Números 15
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NTLH
1 Matigi Ala kumana Musa fɛ, ko:
1 O Senhor Deus deu a Moisés
2 «Kuma Izirayɛlimɔgɔw fɛ, k’a fɔ o ye ko ne bɛna jamana min di aw ma, k’a kɛ aw sigiyɔrɔ ye, ni aw nana taga don o jamana ra,
2 as seguintes ordens, que deveriam ser obedecidas quando os israelitas entrassem na terra que ele ia dar para eles.
3 ni aw ko aw bɛ saraka dɔ jɛni tasuma ra Matigi Ala ye, min kasa ka di Matigi Ala ye, misi, walama saga, walama ba, ni a kɛra saraka jɛnita* le ye, walama dajurudafa saraka, walama diyanya saraka, walama ni aw b’a bɔ aw ta ɲanagbɛ dɔ le wagati ra,
3 Um touro, ou um carneiro, ou uma ovelha, ou um cabrito poderão ser apresentados ao Senhor como oferta que será completamente queimada, ou como sacrifício para pagar uma promessa, ou ainda como oferta feita por vontade própria, ou como oferta que será entregue nas festas religiosas nos dias marcados. O cheiro dessas ofertas é agradável ao Senhor . Aquele que apresentar ao Senhor uma ovelha ou um cabrito como oferta para ser completamente queimada deverá trazer também com cada animal um quilo de farinha fina misturada com um litro e um quarto de azeite e também um litro de vinho.
4 mɔgɔ min bɛ o saraka bɔ, o tigi ka kan ka mugu tɛntɛnnin kilo saba nɔɔni ni turu litiri kelen ni tarancɛ ye, ka o kɛ siman saraka* ye ka o fara o saraka kan.
4 — ausente —
5 Ni a bɛ sagaden le kɛ saraka jɛnita ye walama ninsɔndiya saraka ye, a ka kan ka rɛzɛnji litiri kelen ni tarancɛ kɛ rɛzɛnji saraka* ye, ka o fara o saraka bɛɛ kan.
5 — ausente —
6 Ni a ta saraka ye sagajigi le ye, a ye mugu tɛntɛnnin kilo wɔɔrɔ nɔɔni ni turu litiri fla ye, ka o kɛ siman saraka ye ka o fara a kan,
6 Com cada carneiro que for oferecido, será apresentada uma oferta de cereais de dois quilos de farinha fina misturada com um litro de azeite, e será trazido também
7 ka rɛzɛnji litiri fla kɛ rɛzɛnji saraka ye, ka o fana fara a kan. O bɛ kɛ saraka ye, min kasa ka di ne Matigi Ala ye.
7 um litro e um quarto de vinho. O cheiro desses sacrifícios é agradável ao Senhor .
8 «Ni aw bɛ misiden cɛman dɔ le di k’a kɛ saraka jɛnita ye, walama dajurudafa saraka ye, walama ninsɔndiya saraka* ye,
8 Quando vocês oferecerem um touro novo como oferta que será completamente queimada, ou como oferta especial para pagar uma promessa, ou, ainda, como oferta de paz,
9 aw ye mugu tɛntɛnnin kilo kɔnɔntɔn nɔɔni ni turu litiri saba ye, ka o kɛ siman saraka ye ka o fara o misiden kan,
9 deverão apresentar também com o touro uma oferta de cereais de três quilos de farinha fina misturada com um litro e três quartos de azeite
10 ka rɛzɛnji litiri saba kɛ rɛzɛnji saraka ye, ka o fana fara a kan. Saraka jɛninin lo tasuma ra, min kasa ka di Matigi Ala ye.
10 e também um litro e três quartos de vinho. O cheiro desse sacrifício é agradável a Deus, o Senhor .
11 «Misitoran bɛɛ, ani sagajigi bɛɛ, ani sagaden bɛɛ, ani baden bɛɛ ta saraka bɛ labɛn nin cogo le ra.
