1 Coríntios 7
eka (EKA) vs NVI
1 Anv, n yahke bung bada nsol nyi ń nyon-m no go egahne nwer. Nobo re nnenlum jol, kꞌbel nkal.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Tib go enoongo ane ji ane kpo kono elgboko yel, nnenlum awohng awohng nobo re á bel nkal. Nnenkal awohng awohng nobo re á bal nlum.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Nlum a nne fuumu re á jo fili nkal ewe nob nob. Nkal a nne fuumu re á jo fili nlum ewe nob nob. Nne awohng awohng jo ka ntem ajehng ajehng ji á sebe no.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Nnenkal sang li nfona ngubjing enye. Nnenlum wo kpi. Nnenlum sang li nfona ngubjing enye, nnenkal wo kpi.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Kana jo lahm atemtem elnong, sehngem re no, ń tohko toobo na re, wahn lim ano mmongare ntiil, eji ń lꞌbel ngare nyi ḿ bahke jo kak ero. Owo nobo re wahn fere ba kono, eji nnehm lꞌkꞌba, ba gar-n. Tibre ń nehm ma bob elnahne antahng.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Alum nya m bungu a, m bungem na ana ntahm. M bungu tibre n kpꞌkahne re nne li lenge lenge.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Kor-m kor re nne awohng awohng jol ana me n li no. Nne awohng awohng kpi akahmekahme ayare nya Esowo m-e ka. Nne noko kpi elkohn ayare nyaka, noko kpi elkohn ayare nyako.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Alum nya n yahke bung a, n kpꞌbungu tong aneblum ba kala ko akal, a anebkal ba kala bal alum, go akalebun. Nobo ka bo re, bo sa ano, ana me n li no.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Bo tohko sahb ji ano, fuumu re aneblum ko akal, anebkal bal alum. Ga nob re nnenlum ko nkal, nnenkal bal nlum, sehnge re nnenlum jo gbo ngbabohngo a nnenkal, nnenkal jo gbo ngbabohngo a nnenlum.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Alum nya n yahke bung a, n kpꞌbungu tong aneblum ba ma bel akal, a anebkal ba ma bal alum. Alum nya n yahke bung a, nyanyame sang, nya Jehova nya, nya li re, nnenkal, bo kꞌyaame abola nlum ewe.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Tohko jol ano, á sa ano ntahngtahng, tohko fere jol ano, á feere goji nlum ewe. Nnenlum kꞌkam nkal ewe.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Alum nya n yahke bung a, Jehova sang bungu no, mefono antahng wo kpꞌbungu tong egom ane bako re, nne awohng awohng no ma bel nkal, no ki li nne Esowo, nnenkal noo lꞌfere taame re á bahke jolo a ne, nobem re á kam-e.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Nnenkal Esowo awohng awohng no ma bal nlum no ki li nne Esowo, nnenlum lꞌfere taame re á jol a ne, nobem re nnenkal noo be-e sa.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Nnenlum no ki li nne Esowo, Esowo m-e ko ano, tib go esi ji nkal ewe. Nnenkal no ki li nne Esowo, Esowo m-e ko ano, tib go esi ji nlum ewe no li nne Esowo. Tohko jol ano abon ebahne nehm jol ka Esowo. Tib go esi jio, Esowo ebko bo ano.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Ye jio ji ki li nne Esowo lꞌseb re elbal nio mal, nong, jol ano. Mbang nyio o, nnenkal Esowo no elbal ma mal bo a nlum ewe, yebfor. Nnenlum Esowo no elbal ma mal bo a nkal ewe, yebfor. Tibre Esowo ma-r yehke re wahr jol go eyebatahng.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Nnenkal, a bahke limi renan kehm kahne, joare a bahke ma tahre nlum ewa? Nnenlum, a bahke limi renan, kehm kahne, joare a bahke ma tahre nkal ewa?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Nong, nne awohng awohng jol ana Jehova ka-e no, ana á jolo no ngare nyi Esowo lung-e no. Nsol nyi ana, nyi n kpo tib go ero abehng abehng.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Nne awohng awohng no yehke nrur, Esowo kehm-e lungu, nong, á samme sa ano. Nne awohng awohng no ki yehke nrur, Esowo kehme lungu, nong, á kꞌkpe yehke nrur.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Afi nne yꞌyehke nrur, afi á yehkem, ejumjum limm. Ji li no li re, nne jo bum atahm Esowo.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Nne awohng awohng jol ana á jolo ngare nyi Esowo lung-e no.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 A jolo nju, eji Esowo lung-a noa? Ka tiiri! A lꞌbel eyake ji a bahke foro, lim ano!
