Êxodo 21
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs VC
1 Matigi Ala k’a fɔ Musa ye tuun ko: «Nin sariyaw fɔ Izirayɛlimɔgɔw ye ko:
1 "Estas são as leis que exporás {aos israelitas}:
2 ‹Ni aw ka jɔn san, ni Heburu lo, a ka kan ka baara kɛ aw ye san wɔɔrɔ; nka a san wolonflanan, aw ka kan k’a bla a ye taga, a fana man kan ka foyi sara.
2 quando comprares um escravo hebreu, ele servirá seis anos; no sétimo sairá livre, sem pagar nada.
3 Ni a kelen le tun nana aw fɛ, a kelen le ka kan ka taga fana. Ni muso tun bɛ a fɛ kakɔrɔ, a ni a muso bɛ taga.
3 Se entrou sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, sua mulher partirá com ele.
4 Ni a matigicɛ le tun ka muso di a ma, ni o muso ka dencɛw walama denmusow sɔrɔ a fɛ, muso ni denw bɛ kɛ a matigicɛ ta ye, ale kelen bɛ taga.
4 Mas, se foi o seu senhor que lhe deu uma mulher, e esta deu à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão propriedade do senhor, e ele partirá sozinho.
5 Nka ni jɔncɛ yɛrɛ le ko, ko a matigicɛ ni a muso ni a denw ko ka di a ye, ko o kosɔn a t’a fɛ ka taga,
5 Porém, se o escravo disser: 'Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos; não quero ser alforriado',
6 o tuma a matigicɛ ye Ala kɛ a yɛrɛ seere ye, ka gbara ni jɔncɛ ye, k’a dɛn bonda yiri kan, walama da kɛrɛfɛyiri kan, k’a toro sɔgɔ ni biɲɛ ye. Ni o kɛra, o jɔncɛ bɛ to a matigi ta baara ra fɔ ka taga a sa.
6 seu senhor o levará então diante de Deus e o fará aproximar-se do batente ou da ombreira da porta, e furar-lhe-á a orelha com uma sovela; desta sorte o escravo estará para sempre a seu serviço.
7 « ‹Ayiwa, ni dɔ k’a denmuso fiyeere jɔnya ra, o denmuso lablacogo ni jɔn tɔw ta tɛna kɛ kelen ye.
7 Se um homem tiver vendido sua filha para ser escrava, ela não sairá em liberdade nas mesmas condições que o escravo.
8 Ni a matigicɛ tun k’a san, ko a bɛna a furu le, kɔ fɛ, a ko ma na diya a ye tuun, o tuma, a y’a to den fa ye a ta wari sekɔ a ma, ka den kunmabɔ. Matigicɛ man kan k’a fiyeere tuun siya wɛrɛ mɔgɔ ma. Ni a k’a fiyeere, a kɛra i n’a fɔ a k’a janfa le.
8 Se desagradar ao seu senhor, que a havia destinado para si, ele a fará resgatar; mas não poderá vendê-la a estrangeiros depois de lhe ter sido infiel.
9 « ‹Ni matigicɛ tun ka o jɔnsunguru san ko a bɛna a di a dencɛ le ma, landa min sigira sungurudenw ta furu ko ra, a ye a kɛ ka kaɲa ni o ye.
9 Se a destinar ao seu filho, tratá-la-á segundo o direito das filhas.
10 Kɔ fɛ, ni a nana muso wɛrɛ furu tuun, a tun bɛ min kɛra muso fɔlɔ ye, dɔ man kan ka bɔ o ra; a ye a fiyɛrɛbɔ, k’a baro, ka sɔn ka jɛn ni a ye.
10 Se tomar outra mulher, não diminuirá nada à primeira, quanto à alimentação, aos vestidos e ao direito conjugal.
11 « ‹Ni a ma o ko saba kɛ a ye, o tuma jɔnmuso bɛ se ka bɔ ka taga, a tɛ foyi sara.› »
11 Se lhe recusar uma destas três coisas, ela poderá partir livre, gratuitamente, sem pagar nada."
12 « ‹Ni mɔgɔ min k’a lawuri a kama ka mɔgɔ bugɔ k’a faga, o tigi fana ka kan ka faga a ɲɔgɔn ye.