11 É assim que se deverá fazer com todos os touros, carneiros, ovelhas e cabritos.
12 Ni aw ta sarakaw ka kɛ da o da ye, aw ka kan ka o bɛɛ kelen kelen ta siman saraka ni o ta rɛzɛnji saraka bɔ danna ka o fara a kan.
12 Quando for oferecido mais do que um animal, as ofertas que vêm junto com eles deverão ser aumentadas de acordo com o número dos animais.
13 Izirayɛli jamanaden bɛɛ ka kan k’a kɛ nin cogo le ra, ni a b’a fɛ ka saraka jɛni tasuma ra, k’a kɛ saraka ye min kasa ka di Matigi Ala ye.
13 Todos os israelitas farão isso quando trouxerem as ofertas de alimento que têm um cheiro agradável ao Senhor .
14 Lonan minw fana bɛ aw cɛ ra, ni tɛmɛbagaw lo, walama ni o siginin lo aw fɛ kabini wagatijan, ni o dɔ b’a fɛ ka saraka jɛni tasuma ra, saraka min kasa ka di ne Matigi Ala ye, olugu fana ka kan k’a kɛ aw ta kɛcogo le ra.
14 No caso dos estrangeiros que estiverem morando com vocês, seja só por algum tempo, seja para sempre, eles farão o mesmo que vocês quando eles apresentarem a Deus, o Senhor , uma oferta de alimento, que tem um cheiro agradável a Deus.
15 Jama bɛɛ ka kan ka tagama nin cifɔnin kelen le kan, aw ni lonan minw bɛɛ siginin bɛ aw fɛ. Nin ye cifɔnin wuribari le ye aw ta durujaw bɛɛ fɛ. Aw ni lonanw bɛɛ ta ye kelen ye Matigi Ala ɲa kɔrɔ.
15 A mesma lei será para vocês e para os estrangeiros que moram com vocês. Esta é uma lei que valerá para sempre para os seus descendentes. Diante do Senhor a lei será a mesma tanto para vocês como para os estrangeiros.
16 O sariya kelen ni o kolatigɛnin kelen le bɛ aw bɛɛ kan, aw ni lonan minw siginin bɛ aw fɛ.»
16 A mesma lei e o mesmo regulamento serão para vocês e para eles.
17 Matigi Ala kumana Musa fɛ tuun, ko:
17 O Senhor Deus deu a Moisés
18 «Kuma Izirayɛlimɔgɔw fɛ k’a fɔ o ye ko ne bɛ tagara ni aw ye jamana min na, ni aw sera o jamana ra tuma min na,
18 as seguintes ordens, que deveriam ser obedecidas quando os israelitas entrassem na terra que ele ia dar para eles.
19 ni aw nana kɛ o jamana siman domu ye wagati min na, aw ye o siman dɔ di Matigi Ala ma saraka ye.
19 Quando vocês comerem o alimento que a terra produz, deverão separar uma parte como oferta especial para o Senhor .
20 Ni aw nana aw ta mugu fɔlɔ nɔɔni ko aw b’a kɛ buru ye, aw ye burukun fɔlɔ di ne ma saraka ye, i n’a fɔ ni aw ka siman gbasi, aw bɛ siman fɔlɔ di ne ma saraka ye cogo min na.
20 Quando vocês fizerem pão, o primeiro pão feito da farinha nova deverá ser apresentado a Deus como oferta especial.
21 Aw ta duruja nataw bɛɛ ra, ni aw nana aw ta mugu fɔlɔ nɔɔni, aw ka kan ka o saraka bɔ k’a di Matigi Ala ma.»
21 Vocês e os seus descendentes darão ao Senhor essa oferta especial de pão.
22 «Ayiwa, ne Matigi Ala ka kuma minw bɛɛ fɔ Musa ye, ni aw dɔ firira ka ko dɔ kɛ min ma bɛn ni o kumaw ye,
