Números 15

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Matigi Ala kumana Musa fɛ, ko:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 «Kuma Izirayɛlimɔgɔw fɛ, k’a fɔ o ye ko ne bɛna jamana min di aw ma, k’a kɛ aw sigiyɔrɔ ye, ni aw nana taga don o jamana ra,
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando entrarem na terra em que vocês vão habitar, a terra que eu lhes darei,
3 ni aw ko aw bɛ saraka dɔ jɛni tasuma ra Matigi Ala ye, min kasa ka di Matigi Ala ye, misi, walama saga, walama ba, ni a kɛra saraka jɛnita* le ye, walama dajurudafa saraka, walama diyanya saraka, walama ni aw b’a bɔ aw ta ɲanagbɛ dɔ le wagati ra,
3 e ao Senhor fizerem oferta queimada, holocausto ou sacrifício, em cumprimento de um voto ou em oferta voluntária, ou, nas suas festas fixas, apresentarem ao Senhor aroma agradável com o sacrifício de gado e ovelhas,
4 mɔgɔ min bɛ o saraka bɔ, o tigi ka kan ka mugu tɛntɛnnin kilo saba nɔɔni ni turu litiri kelen ni tarancɛ ye, ka o kɛ siman saraka* ye ka o fara o saraka kan.
4 então aquele que apresentar a sua oferta ao Senhor , por oferta de cereais, trará dois litros da melhor farinha, misturada com um litro de azeite.
5 Ni a bɛ sagaden le kɛ saraka jɛnita ye walama ninsɔndiya saraka ye, a ka kan ka rɛzɛnji litiri kelen ni tarancɛ kɛ rɛzɛnji saraka* ye, ka o fara o saraka bɛɛ kan.
5 E de vinho para libação prepare um litro para cada cordeiro, além do holocausto ou do sacrifício.
6 Ni a ta saraka ye sagajigi le ye, a ye mugu tɛntɛnnin kilo wɔɔrɔ nɔɔni ni turu litiri fla ye, ka o kɛ siman saraka ye ka o fara a kan,
6 Para cada carneiro prepare uma oferta de cereais de quatro litros da melhor farinha, misturada com um litro e meio de azeite.
7 ka rɛzɛnji litiri fla kɛ rɛzɛnji saraka ye, ka o fana fara a kan. O bɛ kɛ saraka ye, min kasa ka di ne Matigi Ala ye.
7 E de vinho para a libação ofereça um litro e meio ao Senhor , em aroma agradável.
8 «Ni aw bɛ misiden cɛman dɔ le di k’a kɛ saraka jɛnita ye, walama dajurudafa saraka ye, walama ninsɔndiya saraka* ye,
8 Quando você preparar um novilho para holocausto ou sacrifício, em cumprimento de um voto ou um sacrifício pacífico ao Senhor ,
9 aw ye mugu tɛntɛnnin kilo kɔnɔntɔn nɔɔni ni turu litiri saba ye, ka o kɛ siman saraka ye ka o fara o misiden kan,
9 traga com o novilho uma oferta de cereais de seis litros da melhor farinha, misturada com dois litros de azeite,
10 ka rɛzɛnji litiri saba kɛ rɛzɛnji saraka ye, ka o fana fara a kan. Saraka jɛninin lo tasuma ra, min kasa ka di Matigi Ala ye.
10 e de vinho para a libação traga dois litros, oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
11 «Misitoran bɛɛ, ani sagajigi bɛɛ, ani sagaden bɛɛ, ani baden bɛɛ ta saraka bɛ labɛn nin cogo le ra.
11 — Assim se fará com todos os novilhos, carneiros, cordeiros e bodes.
12 Ni aw ta sarakaw ka kɛ da o da ye, aw ka kan ka o bɛɛ kelen kelen ta siman saraka ni o ta rɛzɛnji saraka bɔ danna ka o fara a kan.
12 Segundo o número que vocês oferecerem, assim o farão para cada um.
13 Izirayɛli jamanaden bɛɛ ka kan k’a kɛ nin cogo le ra, ni a b’a fɛ ka saraka jɛni tasuma ra, k’a kɛ saraka ye min kasa ka di Matigi Ala ye.
13 Todos os naturais da terra assim farão estas coisas, trazendo oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
14 Lonan minw fana bɛ aw cɛ ra, ni tɛmɛbagaw lo, walama ni o siginin lo aw fɛ kabini wagatijan, ni o dɔ b’a fɛ ka saraka jɛni tasuma ra, saraka min kasa ka di ne Matigi Ala ye, olugu fana ka kan k’a kɛ aw ta kɛcogo le ra.
14 Se também morar com vocês algum estrangeiro ou quem quer que estiver entre vocês ou os seus descendentes e trouxer uma oferta queimada de aroma agradável ao Senhor , deverá fazer o mesmo que vocês fazem.
