2 Coríntios 3

Nan kalen apo Dios (Nan fiarú ay turag) (EBK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 As nan nangifiag-anmi as na, ay kananyu un kasinmi cha elapu ay mangichaychayaw as achormi? Ay masapor omepaila kami as surat ay mangiyam-ammu as achormi kan chakayu? Winnu ay masapor epasuratmi kan chakayu ta epailami as nan tataku henan tukún ay il-ili ay ay-ayanmi? Achi! Hiyachi nan cha at-atun nan tapina, ngem achimi masapor atun chi.
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Chakayu ay mismu nan kaman pannakasuratmi ay mangepakaammu as nan chunumi. Nan panagfiyagyu ya pammatiyu at kaman surat as nan numnummi, at naraka ay fiasaun nan uray ngachana ay taku.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Mamaila as nan fiyagyu ay chakayu nan kaman surat Cristo ay enpaepaw-etna kan chakami. Fiakun tinta nan naosar as nan surat, ngem kun at nan Espiriton nan matataku ay Apo Dios. Fiakun us kaman as nan nachappichap ay fiatu ay naisuratan nan Lintig Moises nan nangisuratana, ngem kun at as nan numnumyu.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Kananmi un tit-iwa chaná, tay hi Apo Dios nan muntalekanmi ay mangfiachang kan chakami kiapú kan Cristo.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Achimi kanan un nurpu as nan mismu ay kafiaelanmi nan nangekamananmi as nan nauy ay chunu, tay nan kafiaelanmi at murpu kan Apo Dios.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Hiya challu nan nangichat as kafiaelanmi ay munserfi as nan maepangkep as nan fiarú ay inturagna as nan katakutaku. Nan nauy fiarú ay turag ay maifisar as nan pannakafialin nan Espiritu at achi kaman as nan naisurat ay lintig ay infiakian Apo Dios kan Moises. Tay nan ichat nan naisurat ay lintig at chusa ay maid patingkiana, ngem nan ichat nan Espiritu Santo at fiyag ay maid patingkiana.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Numnumun takú nan nangepail-an Apo Dios kan Moises as nan pannakafialina as nan nangichatana as nan lintigna ay naituktuk as nan fiatu. As nan hana ay timpu, enpailan Apo Dios as nan tataku nan kaichayawana babaen as nan lupan Moises ay kaman sumili. Uray mu cha komapukapuy nan sumiliyana, chaan poros naetoongan nan chiyuycha kianak Israel hiya. Mu assid-i nan pannakafialin ay enpailan Apo Dios as nan nangichatana as nan lintig ay mangichat as chusa ay maid patingkiana,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 ay kun achi kaskasin maila nan kaichayawana as nan mangichatana as nan Espirituna babaen as nan Ammay ay Chamag maepangkep kan Jesu Cristo ay chami ekaskasaba?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Tay mu naila nan kaichayawan Apo Dios as nan nangichatana as nan lintig ay mangichat as chusa ay maid patingkiana, kaskasin maila nan kaichayawana as nan mangifilangana as nan tataku as nalintig as nan mangiilana.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Nan kenatit-iwana at namaid nan sikud ay kenaamud nan lintig, tay naesokat ad wani nan maid kaepachongana ay kaichayawan nan karen Apo Dios.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Tay mu wachay kaichayawan nan nasokatan, kaskasin wachay maid kaepachongana ay kaichayawan nan naesokat ay mawawacha in-inkiana.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Kiapú ta namnamaunmi sa, naturud kami ay mun-is-isuru.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Achi kami kaman kan Moises ay liningfiana nan lupana ta achi mailan nan chiyuycha kianak Israel nan cha komapuy ay sumiliyan nan lupana.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Ngem tenmangken nan numnum nan chiyuycha kianak Israel, at chaancha naawatan nan laychun ay kanan nan enommat kan Moises. Uray nan chiyuycha kianak Israel ad wani as nan mangfiasaancha as nan insurat Moises at kaman nalilingfian challu nan numnumcha, tay achicha maawatan nan ustu ay laychun tona ay kanan. Makaan yangkiay nan nanglilingub as nan numnumcha mu maetapicha kan Cristo.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 O tit-iwa sa, tay uray ad wani ay mu maifiasa nan Lintig Moises, kaman wacha nan manglilingub as nan numnumcha.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Ngem mu munsakong ay omafurot nan taku as nan Apo, makaantu nan manglilingub as nan numnumna.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Nan “Apo” ay infiakiak as na at hiya nan Espiriton nan Apo, at as nan ngachana ay kawad-an tona ay Espiritu at wacha nan wayawayana as nan lintig ay mangichat as chusa ay maid patingkiana.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Isunga chitaku am-in ay enmafurot ay achi malilingfian chi lupana ay kaman kan Moises at kaman takú sarming ay mangepaila as nan kaichayawan Apo Jesus, ya kanayon takú ay mafiarfialiwan ay omammay inkiana komaman takú kan hiya. Nan cha mangekaman as na kan chitaku at nan Apo challu ay hiya nan Espiritu Santo.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.