1 Coríntios 9

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anv, me n limm nne no ma fora? Anv, me n ntiingetib a Jisos sanga? Anv, n ka nyehn Jisos Ntul ewahra? Wahn sang li eltuuru go eltum ename ni n kpꞌlimi ka Ntula?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Afi ane bako me kpehme bum ana ntiingetib a Jisos, wahnfono antahng kpꞌtaame re, me ntiingetib a Jisos wo. Tibre wahn ba li ane ba kpꞌtibi re, me n lohko li ntiingetib no Ntul a Jisos.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ana wo n kpo kono elbungu yehke elname, ane lꞌkehm-m abahbe bahb.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Anv, nobem re, bo jo ka-r nsol alehke, wahr lia, fere ka-r alahb, wahr wo go eltum ni e kpꞌlima?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Anv, fuumem re, wahr tob ko akala, jo tob yannge a bo, ana abatiingetib Jisos bako, a abonanyehn Ntul a Jisos, go Pitaa?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Anv, Barnabas a me, wahr wahr ba bahke jo lim eltum go aboa, kehm jo bel nsol alehke lia?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Nne awo ma wꞌwuk bada nne a nsoja no kpo kpi elne akpohko go eltum nsoja ni á kpꞌlimi? Nne awo ma wꞌwuk bada mbahmgbe no kpo bahm egbe, kꞌli ejumjum go ege egbe? Afi wahn ebwꞌwuk bada mbaabebul no kpꞌbaabe ebul ebe, kꞌli nnyam a mbul?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Anv, alum nyaa n kpꞌbungu go egame ekoa? Anv, ntahm bungem ano jang janga?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Tibre bo nyono go atahm nya Moses re, “Kana jo gba nfong nnyo ngare nyi á kpi nkohl dv.” Anv, Esowo kpo tiiri efonga?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Esi ejahre sang wahnge á bungu ellum nioa? Esowo nyono jio tib wahr. Nne no kpo bahm, a nne no kpo kpa, bo kpi ekunukpu re bo bahke bele eltuuru.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Eji e ma bahm amohk nti nyao nya etohko go egahne ellong, anv, nobem re wahn tuur-r eltuuru nehka nehkaa?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Anv, ane bako lꞌbel nsahm nyi bo kpo ko nsol enyahne, wahr mee? Wahr ebyake nsahm enyahre bum go. Ga nob re wahr nyehn erem abehng abehng, sehnge re wahr gbahk eti, sahd mbang nyio nyi nnoobo etib bi Kraist.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Anv, ń nehme kahn re, ane bao ba kpo lim eltum go etahk Esowo kpo bel nsol alehke ebo oa? Ane bao ba kpo lim eltum ajom alimi, bo kpo bel eltahme.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Ano wo fvfo Ntul a Jisos tongo re, ane ba kpꞌtiingi nnoobo etib, nong, bo bel nsol alehke o.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Me n yake nsahm anyehng anyehng nyio bum go. N nehme nyon nwer nyia tv-n, eji ń lꞌjo ka-m nsol. Ga nob re me n kpo, sehnge re nne awohng awohng rannge elgahm ename nia.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Tibre elbungu ni n kpꞌbungu alum Esowo, me nehme ka ejum ajehng ajehng ji bahke wahnge n geere. Tibre li ka-m re me n tiki lim ano. Eyuu a name, n tohko kpe bung alum Esowo.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Li re eltum nia nꞌname ni, ni n yehke re me n lim, kehn m bahke jo kunu ekpu re me m bel eltuuru. Eji ki li eltum ename, nobo re me n lim ana bo kak-m go ebo re me n lim.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Anv, jen ji li eltuuru ename? Eltuuru ename li re, me m bung alum Esowo tong nne awohng awohng mbol mbol, kꞌjo kunu ekpu re me m bel nsol nyi li ka-m re me m bel go eltum ni alum Esowo abungu.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Me n li nne no ma for. N kpeem li nju, jol eji m ma rꞌrod elname ka nne awohng awohng ana nju, eji n lꞌga were ane tvv ka Esowo.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 N lꞌkehme eljene a Jus, n kpo tob jol ana nne a Jus, eji n lꞌmal were Jus ka Esowo. N lꞌkehme eljene a ane ba kpo bum atahm nya Moses, jol eji n ki wob go elwo nio ni atahm, n kpo tob jol ana mbumatahm, eji n lꞌmal were ababumatahm ka Esowo.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 N lꞌkehme eljene a ane ba ki nyi atahm, n kpo tob jol ana nne no ki nyi atahm, eji n lꞌmal were ane bao ba ki nyi atahm ka Esowo. Jia lohngem re, n li na li, ntahm anyehng anyehng n kpimm go esamahr bi Esowo. Ntahm nyi Kraist nyi n kpꞌbumu.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 N lꞌkehme eljene a ane ba kala tahne, n kpo tob jol ana bo, eji n lꞌmal were ane ba kala tahne ka Esowo. N kpo lim eljini ni nne awohng awohng, eji limi limi kan, n lꞌlub lim egom jindiki lub bel eltahre.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Nsol nyia kpee n kpo lim tib go esi ji alum Esowo, eji n lꞌtob bel elfuulu ene.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Ń nehme kahn eljini ni abahl abeka? Ane kpee ba kpo be, nne awohng wo kpo bel eltuuru. Been, goji ń lꞌbel eltuuru!
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Mbekabahl awohng awohng kpo kuuru ngubjing enye, fere jo kunu elne ekpu go mbang anyehng anyehng, eji á lꞌbel ekpasi eltuuru ji bahke rannge na. Wo, wahr kpo tob lim eljini nio, eji e lꞌbel ekpasi eltuuru ji lꞌkꞌtiki rannge erannge rannge.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 N nehme be na be, kꞌkahn edi ji n kpꞌbeke asongo re me n song rehng. N nehme fokko agbaji ana nne no kpꞌfohko agbaji nehme nehme.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 N kpo fili ngubjing enyame ana nde nne no kpo fili abon ebe nyaame nyaame. Tibre n nehme seb re me m bung alum Esowo tong ane bako, mefono antahng fere gbo.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.