Levítico 13
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ACF
1 Matigi Ala kumana Musa ni Haruna fɛ, k’a fɔ o ye ko:
1 Falou mais o SENHOR a Moisés e a Arão, dizendo:
2 «Ni kuru dɔ ka bɔ mɔgɔ dɔ fari ra, walama warawara, walama ni nɔ gbɛman dɔw ka bɔ a fari ra, k’a kɛ i ko bana minw bɛ mɔgɔ fari cɛn, o ye taga ni o tigi ye sarakalasebaga Haruna fɛ, walama Haruna dencɛ sarakalasebaga dɔ fɛ.
2 Quando um homem tiver na pele da sua carne, inchação, ou pústula, ou mancha lustrosa, na pele de sua carne como praga da lepra, então será levado a Arão, o sacerdote, ou a um de seus filhos, os sacerdotes.
3 Sarakalasebaga bɛ o yɔrɔ flɛ a fari ra. Ni a k’a ye ko a yɔrɔ siw gbɛgbɛnin lo, k’a ye ko a yɔrɔ dunyara dɔɔnin fana, o tuma bana minw bɛ mɔgɔ fari cɛn, o dɔ lo. Ni sarakalasebaga k’a flɛ ka ban, a y’a fɔ ko o tigi saninyanin tɛ.
3 E o sacerdote examinará a praga na pele da carne; se o pêlo na praga se tornou branco, e a praga parecer mais profunda do que a pele da sua carne, é praga de lepra; o sacerdote o examinará, e o declarará por imundo.
4 «Nka ni a yɔrɔ nugunin lo dɔrɔn, k’a gbɛ, ni a ma dunya, ni a siw ma gbɛgbɛ fana, sarakalasebaga ye o banabagatɔ to a kelen na yɔrɔ dɔ ra fɔ tere wolonfla.
4 Mas, se a mancha na pele de sua carne for branca, e não parecer mais profunda do que a pele, e o pêlo não se tornou branco, então o sacerdote encerrará o que tem a praga por sete dias;
5 A tere wolonflanan, sarakalasebaga ye a flɛ tuun. Ni a k’a ye ko bana ma juguya, ni a fana ma yɛrɛgɛ a fari yɔrɔ bɛɛ ra, sarakalasebaga y’a to a kelen na yɔrɔ dɔ ra fɔ tere wolonfla wɛrɛ tuun.
5 E ao sétimo dia o sacerdote o examinará; e eis que, se a praga, ao seu parecer parou, e na pele não se estendeu, então o sacerdote o encerrará por outros sete dias; 6
6 Ni o tere wolonfla ka dafa, sarakalasebaga ye a flɛ tuun. Ni a k’a ye ko bana nɔ tununa dɔɔnin, ni a ma yɛrɛgɛ a fari yɔrɔ bɛɛ ra, o tuma sarakalasebaga ye a fɔ ko o tigi saninyara, ko warawara dɔrɔn tun lo. Banabagatɔ ye a ta faniw ko; o kɔ, a bɛ saninya.
6 E o sacerdote ao sétimo dia o examinará outra vez; e eis que, se a praga se recolheu, e na pele não se estendeu, então o sacerdote o declarará por limpo; é uma pústula; e lavará as suas vestes, e será limpo.
7 «Nka ni sarakalasebaga k’a flɛ, k’a bla ka taga, ko a kɛnɛyara, ni bana ka taga juguya, a ka kan ka kɔsegi ka na a yɛrɛ yira sarakalasebaga ra.
7 Mas, se a pústula na pele se estende grandemente, depois que foi mostrado ao sacerdote para a sua purificação, outra vez será mostrado ao sacerdote,
8 Sarakalasebaga bɛna a flɛ kokura tuun. Ni a k’a ye ko bana juguyara a fari ra, a ye a fɔ ko o tigi saninyanin tɛ; bana minw bɛ mɔgɔ fari cɛn, o dɔ lo.»
8 E o sacerdote o examinará, e eis que, se a pústula na pele se tem estendido, o sacerdote o declarará por imundo; é lepra.
9 «Bana minw bɛ mɔgɔ fari cɛn, ni o dɔ ka mɔgɔ dɔ mina, aw ye taga ni o tigi ye sarakalasebaga fɛ.
