2 Coríntios 4

Nan kalen apo Dios (Nan fiarú ay turag) (EBK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isunga achi kami machischismaya, tay babaen as nan sug-ang Apo Dios, naichat kan chakami nan nauy ay panagserfi.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Achiyunmi nan am-in ay naetatafun ya kafiafiain ay ukialen chi tataku, ya maid us siksikapanmi. Achimi soksokatan nan kalen Apo Dios, ngem kunmi at epakaawat ay ustu nan tit-iwa. Assesa nan panagfiyagmi as nan mangiilan Apo Dios ta mangammuwan nan uray ngachana ay taku ay ammay nan ukialimi.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Uray mu hiyasa, wachacha us nan tapina ay achicha maawatan. Ngem mu naetatafun nan Ammay ay Chamag ay chami ekaskasaba, naetatafun yangkiay as nan chiyuycha machusa in-inkiana.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Achicha omafurot, tay hi Satanas ay toray asna's luta ngamin ay mangetortoray kan chicha nan manglilingub as nan numnumcha. O, linilingfiana nan numnumcha ta achicha ilaun nan silaw ay murpu as nan Ammay ay Chamag maepangkep as nan kaichayawan Cristo ay kail-an nan ustu ay ilan Apo Dios.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Fiakun nan achormi nan chami ekaskasaba, ngem kun at nan Apo ay hi Jesu Cristo. Kun pay chakami at fiabfiaarun chakami kan Cristo ta munserfi kami kan chakayu para kan hiya.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Tay hi Apo Dios nan nangifilin, “Mawacha nan silaw as nan kawad-an chi ngongot.” Hi Apo Dios us challu nan nanilaw as nan numnummi ta maammuwanmi nan kaichayawan Apo Dios ay maila as nan lupan Cristo.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Ngem chakami at maepachong kami as nan maid pategna ay fianga ay naittuwan chi napapateg, tay entalek Apo Dios kan chakami nan Ammay ay Chamag. Enatna sa ta maila ay nan nurpuwan nan kafiaelan ay maid maepachongana at kan hiya, fiakun kan chakami ay apud ay tataku.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Kanayon kami ay machachagsunan as likiat, ngem achi kami munpaamis. Namen ongor ay nalilifok kami, ngem achi kami poros machischismaya.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Parpalikiatun chakami as nan tataku, ngem achi chakami engannganuy kan Apo Dios. Uray mu kiayud chakami patayun, ngem chaan kami natuy.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 O, kanayonmi ay sasakiangun nan utúy ay kaman as nan enommat kan Jesus as nan kawad-ana pay laing asna's luta ta nan fiyag ay inchatna at maila us as nan achormi.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Tit-iwa ay as nan matatakuwanmi, namen ongor ay kiayud kami matuy kiapú as nan enmafurotanmi kan Jesus ta maila koma as nan achormi ay matuy nan fiyag ay inchatna.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Isunga uray mu ap-aparun chakami as nan utúy, nan muntongparana at maichat kan chakayu nan fiyag ay maid patingkiana.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Wacha nan naisurat as nan Kalen Apo Dios ay kanana, “Enmafurotak kan Apo Dios, isunga wacha nan infiakiak.” Kiapú ta assesa us ay pammati nan wacha kan chakami, uray mu maparpalikiat kami, ituruymi challu ay mangifiakia as nan pammatimi.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Tay ammumi ay hi Apo Dios ay nangtaku kan Apo Jesus manipud as nan utúy at takuwunantu us chakami kiapú as nan nakius-usaanmi kan Apo Jesus. Assesa us ay etakinantu chakami pati chakayu am-in ay omaafurot as nan kawad-ana.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Am-in chaná ay liglikiatmi at para kan chakayu ta omong-ongor nan tataku ay manglak-am as nan grasyan Apo Dios. Mu hiyasa, omong-ongor us nan tataku ay munyaman kan Apo Dios ya maichaychayaw hiya in-inkiana.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Isunga achi kami machischismaya. Uray mu cha komapukapuy nan achormi, inurkiw ay cha pumigsapigsa nan achi matmatuy ay fiyag ay wacha kan chakami.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Tay nan nauy liglikiat ad wani at kun henkemad ya yap-iw mu numnumun takú nan fiyag asna's luta ay munpatingkiantu, ngem nan muntongparan nan nauycha liglikiat at fiyag ay maid patingkiana ya maid maepachongana.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Isunga nan nunumnumun takú yangkiay at fiakun nan mamaila asna's luta, ngem kun at nan achi mamaila ay wacha ad chaya. Tay nan mamaila asna's luta at wacha nan munpatingkiaana, ngem nan achi mamaila at maid munpatingkiaana.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.