22 Pode acontecer que alguém, sem querer, peque e desobedeça a algum desses mandamentos que o Senhor deu a Moisés.
23 ne ka o kuma minw bɛɛ fɔ Musa ye, ko a ye a lase aw ma, k’a ta o kumaw fɔwagati ra, ani wagati nataw bɛɛ ra,
23 Nesses casos, começando no dia em que o Senhor deu todos esses mandamentos a Moisés e por todas as gerações futuras, deverá ser feito o seguinte:
24 ni aw dɔ firira ka ko dɔ kɛ min ma bɛn ni o kumaw ye, k’a sɔrɔ jama fana ma bɔ a kala ma, o tuma jama bɛɛ lajɛnnin ka kan ka misitoran kaɲaman kelen kɛ saraka jɛnita* ye, saraka min kasa ka di Matigi Ala ye, k’a siman saraka* ni a rɛzɛnji saraka* fara a kan, i n’a fɔ a latigɛra cogo min na, ka bakɔrɔnin kelen fana kɛ jurumunyafa saraka* ye.
24 Se por ignorância o povo cometer um pecado, então apresentará um touro novo, que será completamente queimado como sacrifício de cheiro agradável ao Senhor , e também as ofertas de cereais e de vinho. Também deverá ser oferecido um bode para tirar o pecado.
25 Sarakalasebaga bɛ jama bɛɛ lajɛnnin ta jurumun kafari a ye. Ni o kɛra, Ala bɛ yafa o ma, sabu o tun m’a lawuri a kama; o fana nana saraka jɛni Matigi Ala ye o ta hakɛ kosɔn, ka jurumunyafa saraka fana bɔ.
25 O sacerdote apresentará o sacrifício em favor de todos os israelitas, para conseguir o perdão dos pecados deles, e eles serão perdoados; pois, sem quererem, cometeram um pecado e apresentaram ao Senhor uma oferta para tirar o pecado e também uma oferta de alimento.
26 Izirayɛli jama bɛɛ, ani lonan minw bɛ o fɛ, Ala bɛna yafa o bɛɛ ma, sabu jama bɛɛ le firira.
26 Todos os israelitas e os estrangeiros que moram no meio de vocês serão perdoados, pois foi um erro que todo o povo cometeu sem querer.
27 «Nka ni a kɛra ko mɔgɔ kelen dɔrɔn le firira ka jurumun kɛ, o tigi ka kan ka na ni badennin musoman kelen ye, min ka san kelen bɔ, ka o kɛ jurumunyafa saraka ye.
27 Se alguma pessoa pecar sem querer, oferecerá uma cabra de um ano como oferta para tirar o pecado.
28 Mɔgɔ min firira ka jurumun kɛ k’a sɔrɔ a ma a lawuri a kama, sarakalasebaga bɛ o tigi ta jurumun kafari a ye Matigi Ala ɲa kɔrɔ. Ni a ta jurumun kafarira, Ala bɛ yafa a ma.
28 O sacerdote apresentará no altar o sacrifício para conseguir o perdão do pecado que essa pessoa cometeu sem querer, e ela será perdoada.
29 Ni mɔgɔ o mɔgɔ ka kojugu dɔ kɛ k’a sɔrɔ a m’a lawuri a kama, o sariya kelen le bɛna kɛ bɛɛ kan, Izirayɛliden fara lonan kan.
29 A lei é a mesma para quem pecar sem querer, tanto para os israelitas como para os estrangeiros que moram no meio de vocês.
30 «Nka ni mɔgɔ o mɔgɔ k’a lawuri a kama ka kojugu dɔ kɛ, ni a kɛra jamanaden dɔ le ye walama lonan, o tigi ka Matigi Ala tɔgɔ le cɛn. O tigi ka kan ka faran ka bɔ Izirayɛli ta jamanadenw na;
30 Mas quem pecar de propósito, tanto o israelita de nascimento como o estrangeiro, será culpado de ofender a Deus, o Senhor . Essa pessoa será morta,
31 sabu a ka Matigi Ala ta kuma le mafiyɛnya, ka ban a kumakan ma. O tigi ka kan ka faran ka bɔ a ta mɔgɔw cɛ ra; a ta terenbariya hakɛ bɛ ben a yɛrɛ kan.»
