Levítico 13
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs VC
1 Matigi Ala kumana Musa ni Haruna fɛ, k’a fɔ o ye ko:
1 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
2 «Ni kuru dɔ ka bɔ mɔgɔ dɔ fari ra, walama warawara, walama ni nɔ gbɛman dɔw ka bɔ a fari ra, k’a kɛ i ko bana minw bɛ mɔgɔ fari cɛn, o ye taga ni o tigi ye sarakalasebaga Haruna fɛ, walama Haruna dencɛ sarakalasebaga dɔ fɛ.
2 "Quando um homem tiver um tumor, uma inflamação ou uma mancha branca na pele de seu corpo, e esta se tornar em sua pele uma chaga de lepra, ele será levado a Aarão, o sacerdote, ou a um dos seus filhos sacerdotes.
3 Sarakalasebaga bɛ o yɔrɔ flɛ a fari ra. Ni a k’a ye ko a yɔrɔ siw gbɛgbɛnin lo, k’a ye ko a yɔrɔ dunyara dɔɔnin fana, o tuma bana minw bɛ mɔgɔ fari cɛn, o dɔ lo. Ni sarakalasebaga k’a flɛ ka ban, a y’a fɔ ko o tigi saninyanin tɛ.
3 O sacerdote examinará o mal que houver na pele do corpo: se o cabelo se tornou branco naquele lugar, e a chaga parecer mais funda que a pele, será uma chaga de lepra. O sacerdote verificará o fato e declarará impuro o homem.
4 «Nka ni a yɔrɔ nugunin lo dɔrɔn, k’a gbɛ, ni a ma dunya, ni a siw ma gbɛgbɛ fana, sarakalasebaga ye o banabagatɔ to a kelen na yɔrɔ dɔ ra fɔ tere wolonfla.
4 Se houver na pele de seu corpo uma mancha branca que não parecer mais funda que a pele sã, e o cabelo não se tiver tornado branco, o sacerdote isolará o doente durante sete dias.
5 A tere wolonflanan, sarakalasebaga ye a flɛ tuun. Ni a k’a ye ko bana ma juguya, ni a fana ma yɛrɛgɛ a fari yɔrɔ bɛɛ ra, sarakalasebaga y’a to a kelen na yɔrɔ dɔ ra fɔ tere wolonfla wɛrɛ tuun.
5 No sétimo dia examinará: se a chaga parecer não ter progredido e não se tiver estendido pela pele, isolá-lo-á uma segunda vez durante sete dias.
6 Ni o tere wolonfla ka dafa, sarakalasebaga ye a flɛ tuun. Ni a k’a ye ko bana nɔ tununa dɔɔnin, ni a ma yɛrɛgɛ a fari yɔrɔ bɛɛ ra, o tuma sarakalasebaga ye a fɔ ko o tigi saninyara, ko warawara dɔrɔn tun lo. Banabagatɔ ye a ta faniw ko; o kɔ, a bɛ saninya.
6 No sétimo dia o sacerdote o examinará novamente: se a parte afetada perdeu a sua cor e não se tiver estendido por sobre a pele, declará-lo-á puro; é dartro. O homem lavará suas vestes e será puro.
7 «Nka ni sarakalasebaga k’a flɛ, k’a bla ka taga, ko a kɛnɛyara, ni bana ka taga juguya, a ka kan ka kɔsegi ka na a yɛrɛ yira sarakalasebaga ra.
7 Mas se o dartro se tiver estendido por sobre a pele, depois de se ter mostrado ao sacerdote para ser declarado puro, se lhe mostrará uma segunda vez.
8 Sarakalasebaga bɛna a flɛ kokura tuun. Ni a k’a ye ko bana juguyara a fari ra, a ye a fɔ ko o tigi saninyanin tɛ; bana minw bɛ mɔgɔ fari cɛn, o dɔ lo.»
8 Se o sacerdote verificar a extensão do dartro por sobre a pele, declará-lo-á impuro: é lepra.
9 «Bana minw bɛ mɔgɔ fari cɛn, ni o dɔ ka mɔgɔ dɔ mina, aw ye taga ni o tigi ye sarakalasebaga fɛ.
