1 Coríntios 7
eka (EKA) vs NTLH
1 Anv, n yahke bung bada nsol nyi ń nyon-m no go egahne nwer. Nobo re nnenlum jol, kꞌbel nkal.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Tib go enoongo ane ji ane kpo kono elgboko yel, nnenlum awohng awohng nobo re á bel nkal. Nnenkal awohng awohng nobo re á bal nlum.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Nlum a nne fuumu re á jo fili nkal ewe nob nob. Nkal a nne fuumu re á jo fili nlum ewe nob nob. Nne awohng awohng jo ka ntem ajehng ajehng ji á sebe no.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Nnenkal sang li nfona ngubjing enye. Nnenlum wo kpi. Nnenlum sang li nfona ngubjing enye, nnenkal wo kpi.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Kana jo lahm atemtem elnong, sehngem re no, ń tohko toobo na re, wahn lim ano mmongare ntiil, eji ń lꞌbel ngare nyi ḿ bahke jo kak ero. Owo nobo re wahn fere ba kono, eji nnehm lꞌkꞌba, ba gar-n. Tibre ń nehm ma bob elnahne antahng.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Alum nya m bungu a, m bungem na ana ntahm. M bungu tibre n kpꞌkahne re nne li lenge lenge.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Kor-m kor re nne awohng awohng jol ana me n li no. Nne awohng awohng kpi akahmekahme ayare nya Esowo m-e ka. Nne noko kpi elkohn ayare nyaka, noko kpi elkohn ayare nyako.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Alum nya n yahke bung a, n kpꞌbungu tong aneblum ba kala ko akal, a anebkal ba kala bal alum, go akalebun. Nobo ka bo re, bo sa ano, ana me n li no.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Bo tohko sahb ji ano, fuumu re aneblum ko akal, anebkal bal alum. Ga nob re nnenlum ko nkal, nnenkal bal nlum, sehnge re nnenlum jo gbo ngbabohngo a nnenkal, nnenkal jo gbo ngbabohngo a nnenlum.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Alum nya n yahke bung a, n kpꞌbungu tong aneblum ba ma bel akal, a anebkal ba ma bal alum. Alum nya n yahke bung a, nyanyame sang, nya Jehova nya, nya li re, nnenkal, bo kꞌyaame abola nlum ewe.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Tohko jol ano, á sa ano ntahngtahng, tohko fere jol ano, á feere goji nlum ewe. Nnenlum kꞌkam nkal ewe.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Alum nya n yahke bung a, Jehova sang bungu no, mefono antahng wo kpꞌbungu tong egom ane bako re, nne awohng awohng no ma bel nkal, no ki li nne Esowo, nnenkal noo lꞌfere taame re á bahke jolo a ne, nobem re á kam-e.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Nnenkal Esowo awohng awohng no ma bal nlum no ki li nne Esowo, nnenlum lꞌfere taame re á jol a ne, nobem re nnenkal noo be-e sa.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Nnenlum no ki li nne Esowo, Esowo m-e ko ano, tib go esi ji nkal ewe. Nnenkal no ki li nne Esowo, Esowo m-e ko ano, tib go esi ji nlum ewe no li nne Esowo. Tohko jol ano abon ebahne nehm jol ka Esowo. Tib go esi jio, Esowo ebko bo ano.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ye jio ji ki li nne Esowo lꞌseb re elbal nio mal, nong, jol ano. Mbang nyio o, nnenkal Esowo no elbal ma mal bo a nlum ewe, yebfor. Nnenlum Esowo no elbal ma mal bo a nkal ewe, yebfor. Tibre Esowo ma-r yehke re wahr jol go eyebatahng.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Nnenkal, a bahke limi renan kehm kahne, joare a bahke ma tahre nlum ewa? Nnenlum, a bahke limi renan, kehm kahne, joare a bahke ma tahre nkal ewa?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Nong, nne awohng awohng jol ana Jehova ka-e no, ana á jolo no ngare nyi Esowo lung-e no. Nsol nyi ana, nyi n kpo tib go ero abehng abehng.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Nne awohng awohng no yehke nrur, Esowo kehm-e lungu, nong, á samme sa ano. Nne awohng awohng no ki yehke nrur, Esowo kehme lungu, nong, á kꞌkpe yehke nrur.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Afi nne yꞌyehke nrur, afi á yehkem, ejumjum limm. Ji li no li re, nne jo bum atahm Esowo.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Nne awohng awohng jol ana á jolo ngare nyi Esowo lung-e no.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 A jolo nju, eji Esowo lung-a noa? Ka tiiri! A lꞌbel eyake ji a bahke foro, lim ano!
