1 Coríntios 7

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anv, n yahke bung bada nsol nyi ń nyon-m no go egahne nwer. Nobo re nnenlum jol, kꞌbel nkal.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Tib go enoongo ane ji ane kpo kono elgboko yel, nnenlum awohng awohng nobo re á bel nkal. Nnenkal awohng awohng nobo re á bal nlum.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Nlum a nne fuumu re á jo fili nkal ewe nob nob. Nkal a nne fuumu re á jo fili nlum ewe nob nob. Nne awohng awohng jo ka ntem ajehng ajehng ji á sebe no.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Nnenkal sang li nfona ngubjing enye. Nnenlum wo kpi. Nnenlum sang li nfona ngubjing enye, nnenkal wo kpi.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Kana jo lahm atemtem elnong, sehngem re no, ń tohko toobo na re, wahn lim ano mmongare ntiil, eji ń lꞌbel ngare nyi ḿ bahke jo kak ero. Owo nobo re wahn fere ba kono, eji nnehm lꞌkꞌba, ba gar-n. Tibre ń nehm ma bob elnahne antahng.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Alum nya m bungu a, m bungem na ana ntahm. M bungu tibre n kpꞌkahne re nne li lenge lenge.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Kor-m kor re nne awohng awohng jol ana me n li no. Nne awohng awohng kpi akahmekahme ayare nya Esowo m-e ka. Nne noko kpi elkohn ayare nyaka, noko kpi elkohn ayare nyako.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Alum nya n yahke bung a, n kpꞌbungu tong aneblum ba kala ko akal, a anebkal ba kala bal alum, go akalebun. Nobo ka bo re, bo sa ano, ana me n li no.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Bo tohko sahb ji ano, fuumu re aneblum ko akal, anebkal bal alum. Ga nob re nnenlum ko nkal, nnenkal bal nlum, sehnge re nnenlum jo gbo ngbabohngo a nnenkal, nnenkal jo gbo ngbabohngo a nnenlum.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Alum nya n yahke bung a, n kpꞌbungu tong aneblum ba ma bel akal, a anebkal ba ma bal alum. Alum nya n yahke bung a, nyanyame sang, nya Jehova nya, nya li re, nnenkal, bo kꞌyaame abola nlum ewe.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Tohko jol ano, á sa ano ntahngtahng, tohko fere jol ano, á feere goji nlum ewe. Nnenlum kꞌkam nkal ewe.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Alum nya n yahke bung a, Jehova sang bungu no, mefono antahng wo kpꞌbungu tong egom ane bako re, nne awohng awohng no ma bel nkal, no ki li nne Esowo, nnenkal noo lꞌfere taame re á bahke jolo a ne, nobem re á kam-e.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Nnenkal Esowo awohng awohng no ma bal nlum no ki li nne Esowo, nnenlum lꞌfere taame re á jol a ne, nobem re nnenkal noo be-e sa.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Nnenlum no ki li nne Esowo, Esowo m-e ko ano, tib go esi ji nkal ewe. Nnenkal no ki li nne Esowo, Esowo m-e ko ano, tib go esi ji nlum ewe no li nne Esowo. Tohko jol ano abon ebahne nehm jol ka Esowo. Tib go esi jio, Esowo ebko bo ano.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Ye jio ji ki li nne Esowo lꞌseb re elbal nio mal, nong, jol ano. Mbang nyio o, nnenkal Esowo no elbal ma mal bo a nlum ewe, yebfor. Nnenlum Esowo no elbal ma mal bo a nkal ewe, yebfor. Tibre Esowo ma-r yehke re wahr jol go eyebatahng.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Nnenkal, a bahke limi renan kehm kahne, joare a bahke ma tahre nlum ewa? Nnenlum, a bahke limi renan, kehm kahne, joare a bahke ma tahre nkal ewa?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Nong, nne awohng awohng jol ana Jehova ka-e no, ana á jolo no ngare nyi Esowo lung-e no. Nsol nyi ana, nyi n kpo tib go ero abehng abehng.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Nne awohng awohng no yehke nrur, Esowo kehm-e lungu, nong, á samme sa ano. Nne awohng awohng no ki yehke nrur, Esowo kehme lungu, nong, á kꞌkpe yehke nrur.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Afi nne yꞌyehke nrur, afi á yehkem, ejumjum limm. Ji li no li re, nne jo bum atahm Esowo.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Nne awohng awohng jol ana á jolo ngare nyi Esowo lung-e no.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 A jolo nju, eji Esowo lung-a noa? Ka tiiri! A lꞌbel eyake ji a bahke foro, lim ano!