9 Quando no homem houver praga de lepra, será levado ao sacerdote,
10 Sarakalasebaga ye a tigi flɛ. Ni a k’a ye ko kuru min bɛ a fari ra, ko o gbɛnin lo, k’a ye fana ko o yɔrɔ siw gbɛgbɛnin lo, ko jori ɲa wulennin lo,
10 E o sacerdote o examinará, e eis que, se há inchação branca na pele, a qual tornou o pêlo em branco, e houver carne viva na inchação,
11 o tuma o bana ye bana kɔrɔ le ye a farisogo ra. Sarakalasebaga y’a fɔ ko a saninyanin tɛ. Sarakalasebaga kana a fɔ ko a bɛ a to a kelen na yɔrɔ dɔ ra tuun, sabu sigiya t’a ra, a tigi saninyanin tɛ.
11 Lepra inveterada é na pele da sua carne; portanto, o sacerdote o declarará por imundo; não o encerrará, porque imundo é.
12 «Nka ni sarakalasebaga k’a ye ko kurukuruw bɔra a fari yɔrɔ bɛɛ le ra, k’a ta a kun na ka taga a bla fɔ a sentɛgɛ ra, o tuma sarakalasebaga ye a flɛ ka ɲa kosɛbɛ.
12 E, se a lepra se espalhar de todo na pele, e a lepra cobrir toda a pele do que tem a praga, desde a sua cabeça até aos seus pés, quanto podem ver os olhos do sacerdote,
13 Ni a k’a ye ko o bana k’a fari yɔrɔ bɛɛ le mina, a y’a fɔ ko o banabagatɔ saninyanin lo; a saninyanin lo, sabu a fari gbɛgbɛra dɔrɔn le.
13 Então o sacerdote examinará, e eis que, se a lepra tem coberto toda a sua carne, então declarará o que tem a praga por limpo; todo se tornou branco; limpo está.
14 «Nka ni jori nana ye a fari ra lon min na, o tuma a saninyanin tɛ.
14 Mas no dia em que aparecer nela carne viva será imundo.
15 Sarakalasebaga bɛna o joriw flɛ, k’a fɔ ko a saninyanin tɛ. O joriw saninyanin tɛ; bana minw bɛ mɔgɔ fari cɛn, o dɔ lo.
15 Vendo, pois, o sacerdote a carne viva, declará-lo-á por imundo; a carne é imunda; é lepra.
16 Nka ni jori da nana gbɛ, a ye kɔsegi ka taga sarakalasebaga fɛ.
16 Ou, tornando a carne viva, e mudando-se em branca, então virá ao sacerdote,
17 Sarakalasebaga bɛna a flɛ. Ni a k’a ye ko can ra, a fari yɔrɔ minw tun wulenna, ko olugu gbɛgbɛra tuun, a y’a fɔ ko o bana banna, sabu a fari gbɛra. O tuma a saninyara.»
17 E este o examinará, e eis que, se a praga se tornou branca, então o sacerdote declarará limpo o que tem a praga; limpo está.
18 «Ayiwa, ni sumuni bɔra mɔgɔ dɔ fari ra, ni a nana kɛnɛya,
18 Se também a carne, em cuja pele houver alguma úlcera, sarar,
19 ni o kɔ kuru gbɛman dɔ nana wuri o sumuni nɔ ra, walama ni o sumuni nɔ nugura, k’a yɔrɔ gbɛ, walama k’a yɔrɔ wulen, o tigi ye taga a yɛrɛ yira sarakalasebaga ra.
19 E, em lugar da pústula, vier inchação branca ou mancha lustrosa, tirando a vermelho, mostrar-se-á então ao sacerdote.
20 Sarakalasebaga bɛna a yɔrɔ flɛ. Ni a k’a ye ko a yɔrɔ dunyara dɔɔnin, ani k’a yɔrɔ siw gbɛgbɛ, sarakalasebaga y’a fɔ ko o tigi saninyanin tɛ. Bana minw bɛ mɔgɔ fari cɛn, o dɔ le wurira sumuni nɔ ra ten.