31 pois rejeitou o que o Senhor disse e desobedeceu ao seu mandamento porque quis. Essa pessoa será responsável pela sua própria morte.
32 Ayiwa, ka Izirayɛlimɔgɔw to kongokolon kɔnɔ, lon dɔ o ka cɛ dɔ sɔrɔ a bɛ lɔgɔ ɲinina Nɛnɛkirilon* na.
32 Quando os israelitas ainda estavam no deserto, encontraram um homem catando lenha no sábado.
33 Minw tun k’a ye a bɛ lɔgɔ ɲinina, olugu k’a mina ka taga ni a ye Musa ni Haruna ni jama ɲa kɔrɔ.
33 Os que o viram fazendo isso o levaram até o lugar onde estavam Moisés, Arão e todo o povo.
34 O k’a mina k’a datugu, sabu min tun bɛna kɛ a ra, o tun ma latigɛ fɔlɔ.
34 Depois puseram alguns homens para guardá-lo, pois ainda não sabiam o que fazer com ele.
35 Ayiwa, Matigi Ala k’a fɔ Musa ye ko: «Nin cɛ ka kan ka faga. Jama bɛɛ lajɛnnin ka kan ka taga a bon ni kabakuru ye dugu kɔ fɛ.»
35 Aí o Senhor Deus disse a Moisés: — Esse homem deve ser morto; que todo o povo o mate a pedradas fora do acampamento!
36 Jama bɔra ni o cɛ ye dugu kɔ fɛ, ka taga a bon k’a faga, i n’a fɔ Matigi Ala tun k’a fɔ Musa ye cogo min na.
36 Então, como o Senhor havia ordenado a Moisés, levaram o homem para fora do acampamento, e todo o povo atirou pedras nele até que ele morreu.
37 Matigi Ala k’a fɔ Musa ye ko:
37 O Senhor Deus disse a Moisés:
38 «Kuma Izirayɛlimɔgɔw fɛ, k’a fɔ o ye ko aw ni aw ta duruja nataw bɛɛ, wagati bɛɛ, aw ka kan ka dakun dɔw kɛ aw ta deregebaw ra, ka jese bulamanw don o dakunw bɛɛ ra.
38 — Diga aos israelitas que eles e os seus descendentes ponham pingentes nas pontas das suas capas ; e em cada pingente ponham um cordão azul.
39 Ni o kɛra, aw bɛna o jese bulamanw flɛ, ka aw hakiri to Matigi Ala kumakanw bɛɛ ra, ka o sira tagama; aw tɛna Matigi Ala kan bla ka taga aw yɛrɛ jusukun diyanyakow, ani aw ɲa diyanyakow nɔ fɛ.
39 Quando vocês virem esses pingentes, lembrarão de todos os mandamentos do Senhor . E também praticarão esses mandamentos e não serão infiéis, seguindo os desejos do coração de vocês e dos seus olhos.
40 Ni o kɛra, aw bɛna aw hakiri to ne kumakanw bɛɛ ra, k’a sira tagama, ka saninya ka kɛ Matigi Ala ta ye.
40 Os pingentes farão com que vocês lembrem de todos os meus mandamentos e os sigam em tudo. Assim, vocês serão um povo separado só para mim.
41 Ne le ye Matigi Ala ye, aw ta Ala, min ka aw labɔ Misiran jamana ra, ka kɛ aw ta Ala ye. Ne le ye Matigi Ala ye, aw ta Ala.»
41 Eu sou o Senhor , o Deus que os tirou do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.