Números 33
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs BKJ
1 Izirayɛlimɔgɔw tugura ɲɔgɔn kɔ ka bɔ Misiran jamana ra, gba bɛɛ ni a ta kɛrɛkɛjama; Musa ni Haruna le kɛra o ɲamɔgɔw ye. O tɛmɛyɔrɔw flɛ nin ye.
1 Estas são as viagens dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, com os seus exércitos, sob as mãos de Moisés e Arão.
2 O tagatɔ tɛmɛna yɔrɔ minw na, Musa ka o bɛɛ sɛbɛ, ka kaɲa ni Matigi Ala ta kuma ye. Ayiwa, o tɛmɛyɔrɔw flɛ nin ye:
2 E Moisés escreveu as suas saídas, segundo as suas viagens, conforme a ordem do SENHOR; e estas são as suas viagens, segundo as suas saídas.
3 San karo fɔlɔ tere tan ni looru, o bɔra Ramusɛsi; o kɛra Jɔnyaban ɲanagbɛ* dugusagbɛ. Izirayɛlimɔgɔw bɔra Misiran o yɛrɛ ma le ka taga; a kɛra Misirankaw bɛɛ ɲa na.
3 E partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês. No dia seguinte, após a páscoa, os filhos de Israel saíram com alta mão, aos olhos de todos os egípcios.
4 O tuma, Matigi Ala tun ka Misirankaw dencɛ fɔlɔ minw bɛɛ faga, Misirankaw tun bɛ olugu suw donna; Matigi Ala tun ka kiti ben Misirankaw ta batofɛnw fana kan.
4 Porque os egípcios haviam enterrado todos os seus primogênitos, que o SENHOR havia ferido entre eles; e também sobre os seus deuses o SENHOR havia executado juízos.
5 Izirayɛlimɔgɔw bɔra Ramusɛsi ka taga sigi Sukɔti,
5 E os filhos de Israel partiram de Ramessés, e acamparam em Sucote.
6 ka bɔ Sukɔti ka taga sigi Etamu, kongokolon dancɛ ra,
6 E eles partiram de Sucote, e acamparam em Etã, que está no limite do deserto.
7 ka bɔ Etamu, ka yɛlɛma ka taga Pi Hayirɔti fan na, Baali Sefɔn dugu ɲa fɛ, ka taga sigi Migidɔli dugu ɲa fɛ.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 O bɔra Pi Hayirɔti, ka Kɔgɔjiwulen cɛtigɛ ka taga kongokolon fan na. O ka tere saba tagama kɛ Etamu kongokolon kɔnɔ, ka taga sigi Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar, entrando no deserto, e andaram três dias no deserto de Etã, e acamparam em Mara.
9 O bɔra Mara, ka taga se Elimu. Bunun tan ni fla ni tamarosun biwolonfla le tun bɛ Elimu. O sigira o yɔrɔ ra.
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e eles acamparam ali.
10 O bɔra Elimu, ka taga sigi Kɔgɔjiwulen kɔrɔ,
10 E partiram de Elim, e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 ka bɔ Kɔgɔjiwulen kɔrɔ, ka taga sigi Sinɛ kongokolon kɔnɔ,
11 E partiram do mar Vermelho, e acamparam no deserto de Sim.
12 ka bɔ Sinɛ kongokolon kɔnɔ, ka taga sigi Dɔfika,
12 E empreenderam sua viagem para fora do deserto de Sim, e acamparam em Dofca.
13 ka bɔ Dɔfika ka taga sigi Alusi,
13 E partiram de Dofca, e acamparam em Alus.
14 ka bɔ Alusi ka taga sigi Refidimu. Jama ma ji sɔrɔ o yɔrɔ ra k’a min.
14 E partiram de Alus, e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 O bɔra Refidimu, ka taga sigi Sinayi kongokolon kɔnɔ,
15 E partiram de Refidim, e acamparam no deserto do Sinai.
16 ka bɔ Sinayi kongokolon kɔnɔ, ka taga sigi Kiburɔti Hatava,
16 E partiram do deserto do Sinai, e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 ka bɔ Kiburɔti Hatava, ka taga sigi Haserɔti,
17 E partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam em Hazerote.
18 ka bɔ Haserɔti ka taga sigi Ritima,
18 E partiram de Hazerote, e acamparam em Ritma.
19 ka bɔ Ritima ka taga sigi Rimɔn Perɛsi,
19 E partiram de Ritma, e acamparam em Rimom-Perez.
20 ka bɔ Rimɔn Perɛsi ka taga sigi Libina,
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam em Libna.