20 E o sacerdote examinará, e eis que, se ela parece mais funda do que a pele, e o seu pêlo se tornou branco, o sacerdote o declarará por imundo; é praga da lepra que brotou da pústula.
21 «Nka ni sarakalasebaga k’a flɛ, k’a ye ko a yɔrɔ siw ma gbɛgbɛ, ni a yɔrɔ ma dunya fana, ni a nɔ tununa dɔɔnin, sarakalasebaga ye o tigi to a kelen na yɔrɔ dɔ ra fɔ tere wolonfla.
21 E o sacerdote, vendo-a, e eis que se nela não houver pêlo branco, nem estiver mais funda do que a pele, mas encolhida, então o sacerdote o encerrará por sete dias.
22 O kɔ, ni a k’a flɛ k’a ye ko bana k’a fari yɔrɔ bɛɛ mina, sarakalasebaga y’a fɔ ko a saninyanin tɛ. Bana minw bɛ mɔgɔ fari cɛn, o dɔ lo.
22 Se ela grandemente se estender na pele, o sacerdote o declarará por imundo; praga é.
23 Nka ni a nɔ tora a cogo ra, ni a m’a fari yɔrɔ bɛɛ mina, o tuma, sumuni le jara; a nɔ dɔrɔn lo. Sarakalasebaga ye a fɔ ko o tigi saninyanin lo.»
23 Mas se a mancha parar no seu lugar, não se estendendo, inflamação da pústula é; o sacerdote, pois, o declarará por limpo.
24 «Ni tasuma ka mɔgɔ dɔ jɛni, ni a sumana, nka ni a nɔ gbɛra, walama k’a wulen dɔɔnin,
24 Ou, quando na pele da carne houver queimadura de fogo, e no que é sarado da queimadura houver mancha lustrosa, tirando a vermelho ou branco,
25 sarakalasebaga ye a yɔrɔ flɛ. Ni a k’a ye ko o tasumajɛnida yɔrɔ siw gbɛgbɛra, k’a dunya dɔɔnin, o tuma bana minw bɛ mɔgɔ fari cɛn, o dɔ le daminana o tasumajɛnida nɔ ra. O ra, sarakalasebaga y’a fɔ ko o tigi saninyanin tɛ.
25 E o sacerdote vendo-a, e eis que se o pêlo na mancha se tornou branco e ela parece mais funda do que a pele, lepra é, que floresceu pela queimadura; portanto o sacerdote o declarará por imundo; é praga de lepra.
26 «Nka ni sarakalasebaga k’a flɛ k’a ye ko a yɔrɔ siw ma gbɛgbɛ, ni a yɔrɔ dunyara dɔɔnin, nka ni a nɔ tununa dɔɔnin, o tuma, sarakalasebaga y’a to a kelen na yɔrɔ dɔ ra fɔ tere wolonfla.
26 Mas, se o sacerdote, vendo-a, e eis que, se na mancha não aparecer pêlo branco, nem estiver mais funda do que a pele, mas recolhida, o sacerdote o encerrará por sete dias.
27 A tere wolonflanan lon, sarakalasebaga ye a flɛ tuun. Ni a k’a ye ko bana juguyara a fari ra, sarakalasebaga ye a fɔ ko a saninyanin tɛ. Bana minw bɛ mɔgɔ fari cɛn, o dɔ lo.
27 Depois o sacerdote o examinará ao sétimo dia; se grandemente se houver estendido na pele, o sacerdote o declarará por imundo; é praga de lepra.
28 «Nka ni a nɔ tora a cogo ra, ni a m’a fari yɔrɔ bɛɛ mina, ni a nɔ yɛrɛ tununa dɔɔnin, o tuma tasumajɛnida nɔ dɔrɔn lo. Sarakalasebaga ye a fɔ ko a saninyanin lo, sabu tasumajɛnida dama lo.»
28 Mas se a mancha parar no seu lugar, e na pele não se estender, mas se recolher, inchação da queimadura é; portanto o sacerdote o declarará por limpo, porque inflamação é da queimadura.
