Juízes 5

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O lon na, Debora ka nin dɔnkiri la, ale ni Abinohamu dencɛ Baraki. O ko:
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 «E, an bɛɛ ye Matigi Ala tando!
2 Louvem a Deus, o Senhor ! Os israelitas resolveram lutar, e o povo se apresentou alegremente!
3 Masacɛw, aw ye nin lamɛn, kuntigiw, aw ye aw toro malɔ!
3 Ouçam, reis! Prestem atenção, governadores! Eu tocarei música e cantarei ao
4 Lon min Matigi Ala bɔra Seyiri,
4 Ó Senhor Deus, quando saíste das montanhas de Seir, quando vieste da região de Edom, a terra tremeu, e as chuvas caíram do céu. Sim, caiu muita água das nuvens.
5 Kuruw yɛrɛyɛrɛra Matigi Ala ɲa kɔrɔ, Sinayi kuru ta Ala;
5 As montanhas tremeram diante do Senhor , o Deus do monte Sinai, diante do
6 Anati dencɛ Samugari ta wagatiw ra,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as estradas estavam desertas, e os viajantes usavam os desvios.
7 Baraka foyi tun tɛ Izirayɛli kuntigiw si ra tuun;
7 Nas cidades de Israel não havia ninguém; elas ficaram vazias até que você, Débora, veio, para ser mãe de Israel.
8 O tun bɛ batofɛnkuraw le bato;
8 Os israelitas escolheram novos deuses, e então houve guerra no país. E dos quarenta mil homens de Israel nenhum carregava
9 Nka bi, Izirayɛli kuntigiw, ne bɛ ni aw le ye,
9 O meu coração está com os comandantes de Israel, com o povo que se ofereceu alegremente. Louvem a Deus, o
10 Aw minw bɛ yɛlɛn falimuso gbɛmanw kan,
10 Falem disso, vocês que montam jumentos brancos, sentados nas suas selas, e os que viajam a pé.
11 «Jitabaga minw bɛ dɔnkiri la kɔlɔndaw ra,
11 Escutem! A multidão barulhenta em volta dos poços está falando das vitórias do das vitórias do povo de Israel! Então o povo do
12 I kunu, i kunu, Debora!
12 Levante-se, Débora, levante-se! Levante-se! Cante uma canção! Levante-se! Marche, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam!
13 Mɔgɔ dama minw tun tora, olugu tagara se sɔrɔ fangatigiw kan;
13 Então os que tinham fé foram para onde estavam os seus chefes, e o povo de Deus, o foi encontrar-se com Baraque.
14 Efirayimu ta mɔgɔw nana ka bɔ Amalɛki ta jamana ra,
14 Eles saíram de Efraim e foram para o vale, atrás da De Maquir desceram os comandantes, e de Zebulom vieram os oficiais.
15 Isakari ta kuntigiw nana fara Debora kan,
15 Os chefes de Issacar foram com Débora. Sim, a tribo de Issacar foi, e Baraque também. Eles o seguiram até o vale. Mas a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
16 Mun kosɔn aw tora wɛrɛw kɔrɔ yi,
16 Por que resolveram ficar lá com as ovelhas? Será que foi para ouvir os pastores chamarem o rebanho? Sim, a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
17 Galadi ta mɔgɔw tora Zuridɛn terebɔyanfan na.
17 A tribo de Gade ficou a leste do rio Jordão, e a tribo de Dã, nas pastagens. A tribo de Aser parou perto do mar e ficou na beira das praias.
18 Zabulɔn ta mɔgɔw le ma siran saya ɲa;
18 Mas o povo de Zebulom e de Naftali arriscou a sua vida no campo de batalha.
19 Masacɛ dɔw nana, ka na kɛrɛ kɛ;
19 Os reis vieram e lutaram em Taanaque, perto do riacho de Megido. Os reis de Canaã lutaram, mas não tomaram dos inimigos nenhuma prata.
20 Lolow tora sankolo ra ka kɛrɛ kɛ,
20 Até as estrelas lutaram: enquanto caminhavam pelo céu, elas lutaram contra Sísera.
21 Kisɔn kɔji ka o bɛɛ ta,
21 Os inimigos foram arrastados por uma enchente do rio Quisom, o velho rio Quisom. Eu marcharei, marcharei com firmeza!
22 «E, o ta sow senw bɛ dugukolo gbasi ni baraka ye!
22 Então os cavalos galoparam e galoparam, socando a terra com os seus cascos.
23 Aw ye Merozi dugu danga, Matigi Ala ta mɛlɛkɛ le ko ten.
23 “Amaldiçoem a cidade de Meroz”, diz o Anjo do “amaldiçoem, amaldiçoem os seus moradores, pois eles não vieram ajudar o não vieram como soldados para lutar por ele.”
24 Aw ye Yahɛli le tando ka tɛmɛ musow bɛɛ kan,
24 A mais feliz das mulheres é Jael, a mulher de Héber, o queneu. Ela é a mais feliz das mulheres que vivem em barracas.
25 Sisera ka ji daari a fɛ, a ka nɔnɔ di a ma.
25 Sísera pediu água, porém ela lhe deu leite; trouxe nata para ele numa linda taça.
26 A ka nɛgɛbere mina a boro kelen na,
26 Pegou a estaca com uma das mãos e a marreta com a outra. Deu um golpe em Sísera e esmagou a sua cabeça; furou e quebrou a sua cabeça em pedaços.
27 Sisera kurura Yahɛli sen kɔrɔ;
27 Ele caiu de joelhos, tombou e ficou estendido a seus pés. A seus pés ele caiu de joelhos e tombou; ele caiu morto no chão.
28 I b’a sɔrɔ Sisera bamuso bɛ so,
28 A mãe de Sísera olhou pela janela da sua casa; olhou bem, pela grade da janela, e disse: “Por que o seu carro demora tanto para chegar? Por que os seus cavalos andam tão devagar?”
29 A tɔɲɔgɔnmusow bɛɛ ra hakiritigiw ka min fɔ,
29 As suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia para si mesma:
30 ‹O ka fɛn minw mina o juguw boro, a bɛ o le taranna!
30 “Eles devem estar dividindo as coisas que tomaram: uma ou duas moças para cada soldado, roupas luxuosas para Sísera e panos bordados para o pescoço da rainha.”
31 «E, Matigi Ala, i juguw bɛɛ ye halaki nin cogo ra!
31 Assim, ó Senhor Deus, morram todos os teus inimigos, porém que os teus amigos brilhem como a forte luz do sol nascente! E houve paz no país durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.