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Nne no Jehova lung-e no, no li nju, á li nne no ma for go ejang bi Jehova. Nne no ki jol nju ngare nyi Jehova lung-e no, ye nju nyi Kraist nyi.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Esowo gun-n na, ka ekun. Kana fere jol aju ka ane.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Abonanee, elkohn anehng anehng ni n jolo no, Esowo kehm-n lungu, saan ano a Esowo.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Bade agol ane, ntahm anyehng anyehng limm, nyi m ma ko goji Jehova. M bahk-n tongo ji n kpꞌtiri, me jia ji Esowo ma-m lim re, ane jo bum-m go etingitingi.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Tib go etahntahn ngare ana nyia, me n tir re, nobo re nne sa ano ona, ana á li no.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 A kpꞌkpi nkala? Ka seb mbang ana nyi a bahk-e yehke elbal. Nne no kala bel nkal, á kꞌseb nnenkal.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 A lꞌfere ko nkal, abiafem anyehng anyehng a limem. Nnenkal lꞌbal nlum, abiafem sang á ma lim. Ane bao bahke jo kono afem nyaka nyaka bel, a erem. Kor-m kor re wahn kꞌjol ano.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Abonanee, jia m bungu tib eji ngare ki kpe li gbalee. Bomo anv a asongo, nobo re ane ba ma bel akal, bo jol ana bo kala bel.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Ane ba kpꞌguunu, nobo re bo jol ana ba kil guunu. Ane ba li go eyebatahng, nobo re bo jol ana ba ki li go eyebatahng. Ane ba kpo gunu nsol, nobo re bo jol ana ane ba ki kpi nsol.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ane ba kpo lim nsol nyi njini nyia a, nobo re bo jol ana ane ba ki kpi nsol nyio nyi njini. Tibre njini nyia ana nyi li anv bahke tane.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Kp-m koro re, wahn kꞌgbo yel go atꞌtiiri nya nsol njini nyia. Nne no kala ko nkal kpo ga tiiri eltum Esowo, ana á bahke limi ji bahke Jehova kor.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Nne no ma bel nkal kpo ga tiiri nsol nyi njini, ana á bahke limi ji bahke nkal ewe kor.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Nnenkal no ma bal nlum, a nnenkal no kala bal nlum, elyaange nia. Nnenkal no kala bal nlum, afi ngbahme nyi, á kpo ga tiiri eltum Esowo, ana á bahke jolo saang go ngubjing, a etohko. Nnenkal no ma bal nlum kpo ga tiiri bada nsol nyi njini nyia, ana á bahke limi ji bahke nlum ewe kor.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 N kpꞌbungu alum nyaa re me n kak-n na ebo, lohngem re n kp-n kpane na. N kpꞌsebe re wahn sahb jꞌjol nob nob, eji ń lꞌsahb rꞌrod elnahne kpee ka Jehova, kꞌkpe jo kaake.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Nnenlum no ma lam elbal a mmongungu a nnenkal, eji kp-e sahb kꞌkor re á ko nkal, nnenkal lꞌfere kang sehnge ana á jol-e koko, nong, á ko-e ano, á jol nkal ewe. Abiafem sang na, á ma lim.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Nnenlum noo lꞌfere tir go ege eltim re, á nehm ko nkal, ana á bungu no nehm tiki kane, nnenkal no á ma lam elbal a ne, nong á jol, á ki-e kpe ko, ano wo á ma lim nob nob. Tibre ana kor-e no wo, á limi no, nnene we kpanem.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Nne no lꞌko nkal, á limi nob nob. Nne no tohko ko nkal, ye wo ga lim nob nob.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Nnenkal no kpi nlum, á ka for, eji nlum ewe kpeke li go elkpin. Nlum ewe lꞌkpo, yebfor. Á li ma kpe bal nlum awohng awohng no kor-e no, no li nne Esowo.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Egama ntir li re, á bahke bele eyebatahng sehng, á lꞌsa ano, ana á li no. N kpꞌbumu re, me fvfo n tob kpi etohko ji Esowo.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.