9 " Quando um homem for atingido pela lepra, será conduzido ao sacerdote, que o examinará.
10 Sarakalasebaga ye a tigi flɛ. Ni a k’a ye ko kuru min bɛ a fari ra, ko o gbɛnin lo, k’a ye fana ko o yɔrɔ siw gbɛgbɛnin lo, ko jori ɲa wulennin lo,
10 Se houver na sua pele um tumor branco, e este tiver branqueado o cabelo, e aparecer a carne viva no tumor,
11 o tuma o bana ye bana kɔrɔ le ye a farisogo ra. Sarakalasebaga y’a fɔ ko a saninyanin tɛ. Sarakalasebaga kana a fɔ ko a bɛ a to a kelen na yɔrɔ dɔ ra tuun, sabu sigiya t’a ra, a tigi saninyanin tɛ.
11 é lepra inveterada na pele de seu corpo; o sacerdote o declarará impuro; não o encerrará, porque é imundo.
12 «Nka ni sarakalasebaga k’a ye ko kurukuruw bɔra a fari yɔrɔ bɛɛ le ra, k’a ta a kun na ka taga a bla fɔ a sentɛgɛ ra, o tuma sarakalasebaga ye a flɛ ka ɲa kosɛbɛ.
12 Se a chaga se estendeu por toda a pele do doente, da cabeça aos pés, o sacerdote que o examinar, verificando, segundo o que viu,
13 Ni a k’a ye ko o bana k’a fari yɔrɔ bɛɛ le mina, a y’a fɔ ko o banabagatɔ saninyanin lo; a saninyanin lo, sabu a fari gbɛgbɛra dɔrɔn le.
13 que a lepra cobre toda a pele, o declarará puro. Como se tornou completamente branco, é puro.
14 «Nka ni jori nana ye a fari ra lon min na, o tuma a saninyanin tɛ.
14 Mas no dia em que se perceber nele a carne viva, será impuro;
15 Sarakalasebaga bɛna o joriw flɛ, k’a fɔ ko a saninyanin tɛ. O joriw saninyanin tɛ; bana minw bɛ mɔgɔ fari cɛn, o dɔ lo.
15 o sacerdote, vendo a carne viva, declará-lo-á impuro; a carne viva é impura; é a lepra.
16 Nka ni jori da nana gbɛ, a ye kɔsegi ka taga sarakalasebaga fɛ.
16 Se a carne viva mudar e ficar de novo branca, o homem irá ao sacerdote, que o examinará;
17 Sarakalasebaga bɛna a flɛ. Ni a k’a ye ko can ra, a fari yɔrɔ minw tun wulenna, ko olugu gbɛgbɛra tuun, a y’a fɔ ko o bana banna, sabu a fari gbɛra. O tuma a saninyara.»
17 se a chaga se tornou verdadeiramente branca, o sacerdote declará-lo-á puro: e ele o é.
18 «Ayiwa, ni sumuni bɔra mɔgɔ dɔ fari ra, ni a nana kɛnɛya,
18 Quando um homem tiver tido na pele de seu corpo uma úlcera que foi curada,
19 ni o kɔ kuru gbɛman dɔ nana wuri o sumuni nɔ ra, walama ni o sumuni nɔ nugura, k’a yɔrɔ gbɛ, walama k’a yɔrɔ wulen, o tigi ye taga a yɛrɛ yira sarakalasebaga ra.
19 e no lugar da úlcera aparecer um tumor branco ou uma mancha de um branco-avermelhado, esse homem se apresentará ao sacerdote para ser examinado.
20 Sarakalasebaga bɛna a yɔrɔ flɛ. Ni a k’a ye ko a yɔrɔ dunyara dɔɔnin, ani k’a yɔrɔ siw gbɛgbɛ, sarakalasebaga y’a fɔ ko o tigi saninyanin tɛ. Bana minw bɛ mɔgɔ fari cɛn, o dɔ le wurira sumuni nɔ ra ten.
20 Se a mancha parecer mais funda que a pele, e o cabelo se tiver tornado branco, o sacerdote declará-lo-á impuro: é uma chaga de lepra que nasceu na úlcera.