15 Jama bɛɛ ka kan ka tagama nin cifɔnin kelen le kan, aw ni lonan minw bɛɛ siginin bɛ aw fɛ. Nin ye cifɔnin wuribari le ye aw ta durujaw bɛɛ fɛ. Aw ni lonanw bɛɛ ta ye kelen ye Matigi Ala ɲa kɔrɔ.
15 Quanto à congregação, haja apenas um estatuto, tanto para vocês como para os estrangeiros que morarem entre vocês, por estatuto perpétuo nas suas gerações; vocês e os estrangeiros serão iguais diante do Senhor .
16 O sariya kelen ni o kolatigɛnin kelen le bɛ aw bɛɛ kan, aw ni lonan minw siginin bɛ aw fɛ.»
16 A mesma lei e o mesmo rito se aplicam a vocês e aos estrangeiros que moram com vocês.
17 Matigi Ala kumana Musa fɛ tuun, ko:
17 O Senhor disse a Moisés:
18 «Kuma Izirayɛlimɔgɔw fɛ k’a fɔ o ye ko ne bɛ tagara ni aw ye jamana min na, ni aw sera o jamana ra tuma min na,
18 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando chegarem à terra em que eu os farei entrar,
19 ni aw nana kɛ o jamana siman domu ye wagati min na, aw ye o siman dɔ di Matigi Ala ma saraka ye.
19 ao comerem do pão da terra, apresentem uma oferta ao Senhor .
20 Ni aw nana aw ta mugu fɔlɔ nɔɔni ko aw b’a kɛ buru ye, aw ye burukun fɔlɔ di ne ma saraka ye, i n’a fɔ ni aw ka siman gbasi, aw bɛ siman fɔlɔ di ne ma saraka ye cogo min na.
20 Das primícias da farinha grossa vocês apresentarão um bolo como oferta; como oferta da eira, assim vocês o apresentarão.
21 Aw ta duruja nataw bɛɛ ra, ni aw nana aw ta mugu fɔlɔ nɔɔni, aw ka kan ka o saraka bɔ k’a di Matigi Ala ma.»
21 Das primícias da farinha grossa vocês apresentarão ao Senhor oferta nas suas gerações.
22 «Ayiwa, ne Matigi Ala ka kuma minw bɛɛ fɔ Musa ye, ni aw dɔ firira ka ko dɔ kɛ min ma bɛn ni o kumaw ye,
22 — Quando vocês cometerem pecado involuntário e não cumprirem todos estes mandamentos que o Senhor falou a Moisés,
23 ne ka o kuma minw bɛɛ fɔ Musa ye, ko a ye a lase aw ma, k’a ta o kumaw fɔwagati ra, ani wagati nataw bɛɛ ra,
23 sim, tudo o que o Senhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que o Senhor ordenou e daí em diante, nas suas gerações,
24 ni aw dɔ firira ka ko dɔ kɛ min ma bɛn ni o kumaw ye, k’a sɔrɔ jama fana ma bɔ a kala ma, o tuma jama bɛɛ lajɛnnin ka kan ka misitoran kaɲaman kelen kɛ saraka jɛnita* ye, saraka min kasa ka di Matigi Ala ye, k’a siman saraka* ni a rɛzɛnji saraka* fara a kan, i n’a fɔ a latigɛra cogo min na, ka bakɔrɔnin kelen fana kɛ jurumunyafa saraka* ye.
24 então, quando se fizer alguma coisa de forma involuntária e isso for oculto aos olhos da coletividade, toda a congregação oferecerá um novilho, para holocausto de aroma agradável ao Senhor , com a sua oferta de cereais e de libação, segundo o rito, e um bode, para oferta pelo pecado.
25 Sarakalasebaga bɛ jama bɛɛ lajɛnnin ta jurumun kafari a ye. Ni o kɛra, Ala bɛ yafa o ma, sabu o tun m’a lawuri a kama; o fana nana saraka jɛni Matigi Ala ye o ta hakɛ kosɔn, ka jurumunyafa saraka fana bɔ.
25 O sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e lhes será perdoado, porque foi algo involuntário, e eles trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor , e a sua oferta pelo pecado diante do Senhor , por causa do seu pecado involuntário.
26 Izirayɛli jama bɛɛ, ani lonan minw bɛ o fɛ, Ala bɛna yafa o bɛɛ ma, sabu jama bɛɛ le firira.
26 Assim, toda a congregação dos filhos de Israel e também os estrangeiros que habitam no meio deles serão perdoados, pois todo o povo foi envolvido nesse pecado involuntário.
27 «Nka ni a kɛra ko mɔgɔ kelen dɔrɔn le firira ka jurumun kɛ, o tigi ka kan ka na ni badennin musoman kelen ye, min ka san kelen bɔ, ka o kɛ jurumunyafa saraka ye.
27 — Se alguma pessoa cometer pecado involuntário, apresentará uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 Mɔgɔ min firira ka jurumun kɛ k’a sɔrɔ a ma a lawuri a kama, sarakalasebaga bɛ o tigi ta jurumun kafari a ye Matigi Ala ɲa kɔrɔ. Ni a ta jurumun kafarira, Ala bɛ yafa a ma.
