Levítico 24

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Matigi Ala kumana Musa fɛ k’a fɔ a ye ko:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 «A fɔ Izirayɛlimɔgɔw ye ko o ye na ni oliviye turu yɛrɛworo ye, ka na a don fitinadaga saninmanw kɔnɔ, janko fitinaw mananin ye to wagati bɛɛ.
2 “Ordene aos israelitas que tragam óleo puro de azeitonas prensadas para a iluminação do candelabro, a fim de manter as lâmpadas sempre acesas.
3 Boncɛtigɛfani min ka jɛnɲɔgɔnya kɛsu* dogo, Haruna bɛna fitinaw labɛn o fani le ɲa fɛ Ɲɔgɔnkunbɛn fanibon* kɔnɔ, janko o fitinaw ye mana wagati bɛɛ Matigi Ala ɲa kɔrɔ, k’a ta wula fɛ fɔ ka taga dugu gbɛ. O ye sariya wuribari le ye aw ni aw ta durujaw fɛ.
3 É o candelabro que fica na tenda do encontro, em frente à cortina interna que protege a arca da aliança. Arão manterá as lâmpadas acesas na presença do S enhor a noite toda. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração.
4 Haruna bɛna fitinaw bla fitinablanan kan, min lalagara ni sanin yɛrɛworo ye, k’a to o ye mana wagati bɛɛ Matigi Ala ɲa kɔrɔ.»
4 Arão e os sacerdotes manterão sempre em ordem, na presença do S enhor , as lâmpadas do candelabro de ouro puro.
5 «Aw ye mugu tɛntɛnnin dɔ kɛ ka burukun tan ni fla lalaga. Mugu kilo wɔɔrɔ le ka kan ka don burukun kelen kelen bɛɛ ra.
5 “Asse doze pães de farinha da melhor qualidade usando quatro litros de farinha para cada pão.
6 I bɛna o buruw blabla ɲɔgɔn kan, k’a kɛ layɔrɔ fla, sanintabali kan, Matigi Ala ɲa kɔrɔ. Layɔrɔ kelen kelen bɛɛ ye kɛ burukun wɔɔrɔ wɔɔrɔ.
6 Coloque os pães diante do S enhor sobre a mesa de ouro puro e arrume-os em duas fileiras, com seis pães em cada fileira.
7 I ye wusunan yɛrɛworo dɔ kɛ o buruw layɔrɔ kelen kelen bɛɛ kan k’a yira ko o buruw bɛɛ ye Matigi Ala ta le ye, i n’a fɔ saraka min jɛnina tasuma ra Matigi Ala ye.
7 Coloque um pouco de incenso sobre cada fileira como oferta memorial, uma oferta especial apresentada ao S enhor .
8 Nɛnɛkirilon* o Nɛnɛkirilon, aw ka kan ka o buruw labɛn tabali kan Matigi Ala ɲa kɔrɔ, wagati bɛɛ. O ye jɛnɲɔgɔnya wuribari le ye ne ni Izirayɛlimɔgɔw cɛ.
8 A cada sábado, coloque regularmente diante do S enhor esses pães como oferta da parte dos israelitas; é uma expressão contínua da aliança sem fim.
9 O buruw bɛna kɛ Haruna ni a dencɛw ta ye. O ka kan k’a domu yɔrɔ saninman* dɔ le ra, sabu o buru saninyanin lo kosɛbɛ. Ala ka o di o ma i n’a fɔ saraka minw jɛnina tasuma ra Matigi Ala ye, o sarakaw sogo dira o ma cogo min na. Nin fana ye sariya wuribari le ye Izirayɛlimɔgɔw fɛ.»
9 Os pães pertencerão a Arão e seus descendentes, que os comerão num lugar sagrado, pois são santíssimos. Os sacerdotes terão direito permanente a essa porção das ofertas especiais apresentadas ao S enhor ”. A pena para quem blasfemar
10 Ayiwa, Izirayɛlimuso dɔ tun furura Misirankacɛ dɔ ma. Lon dɔ, olugu dencɛ le nana Izirayɛlimɔgɔw cɛ ra, ka na kɛrɛ kɛ ni Izirayɛlicɛ dɔ ye.
10 Certo dia, um homem, filho de uma israelita e de um egípcio, saiu de sua tenda e se envolveu numa briga com um dos israelitas.
11 A ka nɛnini kɛ fɔ ka Ala tɔgɔ cɛn. O k’a mina ka taga ni a ye Musa fɛ. A bamuso tɔgɔ tun ye ko Selomiti; a bamuso facɛ tɔgɔ tun ye ko Dibiri. O tun bɛ bɔ Dan ta gba le ra.