21 «Nka ni sarakalasebaga k’a flɛ, k’a ye ko a yɔrɔ siw ma gbɛgbɛ, ni a yɔrɔ ma dunya fana, ni a nɔ tununa dɔɔnin, sarakalasebaga ye o tigi to a kelen na yɔrɔ dɔ ra fɔ tere wolonfla.
21 Mas, se o sacerdote verificar que não há cabelo branco na mancha, e ela não parecer mais funda que a pele, e se tiver tornado de uma cor pálida, isolará esse homem durante sete dias.
22 O kɔ, ni a k’a flɛ k’a ye ko bana k’a fari yɔrɔ bɛɛ mina, sarakalasebaga y’a fɔ ko a saninyanin tɛ. Bana minw bɛ mɔgɔ fari cɛn, o dɔ lo.
22 Se a mancha se estender por sobre a pele, o sacerdote declarará o homem impuro: é uma chaga de lepra.
23 Nka ni a nɔ tora a cogo ra, ni a m’a fari yɔrɔ bɛɛ mina, o tuma, sumuni le jara; a nɔ dɔrɔn lo. Sarakalasebaga ye a fɔ ko o tigi saninyanin lo.»
23 Mas, se a mancha ficou no seu lugar sem se estender, é a cicatriz da úlcera; o sacerdote declará-lo-á puro.
24 «Ni tasuma ka mɔgɔ dɔ jɛni, ni a sumana, nka ni a nɔ gbɛra, walama k’a wulen dɔɔnin,
24 Quando um homem tiver na pele uma queimadura de fogo, e a cicatriz dessa queimadura apresentar uma mancha branca ou de um branco-avermelhado, o sacerdote o examinará.
25 sarakalasebaga ye a yɔrɔ flɛ. Ni a k’a ye ko o tasumajɛnida yɔrɔ siw gbɛgbɛra, k’a dunya dɔɔnin, o tuma bana minw bɛ mɔgɔ fari cɛn, o dɔ le daminana o tasumajɛnida nɔ ra. O ra, sarakalasebaga y’a fɔ ko o tigi saninyanin tɛ.
25 Se o cabelo se tornou branco na mancha, e esta parecer mais funda que a pele, é a lepra que nasceu na queimadura; o sacerdote declará-lo-á impuro: é uma chaga de lepra.
26 «Nka ni sarakalasebaga k’a flɛ k’a ye ko a yɔrɔ siw ma gbɛgbɛ, ni a yɔrɔ dunyara dɔɔnin, nka ni a nɔ tununa dɔɔnin, o tuma, sarakalasebaga y’a to a kelen na yɔrɔ dɔ ra fɔ tere wolonfla.
26 Se o sacerdote verificar que não há cabelo branco na mancha, e que ela não parece mais funda que a pele, e se tiver tornado de uma cor pálida, isolará esse homem durante sete dias.
27 A tere wolonflanan lon, sarakalasebaga ye a flɛ tuun. Ni a k’a ye ko bana juguyara a fari ra, sarakalasebaga ye a fɔ ko a saninyanin tɛ. Bana minw bɛ mɔgɔ fari cɛn, o dɔ lo.
27 Depois disso o examinará. Se a mancha tiver se estendido por sobre a pele, o sacerdote declará-lo-á impuro; é uma chaga de lepra.
28 «Nka ni a nɔ tora a cogo ra, ni a m’a fari yɔrɔ bɛɛ mina, ni a nɔ yɛrɛ tununa dɔɔnin, o tuma tasumajɛnida nɔ dɔrɔn lo. Sarakalasebaga ye a fɔ ko a saninyanin lo, sabu tasumajɛnida dama lo.»
28 Mas, se a mancha ficou no mesmo lugar sem se estender por sobre a pele, e se tiver tornado de uma cor pálida, é o tumor da queimadura. O sacerdote declará-lo-á puro, pois é a cicatriz da queimadura.