21 ka bɔ Libina ka taga sigi Risa,
21 E partiram de Libna, e acamparam em Rissa.
22 ka bɔ Risa ka taga sigi Kehelata,
22 E partiram de Rissa, e acamparam em Queelata.
23 ka bɔ Kehelata ka taga sigi Safɛri kuruyɔrɔw ra,
23 E partiram de Queelata, e acamparam no monte Sefer.
24 ka bɔ Safɛri kuruyɔrɔw ra ka taga sigi Harada,
24 E partiram do monte Sefer, e acamparam em Harada.
25 ka bɔ Harada ka taga sigi Makelɔti,
25 E partiram de Harada, e acamparam em Maquelote.
26 ka bɔ Makelɔti ka taga sigi Tahati,
26 E partiram de Maquelote, e acamparam em Taate.
27 ka bɔ Tahati ka taga sigi Taraki,
27 E partiram de Taate, e acamparam em Tera.
28 ka bɔ Taraki ka taga sigi Mitika,
28 E partiram de Tera, e acamparam em Mitca.
29 ka bɔ Mitika ka taga sigi Hasimona,
29 E partiram de Mitca, e acamparam em Hasmona.
30 ka bɔ Hasimona ka taga sigi Moserɔti,
30 E partiram de Hasmona, e acamparam em Moserote.
31 ka bɔ Moserɔti ka taga sigi Bene Yakan,
31 E partiram de Moserote, e acamparam em Benê-Jaacã.
32 ka bɔ Bene Yakan ka taga sigi Hɔri Gigadi,
32 E partiram de Benê-Jaacã, e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 ka bɔ Hɔri Gigadi ka taga sigi Yotibata,
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam em Jotbatá.
34 ka bɔ Yotibata ka taga sigi Haburona,
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam em Abrona.
35 ka bɔ Haburona ka taga sigi Esiyɔn Gebɛri,
35 E partiram de Abrona, e acamparam em Eziom-Geber.
36 ka bɔ Esiyɔn Gebɛri ka taga sigi Zini kongokolon kɔnɔ, min ye Kadɛsi ye,
36 E partiram de Eziom-Geber, e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 ka bɔ Kadɛsi ka taga sigi Hɔri kuruyɔrɔw ra, Edɔmu jamana dancɛ ra.
37 E partiram de Cades, e acamparam no monte Hor, no limite da terra de Edom.
38 Sarakalasebaga Haruna yɛlɛnna Hɔri kuru kan, ka sa yi, ka kaɲa ni Matigi Ala ta kuma ye; o kɛra Izirayɛlimɔgɔw ta tagama san binaaninan na, a karo loorunan tere fɔlɔ ra, o bɔnin kɔ Misiran jamana ra.
38 E Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme a ordem do SENHOR; e ali morreu no primeiro dia do quinto mês, do quadragésimo ano, depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito.
39 Haruna sara Hɔri kuru kan k’a si to san kɛmɛ ni san mugan ni saba.
39 E Arão tinha cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 O wagati le ra Aradi mara ta masacɛ ka Izirayɛlimɔgɔw nako kibaroya mɛn. Ale tun ye Kanaanaka le ye, a tun siginin bɛ Kanaana woroduguyanfan na.
40 E o rei de Arade, o cananeu, que habitava no sul, na terra de Canaã, ouviu que chegavam os filhos de Israel.
41 Ayiwa, Izirayɛlimɔgɔw bɔra Hɔri kuruyɔrɔw ra ka taga sigi Salimona,
41 E partiram do monte Hor, e acamparam em Zalmona.
42 ka bɔ Salimona ka taga sigi Punɔn,
42 E partiram de Zalmona, e acamparam em Punom.
43 ka bɔ Punɔn ka taga sigi Obɔti,
43 E partiram de Punom, e acamparam em Obote.
44 ka bɔ Obɔti ka taga sigi Iye Abarimu, Mohabu jamana dancɛ ra,
44 E partiram de Obote, e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 ka bɔ Iye Abarimu ka taga sigi Dibɔn Gadi,
45 E partiram de Iim, e acamparam em Dibom-Gade.
46 ka bɔ Dibɔn Gadi ka taga sigi Alimɔn Diblatayimu,
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam em Almom-Diblataim.
