Números 15

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Matigi Ala kumana Musa fɛ, ko:
1 Então o S enhor disse a Moisés:
2 «Kuma Izirayɛlimɔgɔw fɛ, k’a fɔ o ye ko ne bɛna jamana min di aw ma, k’a kɛ aw sigiyɔrɔ ye, ni aw nana taga don o jamana ra,
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando vocês se estabelecerem na terra que eu lhes dou,
3 ni aw ko aw bɛ saraka dɔ jɛni tasuma ra Matigi Ala ye, min kasa ka di Matigi Ala ye, misi, walama saga, walama ba, ni a kɛra saraka jɛnita* le ye, walama dajurudafa saraka, walama diyanya saraka, walama ni aw b’a bɔ aw ta ɲanagbɛ dɔ le wagati ra,
3 apresentarão ofertas especiais como aroma agradável ao S enhor . Essas ofertas poderão ser apresentadas de diferentes formas: um holocausto, um sacrifício para cumprir um voto, uma oferta voluntária ou uma oferta em alguma das festas anuais, e serão de seus rebanhos de bois ou ovelhas.
4 mɔgɔ min bɛ o saraka bɔ, o tigi ka kan ka mugu tɛntɛnnin kilo saba nɔɔni ni turu litiri kelen ni tarancɛ ye, ka o kɛ siman saraka* ye ka o fara o saraka kan.
4 Quando apresentarem essas ofertas, também entregarão ao S enhor uma oferta de cereal de dois litros de farinha da melhor qualidade misturada com um litro de azeite.
5 Ni a bɛ sagaden le kɛ saraka jɛnita ye walama ninsɔndiya saraka ye, a ka kan ka rɛzɛnji litiri kelen ni tarancɛ kɛ rɛzɛnji saraka* ye, ka o fara o saraka bɛɛ kan.
5 Para cada cordeiro apresentado como holocausto ou sacrifício, vocês entregarão também um litro de vinho como oferta derramada.
6 Ni a ta saraka ye sagajigi le ye, a ye mugu tɛntɛnnin kilo wɔɔrɔ nɔɔni ni turu litiri fla ye, ka o kɛ siman saraka ye ka o fara a kan,
6 “Se o sacrifício for um carneiro, apresentem uma oferta de cereal de quatro litros de farinha da melhor qualidade misturada com um litro e um terço de azeite
7 ka rɛzɛnji litiri fla kɛ rɛzɛnji saraka ye, ka o fana fara a kan. O bɛ kɛ saraka ye, min kasa ka di ne Matigi Ala ye.
7 e um litro e um terço de vinho como oferta derramada. Será um aroma agradável ao S enhor .
8 «Ni aw bɛ misiden cɛman dɔ le di k’a kɛ saraka jɛnita ye, walama dajurudafa saraka ye, walama ninsɔndiya saraka* ye,
8 “Quando apresentarem um novilho como holocausto, como sacrifício para cumprir um voto, ou como oferta de paz ao S enhor ,
9 aw ye mugu tɛntɛnnin kilo kɔnɔntɔn nɔɔni ni turu litiri saba ye, ka o kɛ siman saraka ye ka o fara o misiden kan,
9 também entregarão uma oferta de cereal de seis litros de farinha da melhor qualidade misturada com dois litros de azeite
10 ka rɛzɛnji litiri saba kɛ rɛzɛnji saraka ye, ka o fana fara a kan. Saraka jɛninin lo tasuma ra, min kasa ka di Matigi Ala ye.
10 e dois litros de vinho como oferta derramada. Será uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
11 «Misitoran bɛɛ, ani sagajigi bɛɛ, ani sagaden bɛɛ, ani baden bɛɛ ta saraka bɛ labɛn nin cogo le ra.
11 “Cada sacrifício de novilho, carneiro, cordeiro ou cabrito deverá ser preparado dessa maneira.
12 Ni aw ta sarakaw ka kɛ da o da ye, aw ka kan ka o bɛɛ kelen kelen ta siman saraka ni o ta rɛzɛnji saraka bɔ danna ka o fara a kan.
12 Sigam essas instruções para cada sacrifício que apresentarem.
13 Izirayɛli jamanaden bɛɛ ka kan k’a kɛ nin cogo le ra, ni a b’a fɛ ka saraka jɛni tasuma ra, k’a kɛ saraka ye min kasa ka di Matigi Ala ye.
13 Todos os israelitas de nascimento seguirão essas instruções quando apresentarem uma oferta especial como aroma agradável ao S enhor .
14 Lonan minw fana bɛ aw cɛ ra, ni tɛmɛbagaw lo, walama ni o siginin lo aw fɛ kabini wagatijan, ni o dɔ b’a fɛ ka saraka jɛni tasuma ra, saraka min kasa ka di ne Matigi Ala ye, olugu fana ka kan k’a kɛ aw ta kɛcogo le ra.