29 «Ni kaba bɔra cɛ walama muso dɔ kun na, walama a bonbonkun na,
29 Quando um homem ou uma mulher tiver uma chaga na cabeça ou no queixo, o sacerdote o examinará.
30 sarakalasebaga ye o kaba flɛ. Ni a k’a ye ko a nɔ dunyara dɔɔnin, k’a yɔrɔ siw kɛ fitini fitini nɛrɛmuguman ye, sarakalasebaga y’a fɔ ko o tigi saninyanin tɛ. Kaba lo; bana minw bɛ mɔgɔ fari cɛn, o dɔ le wurira a kunkolo walama a bonbonkun na.
30 Se ela parecer mais funda que a pele, e nela houver os cabelos finos e amarelados, o sacerdote declarará impuro o enfermo: esta é a tinha, a lepra da cabeça ou do queixo
31 Nka ni a k’a flɛ k’a ye ko a yɔrɔ ma dunya, ko a yɔrɔ siw ma finfin, sarakalasebaga y’a to a kelen na yɔrɔ dɔ ra fɔ tere wolonfla.
31 Se o sacerdote averiguar que a chaga da tinha não parece mais funda que a pele, e nela não houver cabelos negros, o sacerdote isolará durante sete dias aquele que tem a chaga da tinha.
32 A tere wolonflanan lon, sarakalasebaga ye a flɛ tuun. Ni a k’a ye ko kaba m’a fari yɔrɔ bɛɛ mina, ni a yɔrɔ siw ma kɛ nɛrɛmuguman ye fana, ni a yɔrɔ fana ma dunya,
32 No sétimo dia o examinará. Se a tinha não se espalhou, nela não houver cabelo amarelado algum, e a chaga não parecer mais funda do que a pele,
33 o banabagatɔ ka kan k’a kun walama a bonbosi li. Nka kaba bɛ yɔrɔ minw na, a kana o li. O kɔ, sarakalasebaga y’a to a kelen na tuun tere wolonfla wɛrɛ.
33 o enfermo cortará a barba, exceto no lugar da chaga, e o sacerdote o isolará de novo durante sete dias.
34 Ni tere wolonfla ka dafa, sarakalasebaga ye a flɛ tuun. Ni kaba ma yɔrɔ bɛɛ mina, ni a nɔ ma dunya fana, a ye a fɔ ko o banabagatɔ saninyanin lo. A ka kan k’a ta faniw dɔrɔn le ko; o kɔ, a bɛ saninya.
34 No sétimo dia o examinará. Se a tinha não se espalhou por sobre a pele, e a chaga não parecer mais funda que a pele, o sacerdote declará-lo-á puro; ele levará suas vestes e será puro.
35 «Nka ni sarakalasebaga ko a saninyara, k’a bla ka taga, ni o kaba tagara juguya, a ka kan ka kɔsegi ka na janko sarakalasebaga ye a flɛ tuun.
35 Se, entretanto, depois que o tiver declarado puro, a tinha se estender por sobre a pele, o sacerdote o examinará.
36 Ni a k’a ye ko kaba k’a fari yɔrɔ bɛɛ mina ka ban, kun tɛ a ra tuun ko a y’a flɛ ni o yɔrɔ siw kɛra nɛrɛmuguman ye, sabu sigiya t’a ra, o tigi saninyanin tɛ.
36 Se a tinha se tiver espalhado na pele, o sacerdote não procurará o cabelo amarelo, porque o homem é impuro
37 Nka ni sarakalasebaga k’a ye ko bana ma taga ɲa, ni a yɔrɔ siw ka kɛ bɔ ye tuun, o tuma o kaba kɛnɛyara; o tigi fana saninyara. O tuma sarakalasebaga ye a fɔ ko a saninyara.»
37 Se a tinha lhe parece estacionária, e nela houver crescido cabelos negros, ele sarou; o homem está puro e o sacerdote declará-lo-á como tal.
38 «Ayiwa, ni nɔ gbɛman dɔw ka bɔ cɛ, walama muso dɔ fari ra,
38 Quando o homem ou mulher tiver na pele manchas brancas, o sacerdote o examinará.
39 sarakalasebaga bɛna o tigi flɛ. Ni a k’a ye ko a yɔrɔ nugunin lo k’a gbɛ dɔɔnin, o tuma kurukuru dɔrɔn le wurira a fari ra. A saninyanin lo.»
