Números 33
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NTLH
1 Izirayɛlimɔgɔw tugura ɲɔgɔn kɔ ka bɔ Misiran jamana ra, gba bɛɛ ni a ta kɛrɛkɛjama; Musa ni Haruna le kɛra o ɲamɔgɔw ye. O tɛmɛyɔrɔw flɛ nin ye.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 O tagatɔ tɛmɛna yɔrɔ minw na, Musa ka o bɛɛ sɛbɛ, ka kaɲa ni Matigi Ala ta kuma ye. Ayiwa, o tɛmɛyɔrɔw flɛ nin ye:
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 San karo fɔlɔ tere tan ni looru, o bɔra Ramusɛsi; o kɛra Jɔnyaban ɲanagbɛ* dugusagbɛ. Izirayɛlimɔgɔw bɔra Misiran o yɛrɛ ma le ka taga; a kɛra Misirankaw bɛɛ ɲa na.
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 O tuma, Matigi Ala tun ka Misirankaw dencɛ fɔlɔ minw bɛɛ faga, Misirankaw tun bɛ olugu suw donna; Matigi Ala tun ka kiti ben Misirankaw ta batofɛnw fana kan.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Izirayɛlimɔgɔw bɔra Ramusɛsi ka taga sigi Sukɔti,
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 ka bɔ Sukɔti ka taga sigi Etamu, kongokolon dancɛ ra,
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 ka bɔ Etamu, ka yɛlɛma ka taga Pi Hayirɔti fan na, Baali Sefɔn dugu ɲa fɛ, ka taga sigi Migidɔli dugu ɲa fɛ.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 O bɔra Pi Hayirɔti, ka Kɔgɔjiwulen cɛtigɛ ka taga kongokolon fan na. O ka tere saba tagama kɛ Etamu kongokolon kɔnɔ, ka taga sigi Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 O bɔra Mara, ka taga se Elimu. Bunun tan ni fla ni tamarosun biwolonfla le tun bɛ Elimu. O sigira o yɔrɔ ra.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 O bɔra Elimu, ka taga sigi Kɔgɔjiwulen kɔrɔ,
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 ka bɔ Kɔgɔjiwulen kɔrɔ, ka taga sigi Sinɛ kongokolon kɔnɔ,
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 ka bɔ Sinɛ kongokolon kɔnɔ, ka taga sigi Dɔfika,
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 ka bɔ Dɔfika ka taga sigi Alusi,
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 ka bɔ Alusi ka taga sigi Refidimu. Jama ma ji sɔrɔ o yɔrɔ ra k’a min.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 O bɔra Refidimu, ka taga sigi Sinayi kongokolon kɔnɔ,
15 — ausente —
16 ka bɔ Sinayi kongokolon kɔnɔ, ka taga sigi Kiburɔti Hatava,
16 — ausente —
17 ka bɔ Kiburɔti Hatava, ka taga sigi Haserɔti,
17 — ausente —
18 ka bɔ Haserɔti ka taga sigi Ritima,
18 — ausente —
19 ka bɔ Ritima ka taga sigi Rimɔn Perɛsi,
19 — ausente —
20 ka bɔ Rimɔn Perɛsi ka taga sigi Libina,
20 — ausente —
21 ka bɔ Libina ka taga sigi Risa,
21 — ausente —
22 ka bɔ Risa ka taga sigi Kehelata,
22 — ausente —
23 ka bɔ Kehelata ka taga sigi Safɛri kuruyɔrɔw ra,
23 — ausente —
24 ka bɔ Safɛri kuruyɔrɔw ra ka taga sigi Harada,
24 — ausente —
25 ka bɔ Harada ka taga sigi Makelɔti,
25 — ausente —
26 ka bɔ Makelɔti ka taga sigi Tahati,
26 — ausente —
27 ka bɔ Tahati ka taga sigi Taraki,
27 — ausente —
28 ka bɔ Taraki ka taga sigi Mitika,
28 — ausente —
29 ka bɔ Mitika ka taga sigi Hasimona,
29 — ausente —
30 ka bɔ Hasimona ka taga sigi Moserɔti,
30 — ausente —
31 ka bɔ Moserɔti ka taga sigi Bene Yakan,
31 — ausente —
32 ka bɔ Bene Yakan ka taga sigi Hɔri Gigadi,
32 — ausente —
33 ka bɔ Hɔri Gigadi ka taga sigi Yotibata,
33 — ausente —
34 ka bɔ Yotibata ka taga sigi Haburona,
34 — ausente —
35 ka bɔ Haburona ka taga sigi Esiyɔn Gebɛri,
35 — ausente —
36 ka bɔ Esiyɔn Gebɛri ka taga sigi Zini kongokolon kɔnɔ, min ye Kadɛsi ye,
36 — ausente —
37 ka bɔ Kadɛsi ka taga sigi Hɔri kuruyɔrɔw ra, Edɔmu jamana dancɛ ra.