28 O sacerdote fará expiação pela pessoa que errou, quando cometer pecado involuntário diante do Senhor , fazendo expiação por ela, e lhe será perdoado.
29 Ni mɔgɔ o mɔgɔ ka kojugu dɔ kɛ k’a sɔrɔ a m’a lawuri a kama, o sariya kelen le bɛna kɛ bɛɛ kan, Izirayɛliden fara lonan kan.
29 Tanto para o natural dos filhos de Israel como para o estrangeiro que habita no meio deles a lei será a mesma, caso alguém cometer pecado involuntário.
30 «Nka ni mɔgɔ o mɔgɔ k’a lawuri a kama ka kojugu dɔ kɛ, ni a kɛra jamanaden dɔ le ye walama lonan, o tigi ka Matigi Ala tɔgɔ le cɛn. O tigi ka kan ka faran ka bɔ Izirayɛli ta jamanadenw na;
30 Mas a pessoa que fizer alguma coisa deliberadamente, quer seja dos naturais da terra quer dos estrangeiros, está blasfemando contra o Senhor ; tal pessoa será eliminada do meio do seu povo,
31 sabu a ka Matigi Ala ta kuma le mafiyɛnya, ka ban a kumakan ma. O tigi ka kan ka faran ka bɔ a ta mɔgɔw cɛ ra; a ta terenbariya hakɛ bɛ ben a yɛrɛ kan.»
31 pois desprezou a palavra do Senhor e desrespeitou o seu mandamento. Essa pessoa será eliminada, e a sua iniquidade será sobre ela.
32 Ayiwa, ka Izirayɛlimɔgɔw to kongokolon kɔnɔ, lon dɔ o ka cɛ dɔ sɔrɔ a bɛ lɔgɔ ɲinina Nɛnɛkirilon* na.
32 Quando os filhos de Israel estavam no deserto, encontraram um homem apanhando lenha no dia de sábado.
33 Minw tun k’a ye a bɛ lɔgɔ ɲinina, olugu k’a mina ka taga ni a ye Musa ni Haruna ni jama ɲa kɔrɔ.
33 Os que o encontraram apanhando lenha o levaram a Moisés, a Arão e a toda a congregação.
34 O k’a mina k’a datugu, sabu min tun bɛna kɛ a ra, o tun ma latigɛ fɔlɔ.
34 Eles o mantiveram preso, porque ainda não estava declarado o que se devia fazer com ele.
35 Ayiwa, Matigi Ala k’a fɔ Musa ye ko: «Nin cɛ ka kan ka faga. Jama bɛɛ lajɛnnin ka kan ka taga a bon ni kabakuru ye dugu kɔ fɛ.»
35 Então o Senhor disse a Moisés: — Esse homem deve ser morto; toda a congregação o apedrejará fora do arraial.
36 Jama bɔra ni o cɛ ye dugu kɔ fɛ, ka taga a bon k’a faga, i n’a fɔ Matigi Ala tun k’a fɔ Musa ye cogo min na.
36 Assim, toda a congregação o levou para fora do arraial, e o apedrejaram; e ele morreu, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
37 Matigi Ala k’a fɔ Musa ye ko:
37 O Senhor disse a Moisés:
38 «Kuma Izirayɛlimɔgɔw fɛ, k’a fɔ o ye ko aw ni aw ta duruja nataw bɛɛ, wagati bɛɛ, aw ka kan ka dakun dɔw kɛ aw ta deregebaw ra, ka jese bulamanw don o dakunw bɛɛ ra.
38 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes que ao longo das suas gerações coloquem franjas nas extremidades das suas capas e ponham um cordão azul em cada franja.
39 Ni o kɛra, aw bɛna o jese bulamanw flɛ, ka aw hakiri to Matigi Ala kumakanw bɛɛ ra, ka o sira tagama; aw tɛna Matigi Ala kan bla ka taga aw yɛrɛ jusukun diyanyakow, ani aw ɲa diyanyakow nɔ fɛ.
39 E as franjas estarão ali para que, ao vê-las, vocês se lembrem de todos os mandamentos do Senhor e os cumpram, para que vocês não se deixem arrastar à infidelidade, seguindo os desejos do seu coração e dos seus olhos.
40 Ni o kɛra, aw bɛna aw hakiri to ne kumakanw bɛɛ ra, k’a sira tagama, ka saninya ka kɛ Matigi Ala ta ye.
40 As franjas estarão ali para que vocês se lembrem de todos os meus mandamentos, os cumpram e sejam santos ao Deus de vocês.
41 Ne le ye Matigi Ala ye, aw ta Ala, min ka aw labɔ Misiran jamana ra, ka kɛ aw ta Ala ye. Ne le ye Matigi Ala ye, aw ta Ala.»
41 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito, para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.