1 Coríntios 10

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abonanee, n kpꞌsebe re me m buum-n re, babnso ejahre kpee woomo go nla ekparesemsem, fere jen sehng go Abilaya.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Bo bele ewohngalahb ji Moses go ekparesemsem, a aya mao, bo ane kpee.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Bo jo li nsol alehke nyi etohko, bo ane kpee.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Bo kpee wo alahb mao ma etohko. Tibre bo jo wo alahb go ekpartal ji etohko ji jo jen a bo. Ekpartal jio ji jolo Kraist.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Jol tvtv ona egom ane jindiki gbalee, Esowo, atahng we joom yebe tob bo. Bo jo kpo go elka emahng, edi ajehng ajehng ji bo lꞌje.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Nsol nyio kpee nyi li erehke ka wahr, eji e lꞌkꞌjo kunu amahr enyahre go abꞌbi nsol nya bo jo lim.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Kana jo jom eblom ana egom ebo jindiki jo lim. Ana bo nyono go nwer Esowo re, “Ane bao kehm jehke, jo li, fere jo wꞌwo, fere tahm, jo bahn ase.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Jol nong wahr kꞌjo famme yannge ana egom ebo jindiki limi no, toono o, efung abehng bo kpo ane atahltahl nkpel atahl abal, a nkpel elku ebal, a atahl awubu (23,000).
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Wahr kꞌjo gare Ntul a Jisos ana egom ebo jindiki jo gar-e. Enyo kehm kehme bo tokko wul.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Kana jo memme ana egom ebo jindiki jo memme. Nrꞌrannge kehm rannge bo kpee.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Nsol nyia kpee limi bo, eji lꞌjol elliingi ka-r. Nsol nyia kpee bo nyono, eji lꞌjol erehke ka wahr ji kpꞌsiki esꞌkohro ngare nyi yahke ba elkabbe.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Owo wahnge nne no lꞌbum re á yim na, nobo re á kunu ekpu, tohko jol ano á bahke gboko.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Elgaare anehng anehng limm, ni ma ba go egahne, ni kala bꞌba goji ane bako. Esowo kpehme kane enyam ebe. Owo wahng ka á lꞌkꞌlim elgaare gbal sehnge elwo enahne. Ngare elgaare nyio Esowo bahke limi eyake jio ji elbeke for, eji ń lꞌmal elkpuumu.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Akpondahme enyame, owo nobo re wahn yake eblom ajomo.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 N kpꞌbungu tong wahn ji kpꞌbange. Tiren antahng bade alum nya n yahke bung.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Nkob nyio nyi elfuulu nyi e kpo kak Esowo saam, fere wo, anv, tibem re wahr wob go ellong ane ba bo ma bak bo alung ma Kraista? Ebred ji e kpo kono elbakke, fere li, tibem re wahr wob go ellong ane ba bo ma bak bo ngubjing nyi Kraista?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Tibre li ebred na ajehng. Wahr kpee eji e li go egom, e li ngubjing anyehng. Tibre wahr kpee, bo ma-r bak ebred jio.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Nyehnen eljini ni anebe Israel jo kono ellimi. Ń nehme kahn re, ane bao ba jo li nsol nyi bo jo ko lim njom ka Esowo, bo jolo ajehng a edi njom alimi jioa?
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Anv, jia lohngo renan? Anv, elom lꞌlohng ejuma, afi nsol alehke nyi bo kpo ko jom elom nyi lohngo ejum?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Eꞌee. Ji n kpꞌbungu li re, ajomjom nya ane ba ki nyi Esowo kpo jom, bo kpo jom ka eblehm. Bo kpehme jom ka Esowo. N nehme seb re wahn jol ajehng a eblehm.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Ń nehm ma jo wo go nkob nyi Jehova, fere jo wo go nkob nyi eblehm. Ń nehm ma jo li nsol go ekpꞌkuru ji Jehova, fere jo li go ekpꞌkuru ji eblehm.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Anv, e kpꞌsebe re wahr lim, ala jo teele Esowoa? Anv, e kpꞌtahne sehnge yea?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Ane bandiki kpo bung re, “Wahr ebfor. E li ma jo lim ejum ajehng ajehng ji kor-r no.” Ee, lohko li ano. Wo, nsol kpee sang kpo kak nne ebo. Wahr ebfor. E li ma jo lim ejum ajehng ajehng. Lohko li ano. Fvfo, nsol kpee sang li nsol nyi kpo lim nne gbal.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Nne awohng awohng kꞌjo tiiri elne, nong, á jo tiiri nne noko.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Jo liin nnyam anyehng anyehng nyi bo kpo gungu go are. Kana jo tohko bahb, tib esi ji ntir atahng enyahne.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Tibre njini nyia kpee, a ejum ajehng ajehng ji li no, Jehova wo kpi.
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Nne no ki li nne Esowo lꞌtiing-a re wo je song li nsol alehke, jꞌjol re a bahke jeke, ajehng ajehng ji bo lꞌka-a, li. Ka ji, bahb abahbe, tib esi ji ntir atahng enya.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Nne noo lꞌfere tong-a re, “Nsol alehke nyia, bo ko jom eblom,” ka li nsol nyio, tib go esi ji nne no tong-a no, a esi ji ntir atahng.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Lohngem re ntir atahng enya, nyi nne noko nyi. Nne nondiki li ma bahb re, “Jen ji wahnge n lꞌkꞌlim ana kp-m koro, tib esi ji ntir atahng nyi nne noko?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 N lꞌkak saam go nsol alehke enyame, jen ji wahnge nne nondiki bahke bungu ebꞌbi tob-m, eji n kpi nsol alehke enyame li, nyi n kake Esowo saam?”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Ajehng ajehng ji ń lꞌfere lim, afi ń li na, fere wꞌwo, limen, goji Esowo lꞌbel ellub.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Jolen nob nob, eji ń lꞌkꞌsoodo Jus, fere soodo Grik, fere tob soodo aneb Esowo.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Jo limen ana n kpo lim. N kpo seb re nne awohng awohng bel eyebatahng go ejum ajehng ajehng ji n kpꞌlimi. N kpehme seb re, jo nob a name. N kpo seb re, jo nob a ane bako, eji bo lꞌbel eltahre.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.