29 «Ni kaba bɔra cɛ walama muso dɔ kun na, walama a bonbonkun na,
29 E, quando homem ou mulher tiver chaga na cabeça ou na barba,
30 sarakalasebaga ye o kaba flɛ. Ni a k’a ye ko a nɔ dunyara dɔɔnin, k’a yɔrɔ siw kɛ fitini fitini nɛrɛmuguman ye, sarakalasebaga y’a fɔ ko o tigi saninyanin tɛ. Kaba lo; bana minw bɛ mɔgɔ fari cɛn, o dɔ le wurira a kunkolo walama a bonbonkun na.
30 E o sacerdote, examinando a chaga, e eis que, se ela parece mais funda do que a pele, e pêlo amarelo fino há nela, o sacerdote o declarará por imundo; é tinha, é lepra da cabeça ou da barba.
31 Nka ni a k’a flɛ k’a ye ko a yɔrɔ ma dunya, ko a yɔrɔ siw ma finfin, sarakalasebaga y’a to a kelen na yɔrɔ dɔ ra fɔ tere wolonfla.
31 Mas, se o sacerdote, havendo examinado a praga da tinha, e eis que, se ela não parece mais funda do que a pele, e se nela não houver pêlo preto, então o sacerdote encerrará o que tem a praga da tinha por sete dias.
32 A tere wolonflanan lon, sarakalasebaga ye a flɛ tuun. Ni a k’a ye ko kaba m’a fari yɔrɔ bɛɛ mina, ni a yɔrɔ siw ma kɛ nɛrɛmuguman ye fana, ni a yɔrɔ fana ma dunya,
32 E o sacerdote examinará a praga ao sétimo dia; e eis que, se a tinha não se tiver estendido, e nela não houver pêlo amarelo, nem a tinha parecer mais funda do que a pele,
33 o banabagatɔ ka kan k’a kun walama a bonbosi li. Nka kaba bɛ yɔrɔ minw na, a kana o li. O kɔ, sarakalasebaga y’a to a kelen na tuun tere wolonfla wɛrɛ.
33 Então se rapará; mas não rapará a tinha; e o sacerdote segunda vez encerrará o que tem a tinha por sete dias.
34 Ni tere wolonfla ka dafa, sarakalasebaga ye a flɛ tuun. Ni kaba ma yɔrɔ bɛɛ mina, ni a nɔ ma dunya fana, a ye a fɔ ko o banabagatɔ saninyanin lo. A ka kan k’a ta faniw dɔrɔn le ko; o kɔ, a bɛ saninya.
34 Depois o sacerdote examinará a tinha ao sétimo dia; e eis que, se a tinha não se houver estendido na pele, e ela não parecer mais funda do que a pele, o sacerdote o declarará por limpo, e lavará as suas vestes, e será limpo.
35 «Nka ni sarakalasebaga ko a saninyara, k’a bla ka taga, ni o kaba tagara juguya, a ka kan ka kɔsegi ka na janko sarakalasebaga ye a flɛ tuun.
35 Mas, se a tinha, depois da sua purificação, se houver estendido grandemente na pele,
36 Ni a k’a ye ko kaba k’a fari yɔrɔ bɛɛ mina ka ban, kun tɛ a ra tuun ko a y’a flɛ ni o yɔrɔ siw kɛra nɛrɛmuguman ye, sabu sigiya t’a ra, o tigi saninyanin tɛ.
36 Então o sacerdote o examinará, e eis que, se a tinha se tem estendido na pele, o sacerdote não buscará pêlo amarelo; imundo está.
37 Nka ni sarakalasebaga k’a ye ko bana ma taga ɲa, ni a yɔrɔ siw ka kɛ bɔ ye tuun, o tuma o kaba kɛnɛyara; o tigi fana saninyara. O tuma sarakalasebaga ye a fɔ ko a saninyara.»
37 Mas, se a tinha ao seu ver parou, e pêlo preto nela cresceu, a tinha está sã, limpo está; portanto o sacerdote o declarará por limpo.
38 «Ayiwa, ni nɔ gbɛman dɔw ka bɔ cɛ, walama muso dɔ fari ra,
38 E, quando homem ou mulher tiver manchas lustrosas brancas na pele da sua carne,
39 sarakalasebaga bɛna o tigi flɛ. Ni a k’a ye ko a yɔrɔ nugunin lo k’a gbɛ dɔɔnin, o tuma kurukuru dɔrɔn le wurira a fari ra. A saninyanin lo.»