14 E, se algum estrangeiro que os visita ou que vive entre vocês ou entre seus descendentes quiser apresentar uma oferta especial como aroma agradável ao S enhor , deverá seguir os mesmos procedimentos.
15 Jama bɛɛ ka kan ka tagama nin cifɔnin kelen le kan, aw ni lonan minw bɛɛ siginin bɛ aw fɛ. Nin ye cifɔnin wuribari le ye aw ta durujaw bɛɛ fɛ. Aw ni lonanw bɛɛ ta ye kelen ye Matigi Ala ɲa kɔrɔ.
15 Os israelitas de nascimento e os estrangeiros são iguais diante do S enhor e estão sujeitos aos mesmos decretos da comunidade. Essa é uma lei permanente para vocês, a ser cumprida de geração em geração.
16 O sariya kelen ni o kolatigɛnin kelen le bɛ aw bɛɛ kan, aw ni lonan minw siginin bɛ aw fɛ.»
16 As mesmas instruções e ordens se aplicam tanto a vocês como aos estrangeiros que vivem em seu meio”.
17 Matigi Ala kumana Musa fɛ tuun, ko:
17 Então o S enhor disse a Moisés:
18 «Kuma Izirayɛlimɔgɔw fɛ k’a fɔ o ye ko ne bɛ tagara ni aw ye jamana min na, ni aw sera o jamana ra tuma min na,
18 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando chegarem à terra para onde os levo
19 ni aw nana kɛ o jamana siman domu ye wagati min na, aw ye o siman dɔ di Matigi Ala ma saraka ye.
19 e comerem das colheitas que ela produz, separarão uma parte como oferta para o S enhor .
20 Ni aw nana aw ta mugu fɔlɔ nɔɔni ko aw b’a kɛ buru ye, aw ye burukun fɔlɔ di ne ma saraka ye, i n’a fɔ ni aw ka siman gbasi, aw bɛ siman fɔlɔ di ne ma saraka ye cogo min na.
20 Apresentem um bolo feito da primeira farinha que moerem e separem-no como oferta, como fazem com os primeiros cereais da eira.
21 Aw ta duruja nataw bɛɛ ra, ni aw nana aw ta mugu fɔlɔ nɔɔni, aw ka kan ka o saraka bɔ k’a di Matigi Ala ma.»
21 Todas as gerações futuras apresentarão ao S enhor uma oferta da primeira farinha que moerem.
22 «Ayiwa, ne Matigi Ala ka kuma minw bɛɛ fɔ Musa ye, ni aw dɔ firira ka ko dɔ kɛ min ma bɛn ni o kumaw ye,
22 “Se vocês, sem intenção, deixarem de cumprir todos esses mandamentos que o S enhor ordenou a Moisés,
23 ne ka o kuma minw bɛɛ fɔ Musa ye, ko a ye a lase aw ma, k’a ta o kumaw fɔwagati ra, ani wagati nataw bɛɛ ra,
23 sim, tudo que o S enhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que ele o ordenou, para vocês e para as gerações futuras,
24 ni aw dɔ firira ka ko dɔ kɛ min ma bɛn ni o kumaw ye, k’a sɔrɔ jama fana ma bɔ a kala ma, o tuma jama bɛɛ lajɛnnin ka kan ka misitoran kaɲaman kelen kɛ saraka jɛnita* ye, saraka min kasa ka di Matigi Ala ye, k’a siman saraka* ni a rɛzɛnji saraka* fara a kan, i n’a fɔ a latigɛra cogo min na, ka bakɔrɔnin kelen fana kɛ jurumunyafa saraka* ye.
24 e a comunidade não se der conta de seu erro, toda a comunidade apresentará um novilho como holocausto de aroma agradável ao S enhor . O sacrifício será apresentado junto com a oferta de cereal e a oferta derramada, conforme prescrito, e também com um bode como oferta pelo pecado.
25 Sarakalasebaga bɛ jama bɛɛ lajɛnnin ta jurumun kafari a ye. Ni o kɛra, Ala bɛ yafa o ma, sabu o tun m’a lawuri a kama; o fana nana saraka jɛni Matigi Ala ye o ta hakɛ kosɔn, ka jurumunyafa saraka fana bɔ.
25 Com essa oferta, o sacerdote fará expiação por toda a comunidade de Israel, e ela será perdoada. O pecado não foi intencional e foi expiado com as ofertas apresentadas ao S enhor , a oferta especial e a oferta pelo pecado.
26 Izirayɛli jama bɛɛ, ani lonan minw bɛ o fɛ, Ala bɛna yafa o bɛɛ ma, sabu jama bɛɛ le firira.
26 Toda a comunidade de Israel será perdoada, incluindo os estrangeiros que vivem entre vocês, pois o pecado envolveu todo o povo.
27 «Nka ni a kɛra ko mɔgɔ kelen dɔrɔn le firira ka jurumun kɛ, o tigi ka kan ka na ni badennin musoman kelen ye, min ka san kelen bɔ, ka o kɛ jurumunyafa saraka ye.