11 Durante a briga, o filho da israelita blasfemou o Nome com uma maldição. Por isso, foi levado a Moisés para ser julgado. A mãe dele se chamava Selomite, filha de Dibri, da tribo de Dã.
12 O k’a mina k’a bla kaso ra, sani o ye kuma dɔ sɔrɔ ka bɔ Matigi Ala fɛ.
12 O homem foi mantido preso até ficar clara a vontade do S enhor a respeito de sua situação.
13 Ayiwa, Matigi Ala kumana Musa fɛ k’a fɔ a ye ko:
13 Então o S enhor disse a Moisés:
14 «Aw ye bɔ ni Alatɔgɔcɛnbaga ye kɛnɛ ma. Minw bɛɛ ka kumajugu mɛn a da ra, olugu bɛɛ ye o borow la a kun na; jama bɛɛ ye a bon ni kabakuru ye fɔ k’a faga.»
14 “Leve o blasfemador para fora do acampamento e diga a todos que ouviram a maldição que coloquem as mãos sobre a cabeça dele. Depois, a comunidade toda o executará por apedrejamento.
15 Ala k’a fɔ Musa ye ko: «A fɔ Izirayɛlimɔgɔw ye ko, ni mɔgɔ o mɔgɔ ka Ala tɔgɔ cɛn, o hakɛ ka kan ka bɔ o tigi ra;
15 Diga ao povo de Israel: Quem amaldiçoar o seu Deus será castigado por causa do seu pecado.
16 o tigi ka kan ka faga. Jama bɛɛ ye a bon ni kabakuru ye k’a faga. Ni a kɛra lonan ye, walama dugulen, a ka kan ka faga, sabu a ka Ala tɔgɔ cɛn.
16 Quem blasfemar o nome do S enhor será morto por apedrejamento por toda a comunidade de Israel. Qualquer israelita de nascimento ou estrangeiro entre vocês que blasfemar o Nome será morto.
17 «Ni mɔgɔ o mɔgɔ k’a mɔgɔɲɔgɔn bugɔ k’a faga, o tigi fana ka kan ka faga.
17 “Quem tirar a vida de outra pessoa será morto.
18 «Ni mɔgɔ min ka dɔ ta bɛgan bugɔ k’a faga, a ka kan k’a ɲɔgɔn di. Bɛgan ɲanaman dɔ le bɛ kɛ ka bɛgan faganin juru sara.
18 “Quem matar um animal pertencente a outra pessoa a indenizará com um animal vivo.
19 «Ni mɔgɔ dɔ k’a mɔgɔɲɔgɔn mandimi, o tigi fana bɛ mandimi a ɲɔgɔn ye;
19 “Quem ferir outra pessoa será tratado de acordo com o ferimento que causou:
20 ni min ka mɔgɔ dɔ kolo kari, o ta ka kan ka kari a ɲɔgɔn ye; ni min ka mɔgɔ ɲa ci, o ta ka kan ka ci a ɲɔgɔn ye; ni min ka mɔgɔ ɲin bɔn, o ta ka kan ka bɔn a ɲɔgɔn ye; ni i ka nɔ o nɔ kɛ i mɔgɔɲɔgɔn na, o nɔ ɲɔgɔn ka kan ka kɛ i ra fana.
20 fratura por fratura, olho por olho, dente por dente. O dano que alguém fizer a outra pessoa, será feito a ele.
21 «Ni mɔgɔ min ka dɔ ta bɛgan faga, a tigi ka kan k’a ɲɔgɔn di. Nka ni mɔgɔ min ka mɔgɔ faga, o tigi ka kan ka faga a ɲɔgɔn ye.
21 “Quem matar um animal indenizará seu dono totalmente, mas quem matar uma pessoa será morto.
22 «Ayiwa, nin sariyaw sigira mɔgɔ bɛɛ le kama, lonan fara dugulen kan; sabu ne le ye Matigi Ala ye, aw ta Ala.»
22 “A mesma lei se aplica tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês. Eu sou o S enhor , seu Deus”.
23 Ayiwa, Musa ka o kuma fɔ Izirayɛlimɔgɔw ye ka ban minkɛ, o ka Alatɔgɔcɛnbaga mina ka bɔ ni a ye kɛnɛ ma, ka taga a bon ni kabakuru ye fɔ k’a faga. O cogo ra, Matigi Ala tun ka min fɔ Musa ye, Izirayɛlimɔgɔw k’a kɛ ten.
23 Depois que Moisés transmitiu todas essas instruções aos israelitas, eles levaram o blasfemador para fora do acampamento e o executaram por apedrejamento. Os israelitas fizeram exatamente conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.