37 — ausente —
38 Sarakalasebaga Haruna yɛlɛnna Hɔri kuru kan, ka sa yi, ka kaɲa ni Matigi Ala ta kuma ye; o kɛra Izirayɛlimɔgɔw ta tagama san binaaninan na, a karo loorunan tere fɔlɔ ra, o bɔnin kɔ Misiran jamana ra.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Haruna sara Hɔri kuru kan k’a si to san kɛmɛ ni san mugan ni saba.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 O wagati le ra Aradi mara ta masacɛ ka Izirayɛlimɔgɔw nako kibaroya mɛn. Ale tun ye Kanaanaka le ye, a tun siginin bɛ Kanaana woroduguyanfan na.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Ayiwa, Izirayɛlimɔgɔw bɔra Hɔri kuruyɔrɔw ra ka taga sigi Salimona,
41 — ausente —
42 ka bɔ Salimona ka taga sigi Punɔn,
42 — ausente —
43 ka bɔ Punɔn ka taga sigi Obɔti,
43 — ausente —
44 ka bɔ Obɔti ka taga sigi Iye Abarimu, Mohabu jamana dancɛ ra,
44 — ausente —
45 ka bɔ Iye Abarimu ka taga sigi Dibɔn Gadi,
45 — ausente —
46 ka bɔ Dibɔn Gadi ka taga sigi Alimɔn Diblatayimu,
46 — ausente —
47 ka bɔ Alimɔn Diblatayimu ka taga sigi Abarimu kuruyɔrɔw ra, Nebo kuru ɲa fɛ,
47 — ausente —
48 ka bɔ Abarimu kuruyɔrɔw ra ka taga sigi Mohabu kɛnɛgbɛw ra, Zuridɛn ba kɔrɔ, Zeriko dugu ɲa fɛ.
48 — ausente —
49 O sigira Zuridɛn ba kɛrɛ fɛ, Mohabu kɛnɛgbɛw ra, k’a ta Bɛti Yesimɔti ka taga se fɔ Abɛli Sitimu.
49 — ausente —
50 Ayiwa, Matigi Ala kumana Musa fɛ ka o to Mohabu kɛnɛgbɛw yɔrɔ ra, Zuridɛn ba kɛrɛ fɛ, Zeriko dugu ɲa fɛ; a ko:
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 «Kuma Izirayɛlimɔgɔw fɛ, i y’a fɔ o ye ko: ‹Ni aw nana Zuridɛn ba tigɛ, ka taga don Kanaana jamana ra tuma min na,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 aw ye o jamana mɔgɔw bɛɛ gbɛn; aw ye o ta jo kabakururamanw bɛɛ cɛn; o ka o ta batofɛnw tagamasiyɛn minw lalaga ni nɛgɛ ye, aw ye o bɛɛ cɛn fana, ka o ta josɔnyɔrɔw bɛɛ cici.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Aw ye jamana mina, ka sigi a ra, sabu ne ka jamana di aw le ma, janko a ye kɛ aw ta ye.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Aw bɛna jamana taran, gba bɛɛ ni a ta; ni ne ka yɔrɔ min yira, ko a ye di gba min ma, aw ye o di o gba ma. Minw ka ca, aw ye olugu ta yɔrɔ bonya; minw fana ka dɔgɔ, aw ye olugu ta yɔrɔ dɔgɔya. Ni ne ka yɔrɔ o yɔrɔ yira ko a ye kɛ gba min ta ye, o yɔrɔ le bɛ kɛ o gba ta ye. Aw ye jamana taran ka gbaw bɛɛ ta yɔrɔ di o ma, ka kaɲa ni o bɛmaw ta tɔgɔw ye.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 « ‹Nka ni aw ma jamana mɔgɔw bɛɛ gbɛn, ni aw ka dɔw to yi, olugu bɛna aw sɔgɔ aw ɲadenw ra i ko ŋani, ka aw sɔgɔ aw gɛrɛn na i ko biɲɛ. Aw bɛna taga sigi jamana min na, olugu le bɛna kɛ aw juguw ye o jamana ra.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Ni a kɛra ten, ne tun b’a fɛ ka min kɛ olugu ra, ne bɛna o kɛ aw yɛrɛ le ra.› »
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.