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Nne no Jehova lung-e no, no li nju, á li nne no ma for go ejang bi Jehova. Nne no ki jol nju ngare nyi Jehova lung-e no, ye nju nyi Kraist nyi.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Esowo gun-n na, ka ekun. Kana fere jol aju ka ane.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Abonanee, elkohn anehng anehng ni n jolo no, Esowo kehm-n lungu, saan ano a Esowo.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Bade agol ane, ntahm anyehng anyehng limm, nyi m ma ko goji Jehova. M bahk-n tongo ji n kpꞌtiri, me jia ji Esowo ma-m lim re, ane jo bum-m go etingitingi.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Tib go etahntahn ngare ana nyia, me n tir re, nobo re nne sa ano ona, ana á li no.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 A kpꞌkpi nkala? Ka seb mbang ana nyi a bahk-e yehke elbal. Nne no kala bel nkal, á kꞌseb nnenkal.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 A lꞌfere ko nkal, abiafem anyehng anyehng a limem. Nnenkal lꞌbal nlum, abiafem sang á ma lim. Ane bao bahke jo kono afem nyaka nyaka bel, a erem. Kor-m kor re wahn kꞌjol ano.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Abonanee, jia m bungu tib eji ngare ki kpe li gbalee. Bomo anv a asongo, nobo re ane ba ma bel akal, bo jol ana bo kala bel.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Ane ba kpꞌguunu, nobo re bo jol ana ba kil guunu. Ane ba li go eyebatahng, nobo re bo jol ana ba ki li go eyebatahng. Ane ba kpo gunu nsol, nobo re bo jol ana ane ba ki kpi nsol.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ane ba kpo lim nsol nyi njini nyia a, nobo re bo jol ana ane ba ki kpi nsol nyio nyi njini. Tibre njini nyia ana nyi li anv bahke tane.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Kp-m koro re, wahn kꞌgbo yel go atꞌtiiri nya nsol njini nyia. Nne no kala ko nkal kpo ga tiiri eltum Esowo, ana á bahke limi ji bahke Jehova kor.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Nne no ma bel nkal kpo ga tiiri nsol nyi njini, ana á bahke limi ji bahke nkal ewe kor.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Nnenkal no ma bal nlum, a nnenkal no kala bal nlum, elyaange nia. Nnenkal no kala bal nlum, afi ngbahme nyi, á kpo ga tiiri eltum Esowo, ana á bahke jolo saang go ngubjing, a etohko. Nnenkal no ma bal nlum kpo ga tiiri bada nsol nyi njini nyia, ana á bahke limi ji bahke nlum ewe kor.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 N kpꞌbungu alum nyaa re me n kak-n na ebo, lohngem re n kp-n kpane na. N kpꞌsebe re wahn sahb jꞌjol nob nob, eji ń lꞌsahb rꞌrod elnahne kpee ka Jehova, kꞌkpe jo kaake.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Nnenlum no ma lam elbal a mmongungu a nnenkal, eji kp-e sahb kꞌkor re á ko nkal, nnenkal lꞌfere kang sehnge ana á jol-e koko, nong, á ko-e ano, á jol nkal ewe. Abiafem sang na, á ma lim.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Nnenlum noo lꞌfere tir go ege eltim re, á nehm ko nkal, ana á bungu no nehm tiki kane, nnenkal no á ma lam elbal a ne, nong á jol, á ki-e kpe ko, ano wo á ma lim nob nob. Tibre ana kor-e no wo, á limi no, nnene we kpanem.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Nne no lꞌko nkal, á limi nob nob. Nne no tohko ko nkal, ye wo ga lim nob nob.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Nnenkal no kpi nlum, á ka for, eji nlum ewe kpeke li go elkpin. Nlum ewe lꞌkpo, yebfor. Á li ma kpe bal nlum awohng awohng no kor-e no, no li nne Esowo.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Egama ntir li re, á bahke bele eyebatahng sehng, á lꞌsa ano, ana á li no. N kpꞌbumu re, me fvfo n tob kpi etohko ji Esowo.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.