Gênesis 49
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARIB
1 O kɔ, Yakuba k’a dencɛw bɛɛ wele k’a fɔ o ye ko: «Aw ye na lajɛn ne kɔrɔ, ne bɛna aw ta duruja nataw ta kow fɔ aw ye.»
1 Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos para que eu vos anuncie o que vos há de acontecer nos dias vindouros.
2 A ko:
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel vosso pai:
3 Rubɛn, ne dencɛ fɔlɔ,
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, preeminente em dignidade e preeminente em poder.
4 Nka i ma ɲamalɔ;
4 Descomedido como a água, não reterás a preeminência; porquanto subiste ao leito de teu pai; então o contaminaste. Sim, ele subiu à minha cama.
5 «Ayiwa, Simeyɔn ni Levi ye mɔgɔ suguya kelen ye.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 O ka jɛn min siri, ne tɛ ni o ye o ra;
6 No seu concílio não entres, ó minha alma! com a sua assembléia não te ajuntes, ó minha glória! porque no seu furor mataram homens, e na sua teima jarretaram bois.
7 Ala ye o ta dimi danga,
7 Maldito o seu furor, porque era forte! maldita a sua ira, porque era cruel! Dividi-los-ei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 «Ayiwa, Zuda, ele balemaw bɛna ele le bonya.
8 Judá, a ti te louvarão teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos: diante de ti se prostrarão os filhos de teu pai.
9 Zuda bɛ i ko jarakanbelen le.
9 Judá é um leãozinho. Subiste da presa, meu filho. Ele se encurva e se deita como um leão, e como uma leoa; quem o despertará?
10 Masacɛbere tɛna mabɔ Zuda ta gba ra fiyewu.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de autoridade dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence; e a ele obedecerão os povos.
11 Rɛzɛn bɛna caya fɔ a bɛ a ta fali siri rɛzɛnsun le ra,
11 Atando ele o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à videira seleta, lava as suas roupas em vinho e a sua vestidura em sangue de uvas.
12 Rɛzɛnji bɛ a ɲa manamana tuma bɛɛ,
12 Os olhos serão escurecidos pelo vinho, e os dentes brancos de leite.
13 «Zabulɔn sigiyɔrɔ bɛna kɛ kɔgɔjida le ra,
13 Zebulom habitará no litoral; será ele ancoradouro de navios; e o seu termo estender-se-á até Sidom.
14 «Isakari ye fali barakaman le ye,
14 Issacar é jumento forte, deitado entre dois fardos.
15 A k’a ye ko a layɔrɔ laganfiyanin bɛ minkɛ,
15 Viu ele que o descanso era bom, e que a terra era agradável. Sujeitou os seus ombros à carga e entregou-se ao serviço forçado de um escravo.
16 «Dan le bɛna sigi a ta mɔgɔw kunna
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan ye sa le ye, min bɛ la sira ra.
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que caia o seu cavaleiro para trás.
18 «E! Matigi Ala, ne jigi bɛ i ta dɛmɛri kan.
18 A tua salvação tenho esperado, ó Senhor!
19 «Gadi, mɔgɔ dɔw bɛna jɛn ka na ben i kan ko o bɛ i kɛrɛ,
19 Quanto a Gade, guerrilheiros o acometerão; mas ele, por sua vez, os acometerá.
20 «Asɛri, domunifɛn ɲumanman bɛna sɔrɔ i ta jamana le ra;
20 De Aser, o seu pão será gordo; ele produzirá delícias reais.
21 «Nɛfitali bɛ i ko dagbɛ, min bɛ a yɛrɛ ma;
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 «Yusufu bɛ i ko yiridenta min bɛ wurira kura ye,
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto a uma fonte; seus raminhos se estendem sobre o muro.
23 Kalantigiw tugura a nɔ fɛ;
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e perseguiram,
24 Nka ale ta kalan tora a boro;
24 mas o seu arco permaneceu firme, e os seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, o Pastor, o Rochedo de Israel,
25 I facɛ ta Ala, ale bɛna i dɛmɛ.
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoara, com bênçãos dos céus em cima, com bênçãos do abismo que jaz embaixo, com bênçãos dos seios e da madre.
26 I facɛ ta dugawu tɛmɛna kuru banbariw ta kan;
26 As bênçãos de teu pai excedem as bênçãos dos montes eternos, as coisas desejadas dos eternos outeiros; sejam elas sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça daquele que foi separado de seus irmãos.
27 «Boniyaminu ye wara le ye,
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devorará a presa, e à tarde repartirá o despojo.
28 Ayiwa, Izirayɛli ta gba tan ni fla le ye nin mɔgɔw ye. O facɛ ka nin cirayakumaw le fɔ o ye, a dugawukɛtɔ. A ka dugawu kɛ o ye, bɛɛ ni i ta dugawu.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel: e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 Ayiwa, o kɔ, Yakuba k’a fɔ a dencɛw ye ko: «Ne bɛna sa ka taga ne ta bɛmaw fɛ. Ni ne ka sa, kuruwo min bɛ Hɛtikacɛ Efurɔn ta foro ra, aw ye taga ne su don yi, ne ta bɛmaw kɛrɛ fɛ.
29 Depois lhes deu ordem, dizendo-lhes: Eu estou para ser congregado ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 O kuruwo bɛ Makipela ta foro ra, Mamire ta yɔrɔ kɔrɔ, Kanaana jamana ra. Iburahima ka o foro le san Hɛtikacɛ Efurɔn fɛ, k’a kɛ sudonyɔrɔ ye.
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, cova esta que Abraão comprou de Efrom, o heteu, juntamente com o respectivo campo, como propriedade de sepultura.
31 Iburahima ni a muso Saran su donna yi le. Isiyaka ni a muso Rebeka fana su donna yi. Ne le ka Leya su don yi fana.
31 Ali sepultaram a Abraão e a Sara, sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei a Léia.
32 O foro ni o kuruwo bɛɛ sanna Hɛti ta mɔgɔw fɛ.»
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Ayiwa, Yakuba ka o kuma fɔ ka ban minkɛ, a k’a senw layɛlɛn lanan kan, ka la. A sara ka taga a bɛmaw fɛ.
33 Acabando Jacó de dar estas instruções a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, expirou e foi congregado ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.