntul ewahra? Wahn sang li eltuuru go eltum ename ni n kpꞌlimi ka Ntula?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Afi ane bako me kpehme bum ana ntiingetib a Jisos, wahnfono antahng kpꞌtaame re, me ntiingetib a Jisos wo. Tibre wahn ba li ane ba kpꞌtibi re, me n lohko li ntiingetib no Ntul a Jisos.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Ana wo n kpo kono elbungu yehke elname, ane lꞌkehm-m abahbe bahb.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Anv, nobem re, bo jo ka-r nsol alehke, wahr lia, fere ka-r alahb, wahr wo go eltum ni e kpꞌlima?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Anv, fuumem re, wahr tob ko akala, jo tob yannge a bo, ana abatiingetib Jisos bako, a abonanyehn Ntul a Jisos, go Pitaa?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Anv, Barnabas a me, wahr wahr ba bahke jo lim eltum go aboa, kehm jo bel nsol alehke lia?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Nne awo ma wꞌwuk bada nne a nsoja no kpo kpi elne akpohko go eltum nsoja ni á kpꞌlimi? Nne awo ma wꞌwuk bada mbahmgbe no kpo bahm egbe, kꞌli ejumjum go ege egbe? Afi wahn ebwꞌwuk bada mbaabebul no kpꞌbaabe ebul ebe, kꞌli nnyam a mbul?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Anv, alum nyaa n kpꞌbungu go egame ekoa? Anv, ntahm bungem ano jang janga?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Tibre bo nyono go atahm nya Moses re, “Kana jo gba nfong nnyo ngare nyi á kpi nkohl dv.” Anv, Esowo kpo tiiri efonga?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Esi ejahre sang wahnge á bungu ellum nioa? Esowo nyono jio tib wahr. Nne no kpo bahm, a nne no kpo kpa, bo kpi ekunukpu re bo bahke bele eltuuru.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Eji e ma bahm amohk nti nyao nya etohko go egahne ellong, anv, nobem re wahn tuur-r eltuuru nehka nehkaa?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Anv, ane bako lꞌbel nsahm nyi bo kpo ko nsol enyahne, wahr mee? Wahr ebyake nsahm enyahre bum go. Ga nob re wahr nyehn erem abehng abehng, sehnge re wahr gbahk eti, sahd mbang nyio nyi nnoobo etib bi Kraist.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Anv, ń nehme kahn re, ane bao ba kpo lim eltum go etahk Esowo kpo bel nsol alehke ebo oa? Ane bao ba kpo lim eltum ajom alimi, bo kpo bel eltahme.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Ano wo fvfo Ntul a Jisos tongo re, ane ba kpꞌtiingi nnoobo etib, nong, bo bel nsol alehke o.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Me n yake nsahm anyehng anyehng nyio bum go. N nehme nyon nwer nyia tv-n, eji ń lꞌjo ka-m nsol. Ga nob re me n kpo, sehnge re nne awohng awohng rannge elgahm ename nia.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Tibre elbungu ni n kpꞌbungu alum Esowo, me nehme ka ejum ajehng ajehng ji bahke wahnge n geere. Tibre li ka-m re me n tiki lim ano. Eyuu a name, n tohko kpe bung alum Esowo.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Li re eltum nia nꞌname ni, ni n yehke re me n lim, kehn m bahke jo kunu ekpu re me m bel eltuuru. Eji ki li eltum ename, nobo re me n lim ana bo kak-m go ebo re me n lim.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Anv, jen ji li eltuuru ename? Eltuuru ename li re, me m bung alum Esowo tong nne awohng awohng mbol mbol, kꞌjo kunu ekpu re me m bel nsol nyi li ka-m re me m bel go eltum ni alum Esowo abungu.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Me n li nne no ma for. N kpeem li nju, jol eji m ma rꞌrod elname ka nne awohng awohng ana nju, eji n lꞌga were ane tvv ka Esowo.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 N lꞌkehme eljene a Jus, n kpo tob jol ana nne a Jus, eji n lꞌmal were Jus ka Esowo. N lꞌkehme eljene a ane ba kpo bum atahm nya Moses, jol eji n ki wob go elwo nio ni atahm, n kpo tob jol ana mbumatahm, eji n lꞌmal were ababumatahm ka Esowo.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 N lꞌkehme eljene a ane ba ki nyi atahm, n kpo tob jol ana nne no ki nyi atahm, eji n lꞌmal were ane bao ba ki nyi atahm ka Esowo. Jia lohngem re, n li na li, ntahm anyehng anyehng n kpimm go esamahr bi Esowo. Ntahm nyi Kraist nyi n kpꞌbumu.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 N lꞌkehme eljene a ane ba kala tahne, n kpo tob jol ana bo, eji n lꞌmal were ane ba kala tahne ka Esowo. N kpo lim eljini ni nne awohng awohng, eji limi limi kan, n lꞌlub lim egom jindiki lub bel eltahre.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Nsol nyia kpee n kpo lim tib go esi ji alum Esowo, eji n lꞌtob bel elfuulu ene.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Ń nehme kahn eljini ni abahl abeka? Ane kpee ba kpo be, nne awohng wo kpo bel eltuuru. Been, goji ń lꞌbel eltuuru!
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Mbekabahl awohng awohng kpo kuuru ngubjing enye, fere jo kunu elne ekpu go mbang anyehng anyehng, eji á lꞌbel ekpasi eltuuru ji bahke rannge na. Wo, wahr kpo tob lim eljini nio, eji e lꞌbel ekpasi eltuuru ji lꞌkꞌtiki rannge erannge rannge.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 N nehme be na be, kꞌkahn edi ji n kpꞌbeke asongo re me n song rehng. N nehme fokko agbaji ana nne no kpꞌfohko agbaji nehme nehme.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 N kpo fili ngubjing enyame ana nde nne no kpo fili abon ebe nyaame nyaame. Tibre n nehme seb re me m bung alum Esowo tong ane bako, mefono antahng fere gbo.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.