2 Coríntios 11

Nan kalen apo Dios (Nan fiarú ay turag) (EBK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sapay koma ta anosanyu ay chungrun nan akét ay ifiakiak kan chakayu, uray mu nan munnunumnumyu at nangokngokak. Pangaasiyu ta anosanak.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Tay tit-iwa ay esasaketku chakayu ay kaman as nan panangesaket Apo Dios as nan tatakuna. Tay maepachong kayu as nan fiarasang ay inturagku ay epaasawa as nan us-usa ay laraki ay hi Cristo, isunga laychok ay nacharos kayu as nan urkiw ay munchuyasanyu.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Ngem umugyatak, tay atun at mu maallilaw kayu ay kaman kan Eva ay naisikapan as nan kenasikap nan urug, at taynanyu nan tit-iwa ay layadyu kan Cristo.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Tay mu wachay omali ay tukún chi ekaskasabana maepangkep kan Jesus, hiya met nan chungrunyu. Naraka kayu pay ay omawat as tukún ay espiritu ay fiakun nan Espiritu Santo ay sikud ay enawatyu. Naraka kayu us ay omafurot as nan chamag ay kanancha un ammay, ngem tukún as nan Ammay ay Chamag ay enkaskasabami kan chakayu. Ay apo kayu! Fiakun met koma assesay atunyu!
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Nan kanak at, “Ay kunak nababbaba mu nan nunkangatu kanu ay apostolesyu?” Achiyak met!
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Uray mu achiyak naraing ay munkali, achiyak met munkurang as pannakaammu as nan maepangkep kan Apo Dios. Ammuyu ay tit-iwa na, tay kankanayon ay enpappailami kan chakayu nan kenatit-iwa maepangkep kan hiya as nan am-in ay nun-is-isuruwanmi.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Maid poros enar-arak kan chakayu as lagfok ay nangekaskasaba as nan Ammay ay Chamag ay nurpu kan Apo Dios. Nunpakumbabaak ta maepangatu kayu kiapú as nan insursurok. Ay fiasorku nan nangekamanak as chi? Fiakun!
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Nan kenatit-iwana at kamanku enakiwan chi tapina ay iglesia, tay as nan nunserserfiyak kan chakayu at enaw-awatku nan inchatcha ta mafiadngak chakayu.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 As nan kawad-ak kan chakayu, chaanak kinumkumchaw kan chakayu as nan kinmurangan nan kasaporak, tay wachacha nan iib-a takú ay nurpu ad Macedonia ay nangiyali as kasaporak. Isunga chaanku poros penarpalikiat chakayu, at assesa us nan atok as tapen chi urkiw.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Nan kenatit-iwa ay nurpu kan Cristo at hiyachi nan wacha kan ha-un ay chak ifiagfiakia. Maid ngarud makaepakinak kan ha-un ay mangepangpangas as na, tay chaanak poros kinumkumchaw as fiachang kan chakayu winnu as nan tapina ay tataku henan il-ili ad Acaya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Ngachana ngata nan kiapúna as achek kumkumchawan kan chakayu? Ay kiapú ta achek laylaychun chakayu? Ammon Apo Dios ay laylaychok chakayu!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ituruyku challu ay achi kumkumchaw kan chakayu ta maid chansan nan chiyuycha achi tit-iwa ay apostoles ay mangepangas as chunucha ay mangarkali un maid natkunan nan chacha at-atun as nan chami at-atun.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Tay nan assesesa ay tataku at fiakuncha tit-iwa apostoles. Omallilawcha as nan am-in ay atuncha ya nunpammarangcha yangkiay as tit-iwa ay apostoles Cristo.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Achi takú koma masmaschaaw as chi, tay uray hi Satanas at mafialin ay munpaila as kaman sumili ay anghel ay nurpu kan Apo Dios.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Isunga mu kafiaelana chi, achi kayu us masmaschaaw mu nan chiyuycha munserserfi kan hiya at munpailacha us as kaman nalintig ay munserserfi kan Apo Dios. Ngem nan ommat kan chicha as tapen chi urkiw at maifisar as nan mangotettet ay chacha atuatun.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Kasek kanan un masapor achiyu cha numnumnumun ay nangokngokak kiapú ta nan achorku nan ifiagfiakiak. Ngem uray mu assesa nan mangnunumnumyu kan ha-un, anosanak koma ya chungrunyu pay nan akét us ay ichayiwku ay kaman as nan atun nan tapina.