39 Se essas manchas na pele são de um branco pálido, é uma mancha branca superficial: ele é puro.
40 «Ni mɔgɔ dɔ kun cɛmancɛyɔrɔ siw bɛɛ bɔnna, a kun le wulanna; a saninyanin lo.
40 Quando um homem perder os seus cabelos, ele será simplesmente calvo, mas será puro.
41 Ni a kun ɲafɛyɔrɔ siw le bɔnna, o tuma a kun ɲafɛyɔrɔ le wulanna dɔrɔn; a saninyanin lo.
41 Se lhe caírem os cabelos da fronte, ele terá a fronte calva, mas será puro.
42 «Nka ni kuru dɔ ka bɔ o wulanyɔrɔ ra, ka wulen, ni a kɛra kun cɛmancɛ le ra, walama tenda ra, o tuma bana minw bɛ mɔgɔ fari cɛn, o dɔ le bɛ wurira a kun wulanyɔrɔ ra.
42 Mas se na parte calva, posterior ou dianteira, se encontrar uma chaga de um branco-avermelhado, é a lepra que se declarou na parte calva posterior ou dianteira.
43 Sarakalasebaga ye a yɔrɔ flɛ. Ni a ka kuru dɔ ye a kun wulanyɔrɔ ra min wulenna, k’a kɛ i ko bana min bɛ mɔgɔ fari cɛn,
43 O sacerdote o examinará. Se o tumor da chaga for de um branco-avermelhado na parte calva posterior ou dianteira, tendo o aspecto da lepra da pele do corpo, esse homem é leproso,
44 o tuma i b’a sɔrɔ o bana dɔ lo; a saninyanin tɛ. Sarakalasebaga ye a fɔ ko o bana min bɛ a kunkolo ra ko o kosɔn a saninyanin tɛ.
44 é impuro; a sua lepra está na cabeça.
45 «Ayiwa, ni o faricɛnbana dɔ bɛ mɔgɔ dɔ ra, o tigi ka kan ka fani faranninw le don. A ka kan k’a kunsigi ɲagaminin to a kun na. A ye fɛn dɔ kɛ k’a ɲa dugumayɔrɔ datugu, ka to ka pɛrɛn k’a fɔ ko: ‹Ne saninyanin tɛ! Ne saninyanin tɛ!›
45 Todo homem atingido pela lepra terá suas vestes rasgadas e a cabeça descoberta. Cobrirá a barba e clamará: Impuro! Impuro!
46 A saninyabari bɛna to fɔ ka taga a ta bana ban. O kosɔn a ka kan ka to a danna kɛnɛ ma fanibonw kɔ fɛ, k’a yɛrɛ mabɔ mɔgɔw ra.»
46 Enquanto durar o seu mal, ele será impuro. É impuro; habitará só, e a sua habitação será fora do acampamento."
47 «Ni sumaya sera fani donta dɔ ma ka nɔ bla a ra, ni a kɛra sagasifani le ye, walama lɛnfani,
47 "Quando a lepra aparecer numa veste de lã ou de linho,
48 walama ni a sera fanimugu dɔ le ma, walama derege dɔ, min ye lɛnfani ye walama sagasi, walama ni a sera gbolo dɔ le ma, walama fɛn gboloraman dɔ,
48 num tecido de tela ou de trama, quer seja de lã quer de linho, numa pele ou num objeto qualquer de pele,
49 ni a nɔ kɛra binkɛnɛman, walama wulenman, o tuma o fani walama o gbolo cɛnna le. O ka kan k’a yira sarakalasebaga ra.
49 se a mancha na veste, na pele, no tecido de tela ou de trama ou no objeto de pele, for esverdeada ou avermelhada, é uma lepra: será mostrada ao sacerdote.
50 Sarakalasebaga ye a nɔ flɛ. O kɔ, a ye o fɛn bla bon kɔnɔ ka da sɔgɔ a da ra fɔ tere wolonfla.
50 O sacerdote examinará a mancha e isolará durante sete dias o objeto atingido pelo mal.
51 A tere wolonflanan, a ye a nɔ flɛ tuun. Ni a k’a ye ko a nɔ bonyara, o tuma o fani walama o gbolo cɛnna le. Fɛn saninyabari lo.