27 “Se um único indivíduo cometer um pecado não intencional, apresentará uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 Mɔgɔ min firira ka jurumun kɛ k’a sɔrɔ a ma a lawuri a kama, sarakalasebaga bɛ o tigi ta jurumun kafari a ye Matigi Ala ɲa kɔrɔ. Ni a ta jurumun kafarira, Ala bɛ yafa a ma.
28 O sacerdote a sacrificará a fim de fazer expiação pelo culpado diante do S enhor , e ele será perdoado.
29 Ni mɔgɔ o mɔgɔ ka kojugu dɔ kɛ k’a sɔrɔ a m’a lawuri a kama, o sariya kelen le bɛna kɛ bɛɛ kan, Izirayɛliden fara lonan kan.
29 Essas instruções sobre o pecado involuntário se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem em seu meio.
30 «Nka ni mɔgɔ o mɔgɔ k’a lawuri a kama ka kojugu dɔ kɛ, ni a kɛra jamanaden dɔ le ye walama lonan, o tigi ka Matigi Ala tɔgɔ le cɛn. O tigi ka kan ka faran ka bɔ Izirayɛli ta jamanadenw na;
30 “Mas aquele que arrogantemente fizer algo contrário à vontade de Deus, seja israelita de nascimento ou estrangeiro, blasfema contra o S enhor e deverá ser eliminado do meio do povo.
31 sabu a ka Matigi Ala ta kuma le mafiyɛnya, ka ban a kumakan ma. O tigi ka kan ka faran ka bɔ a ta mɔgɔw cɛ ra; a ta terenbariya hakɛ bɛ ben a yɛrɛ kan.»
31 Uma vez que tratou a palavra do S enhor com desprezo e desobedeceu à sua ordem de propósito, deverá ser eliminado e sofrer o castigo por sua culpa”.
32 Ayiwa, ka Izirayɛlimɔgɔw to kongokolon kɔnɔ, lon dɔ o ka cɛ dɔ sɔrɔ a bɛ lɔgɔ ɲinina Nɛnɛkirilon* na.
32 Certo dia, enquanto o povo de Israel estava no deserto, encontraram um homem recolhendo lenha no sábado.
33 Minw tun k’a ye a bɛ lɔgɔ ɲinina, olugu k’a mina ka taga ni a ye Musa ni Haruna ni jama ɲa kɔrɔ.
33 As pessoas que o encontraram recolhendo lenha o levaram perante Moisés, Arão e o restante da comunidade.
34 O k’a mina k’a datugu, sabu min tun bɛna kɛ a ra, o tun ma latigɛ fɔlɔ.
34 Como ainda não estava determinado o que fariam com ele, mantiveram o homem preso.
35 Ayiwa, Matigi Ala k’a fɔ Musa ye ko: «Nin cɛ ka kan ka faga. Jama bɛɛ lajɛnnin ka kan ka taga a bon ni kabakuru ye dugu kɔ fɛ.»
35 Então o S enhor disse a Moisés: “O homem deve ser executado! Toda a comunidade o apedrejará fora do acampamento”.
36 Jama bɔra ni o cɛ ye dugu kɔ fɛ, ka taga a bon k’a faga, i n’a fɔ Matigi Ala tun k’a fɔ Musa ye cogo min na.
36 Assim, toda a comunidade levou o homem para fora do acampamento e o apedrejou até a morte, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
37 Matigi Ala k’a fɔ Musa ye ko:
37 O S enhor disse a Moisés:
38 «Kuma Izirayɛlimɔgɔw fɛ, k’a fɔ o ye ko aw ni aw ta duruja nataw bɛɛ, wagati bɛɛ, aw ka kan ka dakun dɔw kɛ aw ta deregebaw ra, ka jese bulamanw don o dakunw bɛɛ ra.
38 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Vocês e as gerações futuras farão franjas na bainha da roupa e as prenderão com um fio azul.
39 Ni o kɛra, aw bɛna o jese bulamanw flɛ, ka aw hakiri to Matigi Ala kumakanw bɛɛ ra, ka o sira tagama; aw tɛna Matigi Ala kan bla ka taga aw yɛrɛ jusukun diyanyakow, ani aw ɲa diyanyakow nɔ fɛ.
39 Quando virem as franjas, recordarão todos os mandamentos do S enhor e os cumprirão. Assim, não serão infiéis, seguindo os desejos de seu coração e de seus olhos.
40 Ni o kɛra, aw bɛna aw hakiri to ne kumakanw bɛɛ ra, k’a sira tagama, ka saninya ka kɛ Matigi Ala ta ye.
40 As franjas os ajudarão a lembrar que devem obedecer a todos os meus mandamentos e ser santos para o seu Deus.
41 Ne le ye Matigi Ala ye, aw ta Ala, min ka aw labɔ Misiran jamana ra, ka kɛ aw ta Ala ye. Ne le ye Matigi Ala ye, aw ta Ala.»
41 Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito para ser o seu Deus. Eu sou o S enhor , seu Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.