1 Coríntios 8

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anv, bada nsol alehke nyi bo ko jom eblom, e kpꞌkahne re wahr ane kpee kpi elkahne. Elkahne kpo bum ane elgeere. Elkoro ni kpo lim ane gbal.
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 Nne awohng awohng no lꞌtir re, ye kpꞌkahne ejum, á nehme kahn ana fuumu re á kahn.
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 Nne no Esowo lꞌkor-e, Esowo kp-e kahne.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Bada nsol alehke nyi bo kpo ko jom eblom, e kpꞌkahne re, elom, ejum ji ane kpo fum ji, sehngem re Esowo na abehng bi li ejum.
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Tibre nsol nyia tvv, nyi ane kpo lung re Esowo, nyindiki li go elbung, nyindiki li go ndi. Eblom ana bio bi ane kpo lung re Esowo, fere jo lung re Atul bia, lohko li go etingitingi.
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 Egahre, li Esowo na abehng abꞌbehng bi li Nso ejahre no limi nsol kpee, ye jio ji e li ka-e, go Ntul na awohng no li Jisos Kraist, ye jio ji wahnge nsol kpee kehm jolo, ye jꞌnehm ji kpꞌwahnge e kpꞌkpini.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 Fvfo, nne awohng awohng sang kpꞌkahne etingitingi jio. Ane bandiki, eblom ajomo kpuuru bo sehng. Anv, bo lꞌkehme nsol alehke nyio li, bo kpo kpe tir re, nsol alehke nyio li ka eblom. Eji ntir atahng ebo kil ga tahne, owo eltim ebo kil eljolo saang.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 Nsol alehke, ebo abehng abehng wahr nehm kak go ejang bi Esowo. E tohko li, ejum ajehng ajehng limm, ji bahk-r tane. Afi e li na, nsehng anyehng anyehng limm, nyi bahk-r kake.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 Kunen ekpu go elforo nio ni ḿ ma for, eji lꞌkꞌwahng ka ane bako ba kala tahne, gbo yel go abiafem.
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 Nne no ntir atahng enye kala tahne lꞌnyehn-a, wo ji kpi elkahne, a kpꞌlehke nsol go etahk elom, jio nehm tob lim-e re á tob li nsol alehke nyi bo ko jom ebloma?
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 Ano wo elkahne ena bahke wahnge, nne no kala tahne kpo, tan, ye jio ji li mmonanne, no Kraist kpo, ka-e.
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 A lꞌlim elkohn abiafem ni bahke rannge ntir atahng nyi abonane ebahne ba kala tahne, woblim abiafem, soodo Kraist.
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 Nsol alehke lꞌfere wahng mmonannee gbo yel abiafem, n nehm kpe li nnyam nkpel anyehng anyehng, eji me n lꞌkꞌjol nne no bahke wahnge mmonannee gbo yel abiafem.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.