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Nan nauy mangichayawak as achorku at achi maifisar as nan ukialen Apo Jesus, ngem kun at as nan ukialen chi nangokngok.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Ngem kiapú ta ongorcha nan cha mangichayaw as achorcha ay maifisar as nan numnum nan tataku asna's luta, hiyasa us nan atok.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Tay ensa kananyu un mamasilib kayu, anosanyu ay chungrun nan kanan nan nunkangokngok ay tataku kan chakayu, ya maragsakan kayu pay. Anuy paat nunsidla sa as kenasilibyu!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Tay munfialfialinuncha chakayu as fiabfiaaruncha, winnu aminuncha nan kinakuyu, winnu isiksikapan chakayu, winnu epangpangaschay achorcha kan chakayu, winnu pararu ay pabpafiainancha chakayu, ngem eta-ta-unyu pay laing chi ekamkamancha.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Kananyu un nakapuyak tay achek atun chi assisid-i. Mafiainak as solet, tay kurang chi turudmi ay mangekaman as assisid-i.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Kanancha un Hebreocha. Uray met us ha-un at Hebreowak. Kanancha un kianak Israel chicha. Uray ha-un at kianakak kan Israel. Kanancha us un apucha chin Abraham. Uray us ha-un at apok hiya.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Kanancha us un munserserficha kan Cristo. Kamanak natongtongok ay cha mangifiagfiakia as na, ngem epapatek ay mangali un napatpateg nan nunserserfiyak kan Cristo, tay makagkakuchak ay munchunu para kan Cristo mu chicha. Ong-ongor nan naifiarfiaruchak kiapú kan hiya, ya achi us mafilang nan nasapsapletak. Namen ongor ay kiayuchak matuy.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Namen lema ay senapletak as nan kakailiyak ay Judio as hintutlon pupuru ya siyam.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Namitluwak penak-opak-or as nan chiyuycha i-Roma, ya namingsanak us nalomtak inkiana kiayuchak matuy. As nan chiyuycha nunluglukianak as papor, namitlok napachasan ay nunlukian as papor ay nachachaelan henan fiayfiay, ya as nan namingsan, wachaak henan fiayfiay ay cha tomaptaprak as hin-urkiw ya henlafi.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 As nan ongor ay nunfiabfiaatak, ongoongor us nan kauugyat ay enom-ommat kan ha-un. Nalikiatanak ay kinumkumchang as nan ongoongor ay chanum as nan wawwang, ya napachasak ay naakiwan as nan chiyuycha homohold-up. Wacha us nan kauugyat ay enkamkaman nan pachongku ay Judio, nan chiyuycha Gentil ya nan chiyuycha agin-aafurot kan Cristo. Wachacha pay nan kauugyat henan chiyuycha siyudad, henan disyerto ya as nan nakiluglukianak as nan papor.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Nunchunuchunuwak inkiana nabranabrayak. Namen ongor ay chaanak nasnassuy. Nunchugchukiaangak ya nasnasketanak. Nasnaskawak us, tay kurang chi fiachok. Namen ongor ay chaanak nangnangan kiapú as nan chunok.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Fiakun yangkiay chaná, tay kankanayon ay machanchanakianak kiapú as nan mangnunumnumak as nan am-in ay iglesia.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Tay mu wachay nakapuy chi pammatina, makelekleknaak us kan hiya. Mu wacha us nan masulisug ay fumasor, mangisiw paat chi numnumku.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Achek laychun ay mangichayaw as achorku, ngem mu masapor ekamanku chi, ichayawku nan chiyuycha mangepaila as nan kenakapuyku.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Hi Apo Dios ay Dios ya Aman Apo Jesus at ammuna ay fiakun kinukutum nan ifiagfiakiak. Machaychayaw hiya in-inkiana.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ifiakiak nan usa ay enommat ay mangepaila as nan kenakapuyku. Ad kasin, as nan kawadku ad Damasco, nan gobernador ay chinutokan Ari Aretas at lenayadna ay mangepatiliw kan ha-un. Isunga infiaorna nan sosorchachu ay uy mangkuwarcha as nan sugpan nan chiyuy ili.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Ngem wachacha nan finmachang ay iib-ak ay nangittu kan ha-un as nan tekles. Hacha at uy-uyun as nan kaman sawang nan arad nan ili, at enlayawak sa ay gobernador.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.