39 Então o sacerdote olhará, e eis que, se na pele da sua carne aparecem manchas lustrosas escurecidas, é impigem que floresceu na pele, limpo está.
40 «Ni mɔgɔ dɔ kun cɛmancɛyɔrɔ siw bɛɛ bɔnna, a kun le wulanna; a saninyanin lo.
40 E, quando os cabelos do homem caírem da cabeça, calvo é, mas limpo está.
41 Ni a kun ɲafɛyɔrɔ siw le bɔnna, o tuma a kun ɲafɛyɔrɔ le wulanna dɔrɔn; a saninyanin lo.
41 E, se lhe caírem os cabelos na frente da cabeça, meio calvo é; mas limpo está.
42 «Nka ni kuru dɔ ka bɔ o wulanyɔrɔ ra, ka wulen, ni a kɛra kun cɛmancɛ le ra, walama tenda ra, o tuma bana minw bɛ mɔgɔ fari cɛn, o dɔ le bɛ wurira a kun wulanyɔrɔ ra.
42 Porém, se na calva, ou na meia calva, houver praga branca avermelhada, é lepra, florescendo na sua calva ou na sua meia calva.
43 Sarakalasebaga ye a yɔrɔ flɛ. Ni a ka kuru dɔ ye a kun wulanyɔrɔ ra min wulenna, k’a kɛ i ko bana min bɛ mɔgɔ fari cɛn,
43 Havendo, pois, o sacerdote examinado, e eis que, se a inchação da praga, na sua calva ou meia calva, está branca, tirando a vermelho, como parece a lepra na pele da carne,
44 o tuma i b’a sɔrɔ o bana dɔ lo; a saninyanin tɛ. Sarakalasebaga ye a fɔ ko o bana min bɛ a kunkolo ra ko o kosɔn a saninyanin tɛ.
44 Leproso é aquele homem, imundo está; o sacerdote o declarará totalmente por imundo, na sua cabeça tem a praga.
45 «Ayiwa, ni o faricɛnbana dɔ bɛ mɔgɔ dɔ ra, o tigi ka kan ka fani faranninw le don. A ka kan k’a kunsigi ɲagaminin to a kun na. A ye fɛn dɔ kɛ k’a ɲa dugumayɔrɔ datugu, ka to ka pɛrɛn k’a fɔ ko: ‹Ne saninyanin tɛ! Ne saninyanin tɛ!›
45 Também as vestes do leproso, em quem está a praga, serão rasgadas, e a sua cabeça será descoberta, e cobrirá o lábio superior, e clamará: Imundo, imundo.
46 A saninyabari bɛna to fɔ ka taga a ta bana ban. O kosɔn a ka kan ka to a danna kɛnɛ ma fanibonw kɔ fɛ, k’a yɛrɛ mabɔ mɔgɔw ra.»
46 Todos os dias em que a praga houver nele, será imundo; imundo está, habitará só; a sua habitação será fora do arraial.
47 «Ni sumaya sera fani donta dɔ ma ka nɔ bla a ra, ni a kɛra sagasifani le ye, walama lɛnfani,
47 Quando também em alguma roupa houver praga de lepra, em roupa de lã, ou em roupa de linho,
48 walama ni a sera fanimugu dɔ le ma, walama derege dɔ, min ye lɛnfani ye walama sagasi, walama ni a sera gbolo dɔ le ma, walama fɛn gboloraman dɔ,
48 Ou no fio urdido, ou no fio tecido, seja de linho, ou seja de lã, ou em pele, ou em qualquer obra de peles,
49 ni a nɔ kɛra binkɛnɛman, walama wulenman, o tuma o fani walama o gbolo cɛnna le. O ka kan k’a yira sarakalasebaga ra.
49 E a praga na roupa, ou na pele, ou no fio urdido, ou no fio tecido, ou em qualquer coisa de peles aparecer verde ou vermelha, praga de lepra é, por isso se mostrará ao sacerdote,
50 Sarakalasebaga ye a nɔ flɛ. O kɔ, a ye o fɛn bla bon kɔnɔ ka da sɔgɔ a da ra fɔ tere wolonfla.
50 E o sacerdote examinará a praga, e encerrará aquilo que tem a praga por sete dias.
51 A tere wolonflanan, a ye a nɔ flɛ tuun. Ni a k’a ye ko a nɔ bonyara, o tuma o fani walama o gbolo cɛnna le. Fɛn saninyabari lo.