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Nne no Jehova lung-e no, no li nju, á li nne no ma for go ejang bi Jehova. Nne no ki jol nju ngare nyi Jehova lung-e no, ye nju nyi Kraist nyi.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Esowo gun-n na, ka ekun. Kana fere jol aju ka ane.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Abonanee, elkohn anehng anehng ni n jolo no, Esowo kehm-n lungu, saan ano a Esowo.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Bade agol ane, ntahm anyehng anyehng limm, nyi m ma ko goji Jehova. M bahk-n tongo ji n kpꞌtiri, me jia ji Esowo ma-m lim re, ane jo bum-m go etingitingi.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Tib go etahntahn ngare ana nyia, me n tir re, nobo re nne sa ano ona, ana á li no.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 A kpꞌkpi nkala? Ka seb mbang ana nyi a bahk-e yehke elbal. Nne no kala bel nkal, á kꞌseb nnenkal.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 A lꞌfere ko nkal, abiafem anyehng anyehng a limem. Nnenkal lꞌbal nlum, abiafem sang á ma lim. Ane bao bahke jo kono afem nyaka nyaka bel, a erem. Kor-m kor re wahn kꞌjol ano.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Abonanee, jia m bungu tib eji ngare ki kpe li gbalee. Bomo anv a asongo, nobo re ane ba ma bel akal, bo jol ana bo kala bel.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ane ba kpꞌguunu, nobo re bo jol ana ba kil guunu. Ane ba li go eyebatahng, nobo re bo jol ana ba ki li go eyebatahng. Ane ba kpo gunu nsol, nobo re bo jol ana ane ba ki kpi nsol.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Ane ba kpo lim nsol nyi njini nyia a, nobo re bo jol ana ane ba ki kpi nsol nyio nyi njini. Tibre njini nyia ana nyi li anv bahke tane.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Kp-m koro re, wahn kꞌgbo yel go atꞌtiiri nya nsol njini nyia. Nne no kala ko nkal kpo ga tiiri eltum Esowo, ana á bahke limi ji bahke Jehova kor.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Nne no ma bel nkal kpo ga tiiri nsol nyi njini, ana á bahke limi ji bahke nkal ewe kor.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Nnenkal no ma bal nlum, a nnenkal no kala bal nlum, elyaange nia. Nnenkal no kala bal nlum, afi ngbahme nyi, á kpo ga tiiri eltum Esowo, ana á bahke jolo saang go ngubjing, a etohko. Nnenkal no ma bal nlum kpo ga tiiri bada nsol nyi njini nyia, ana á bahke limi ji bahke nlum ewe kor.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 N kpꞌbungu alum nyaa re me n kak-n na ebo, lohngem re n kp-n kpane na. N kpꞌsebe re wahn sahb jꞌjol nob nob, eji ń lꞌsahb rꞌrod elnahne kpee ka Jehova, kꞌkpe jo kaake.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Nnenlum no ma lam elbal a mmongungu a nnenkal, eji kp-e sahb kꞌkor re á ko nkal, nnenkal lꞌfere kang sehnge ana á jol-e koko, nong, á ko-e ano, á jol nkal ewe. Abiafem sang na, á ma lim.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Nnenlum noo lꞌfere tir go ege eltim re, á nehm ko nkal, ana á bungu no nehm tiki kane, nnenkal no á ma lam elbal a ne, nong á jol, á ki-e kpe ko, ano wo á ma lim nob nob. Tibre ana kor-e no wo, á limi no, nnene we kpanem.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Nne no lꞌko nkal, á limi nob nob. Nne no tohko ko nkal, ye wo ga lim nob nob.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Nnenkal no kpi nlum, á ka for, eji nlum ewe kpeke li go elkpin. Nlum ewe lꞌkpo, yebfor. Á li ma kpe bal nlum awohng awohng no kor-e no, no li nne Esowo.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Egama ntir li re, á bahke bele eyebatahng sehng, á lꞌsa ano, ana á li no. N kpꞌbumu re, me fvfo n tob kpi etohko ji Esowo.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.