47 ka bɔ Alimɔn Diblatayimu ka taga sigi Abarimu kuruyɔrɔw ra, Nebo kuru ɲa fɛ,
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 ka bɔ Abarimu kuruyɔrɔw ra ka taga sigi Mohabu kɛnɛgbɛw ra, Zuridɛn ba kɔrɔ, Zeriko dugu ɲa fɛ.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó.
49 O sigira Zuridɛn ba kɛrɛ fɛ, Mohabu kɛnɛgbɛw ra, k’a ta Bɛti Yesimɔti ka taga se fɔ Abɛli Sitimu.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 Ayiwa, Matigi Ala kumana Musa fɛ ka o to Mohabu kɛnɛgbɛw yɔrɔ ra, Zuridɛn ba kɛrɛ fɛ, Zeriko dugu ɲa fɛ; a ko:
50 E o SENHOR falou a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó, dizendo:
51 «Kuma Izirayɛlimɔgɔw fɛ, i y’a fɔ o ye ko: ‹Ni aw nana Zuridɛn ba tigɛ, ka taga don Kanaana jamana ra tuma min na,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão, e entrado na terra de Canaã,
52 aw ye o jamana mɔgɔw bɛɛ gbɛn; aw ye o ta jo kabakururamanw bɛɛ cɛn; o ka o ta batofɛnw tagamasiyɛn minw lalaga ni nɛgɛ ye, aw ye o bɛɛ cɛn fana, ka o ta josɔnyɔrɔw bɛɛ cici.
52 então expulsareis todos os habitantes da terra diante de vós, e destruireis todas as suas figuras, e destruireis todas as suas imagens de fundição e, rapidamente, derrubareis todos os seus lugares altos.
53 Aw ye jamana mina, ka sigi a ra, sabu ne ka jamana di aw le ma, janko a ye kɛ aw ta ye.
53 E desapossareis os habitantes da terra, e ali habitareis, porque vos dei a terra, para possuí-la.
54 Aw bɛna jamana taran, gba bɛɛ ni a ta; ni ne ka yɔrɔ min yira, ko a ye di gba min ma, aw ye o di o gba ma. Minw ka ca, aw ye olugu ta yɔrɔ bonya; minw fana ka dɔgɔ, aw ye olugu ta yɔrɔ dɔgɔya. Ni ne ka yɔrɔ o yɔrɔ yira ko a ye kɛ gba min ta ye, o yɔrɔ le bɛ kɛ o gba ta ye. Aw ye jamana taran ka gbaw bɛɛ ta yɔrɔ di o ma, ka kaɲa ni o bɛmaw ta tɔgɔw ye.
54 E dividireis a terra por sorte, segundo as vossas famílias; a muitos, dareis mais herança, e a poucos, dareis menos herança; a herança de cada homem será no lugar onde lhe saiu a sorte, segundo as tribos de vossos pais, assim herdareis.
55 « ‹Nka ni aw ma jamana mɔgɔw bɛɛ gbɛn, ni aw ka dɔw to yi, olugu bɛna aw sɔgɔ aw ɲadenw ra i ko ŋani, ka aw sɔgɔ aw gɛrɛn na i ko biɲɛ. Aw bɛna taga sigi jamana min na, olugu le bɛna kɛ aw juguw ye o jamana ra.
55 Mas se não expulsardes os habitantes da terra de diante de vós, então, os que deixardes permanecer vos serão espinhos nos vossos olhos, e aguilhões nos vossos lados, e vos afligirão, na terra em que habitardes.
56 Ni a kɛra ten, ne tun b’a fɛ ka min kɛ olugu ra, ne bɛna o kɛ aw yɛrɛ le ra.› »
56 Além disso, acontecerá que farei a vós, como eu pensei fazer a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.