51 Então examinará a praga ao sétimo dia; se a praga se houver estendido na roupa, ou no fio urdido, ou no fio tecido ou na pele, para qualquer obra que for feita da pele, lepra roedora é, imunda está;
52 Sarakalasebaga ka kan k’a jɛni. Ni a kɛra fanimugu le ye, walama derege, min ye lɛnfani ye, walama sagasi, walama fɛn gboloraman dɔ ye, a ka kan ka a bɛɛ jɛni tasuma ra, sabu a cɛnna.
52 Por isso se queimará aquela roupa, ou fio urdido, ou fio tecido de lã, ou de linho, ou de qualquer obra de peles, em que houver a praga, porque lepra roedora é; com fogo se queimará.
53 «Nka ni sarakalasebaga k’a flɛ tere wolonfla kɔ fɛ, k’a ye ko nɔ min tun bɛ o fɛn na, ko o nɔ ma bonya,
53 Mas, o sacerdote, vendo, e eis que, se a praga não se estendeu na roupa, ou no fio urdido, ou no tecido, ou em qualquer obra de peles,
54 o tuma a y’a fɔ ko o ye a ko; o kɔ, a ye a bla bon kɔnɔ ka da sɔgɔ a da ra tuun fɔ tere wolonfla wɛrɛ.
54 Então o sacerdote ordenará que se lave aquilo no qual havia a praga, e o encerrará segunda vez por sete dias;
55 Ayiwa, ni sarakalasebaga nana a flɛ o tere wolonfla kɔ, k’a ye ko nɔ bɛ a cogo ra, hali ni a nɔ ma bonya, o fɛn saninyanin tɛ. Ni a kɔ le cɛnna o, walama ni a ɲa le cɛnna o, a ye a jɛni.
55 E o sacerdote, examinando a praga, depois que for lavada, e eis que se ela não mudou o seu aspecto, nem se estendeu, imundo está, com fogo o queimarás; praga penetrante é, seja por dentro ou por fora.
56 «Nka ni sarakalasebaga k’a flɛ, k’a ye ko a konin kɔ o nɔ bɔra a ra dɔɔnin, ni a kɛra fanimugu le ye o, walama a derege o, walama fɛn gboloraman dɔ, a ye o yɔrɔ tigɛ ka bɔ a ra.
56 Mas se o sacerdote verificar que a praga se tem recolhido, depois de lavada, então a rasgará da roupa, ou da pele ou do fio urdido ou tecido;
57 «Ayiwa, o kɔ fɛ, ni nɔ nana ye o fani donta ra, walama o fanimugu ra, walama o derege ra, walama o fɛn gboloraman ra tuun, o tuma a cɛnna le tuun. Aw ye a jɛni tasuma ra.
57 E, se ainda aparecer na roupa, ou no fio urdido ou tecido ou em qualquer coisa de peles, lepra brotante é; com fogo queimarás aquilo em que há a praga;
58 «Ni nɔ ka kɛ fani o fani na, k’a cɛn, ni a kɛra fanimugu le ye, walama derege, walama fɛn gboloraman dɔ, ni o k’a ko, ni nɔ bɔra a ra, o ka kan k’a ko tuun. Ni o kɛra, a bɛ saninya.
58 Mas a roupa ou fio urdido ou tecido ou qualquer coisa de peles, que lavares, e de que a praga se retirar, se lavará segunda vez, e será limpa.
59 «Ayiwa, nɔ minw bɛ kɛ fanidontaw ra, ni a kɛra sagasifani le ye o, lɛnfani o, walama fanimugu, walama derege, walama fɛn gboloraman dɔ, o sariya le ye nin ye. Nin sariyaw le b’a to aw bɛ se k’a lɔn ko o fɛnw saninyara walama ko o ma saninya.»
59 Esta é a lei da praga da lepra na roupa de lã, ou de linho, ou do fio urdido, ou tecido, ou de qualquer coisa de peles, para declará-la limpa, ou para declará-la imunda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.