51 No sétimo dia examinará a chaga. Se ela se tiver espalhado pela veste, pelo tecido de tela ou de trama, pela pele ou pelo objeto de pele, seja qual for, é uma lepra roedora; o objeto é impuro.
52 Sarakalasebaga ka kan k’a jɛni. Ni a kɛra fanimugu le ye, walama derege, min ye lɛnfani ye, walama sagasi, walama fɛn gboloraman dɔ ye, a ka kan ka a bɛɛ jɛni tasuma ra, sabu a cɛnna.
52 Queimará a veste, o tecido de tela ou de trama de linho ou de lã, o objeto de pele, seja qual for, em que se encontre a mancha, porque é uma lepra roedora; o objeto será queimado no fogo.
53 «Nka ni sarakalasebaga k’a flɛ tere wolonfla kɔ fɛ, k’a ye ko nɔ min tun bɛ o fɛn na, ko o nɔ ma bonya,
53 Mas se o sacerdote verificar que mancha não se espalhou pela veste, pelo tecido de tela ou de trama, ou pelo objeto de pele,
54 o tuma a y’a fɔ ko o ye a ko; o kɔ, a ye a bla bon kɔnɔ ka da sɔgɔ a da ra tuun fɔ tere wolonfla wɛrɛ.
54 mandará lavar o objeto afetado e o isolará uma segunda vez durante sete dias.
55 Ayiwa, ni sarakalasebaga nana a flɛ o tere wolonfla kɔ, k’a ye ko nɔ bɛ a cogo ra, hali ni a nɔ ma bonya, o fɛn saninyanin tɛ. Ni a kɔ le cɛnna o, walama ni a ɲa le cɛnna o, a ye a jɛni.
55 Em seguida examinará a mancha, depois que ela tiver sido lavada. Se não mudou de aspecto nem se espalhou, o objeto é impuro. Tu o queimarás no fogo: a mancha roeu o objeto de um lado a outro.
56 «Nka ni sarakalasebaga k’a flɛ, k’a ye ko a konin kɔ o nɔ bɔra a ra dɔɔnin, ni a kɛra fanimugu le ye o, walama a derege o, walama fɛn gboloraman dɔ, a ye o yɔrɔ tigɛ ka bɔ a ra.
56 Mas se o sacerdote verificar que a mancha lavada tomou uma cor pálida, arrancá-la-á da veste, da pele ou do tecido de tela ou de trama.
57 «Ayiwa, o kɔ fɛ, ni nɔ nana ye o fani donta ra, walama o fanimugu ra, walama o derege ra, walama o fɛn gboloraman ra tuun, o tuma a cɛnna le tuun. Aw ye a jɛni tasuma ra.
57 Se ela voltar novamente à veste, ao tecido de tela ou de trama ou ao objeto de pele, é uma erupção de lepra. Tu queimarás no fogo o objeto atingido pela mancha.
58 «Ni nɔ ka kɛ fani o fani na, k’a cɛn, ni a kɛra fanimugu le ye, walama derege, walama fɛn gboloraman dɔ, ni o k’a ko, ni nɔ bɔra a ra, o ka kan k’a ko tuun. Ni o kɛra, a bɛ saninya.
58 Mas a veste, o tecido de tela ou de trama, o objeto de pele, seja o que for, que tiveres lavado e do qual a mancha tiver desaparecido, será lavado uma segunda vez e será puro.
59 «Ayiwa, nɔ minw bɛ kɛ fanidontaw ra, ni a kɛra sagasifani le ye o, lɛnfani o, walama fanimugu, walama derege, walama fɛn gboloraman dɔ, o sariya le ye nin ye. Nin sariyaw le b’a to aw bɛ se k’a lɔn ko o fɛnw saninyara walama ko o ma saninya.»
59 Tal é a lei relativa à mancha de lepra que atacar as vestes de lã ou de linho, os tecidos de tela ou de trama, ou qualquer objeto de pele; é segundo ela que se declararão esses objetos puros ou impuros."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.