12 "Aquele que ferir mortalmente um homem, será morto.
13 Nka ni a tigi m’a lawuri a kama ka taga dogo a ɲa ka a faga, ni a kɛra Ala yɛrɛ ta latigɛ le ye, o tuma ne bɛna yɔrɔ dɔ yira aw ra, o mɔgɔfagabaga bɛ se ka bori ka taga dogo yɔrɔ min na.
13 Porém, se nada premeditou, e Deus o fez cair em suas mãos, eu lhe fixarei um lugar onde possa refugiar-se.
14 Nka ni mɔgɔ dɔ k’a lawuri a kama k’a mɔgɔɲɔgɔn nɛgɛ ka a faga, aw ye o tigi mina k’a faga fana, hali ni a borira ka taga dogo ne ta sarakajɛnifɛn le kɔrɔ.
14 Mas, se alguém, por maldade, armar ciladas para matar o seu próximo, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para matá-lo.
15 Ni mɔgɔ min k’a facɛ, walama a bamuso bugɔ, o ka kan ka mina ka faga.
15 Aquele que ferir seu pai ou sua mãe, será morto.
16 Ni mɔgɔ min ka mɔgɔ dɔ sonya ka taga a fiyeere, walama ni a sonyanin yera a boro, o son ka kan ka faga.
16 Aquele que furtar um homem, e o tiver vendido, ou se este for encontrado em suas mãos, será morto.
17 « ‹Ni mɔgɔ min ka kumajugu fɔ a facɛ ma, walama a bamuso ma, o tigi ka kan ka faga.› »
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe, será punido de morte.
18 « ‹Ni mɔgɔ fla kɛrɛra, ni dɔ ka dɔ bugɔ ni kabakuru ye, walama ni a borokuru ye, k’a mandimi, ni a ma sa, nka a banara ka la,
18 Quando, em uma contenda entre dois homens, um dos dois ferir o outro com uma pedra ou com o punho, sem matá-lo, mas o obrigar a ficar de cama,
19 ni a nana se ka wuri ka bɔ kɛnɛ ma, ka yaalayaala ni bere ye, o tuma foyi tɛna kɛ a bugɔbaga ra. Nka a ka wagati min kɛ bana ra, a ka kan ka o sara a ye, k’a flakɛ fɔ ka taga a kɛnɛya.
19 aquele que feriu não será punido, se o outro se levantar e puder passear fora com seu bastão. Mas indenizá-lo-á pelo tempo que perdeu e os remédios que gastou.
20 « ‹Ni matigicɛ min k’a ta jɔncɛ, walama a ta jɔnmuso bugɔ ni bere ye fɔ k’a faga, o hakɛ ka kan ka bɔ o matigicɛ ra.
20 Se um homem ferir seu escravo ou sua escrava com um bastão, de modo que ele morra sob sua mão, será punido.
21 Nka ni o jɔn tora nin na ka tere kelen walama tere fla kɛ, foyi man kan ka kɛ a matigicɛ ra, sabu a ta wari lo.
21 Se o escravo, porém, sobreviver um dia ou dois, não será punido, porque ele é propriedade do seu senhor.
22 « ‹Ni cɛ dɔw kɛrɛkɛtɔ ka muso lasiritɔ dɔ ɲɔni k’a ben, ni muso kɔnɔ ka cɛn, k’a sɔrɔ foyi wɛrɛ ma kɛ a yɛrɛ ra, muso cɛ bɛna warida dɔ ben o cɛ kan, a bɛna o sara muso cɛ ye kititigɛbagaw ɲa kɔrɔ.
22 Se homens brigarem, e acontecer que venham a ferir uma mulher grávida, e esta der à luz sem nenhum dano, eles serão passíveis de uma indenização imposta pelo marido da mulher, e que pagarão diante dos juízes.
23 Nka ni ko wɛrɛ le ka kɛ muso ra, o tuma o juru bɛ sara cɛ ra ka kaɲa ni sariya ye: ni min ka mɔgɔ faga, o tigi ka kan ka faga a ɲɔgɔn ye,
23 Mas, se houver outros danos, urge dar vida por vida,
24 ni min ka mɔgɔ ɲa ci, o ta bɛ ci a ɲɔgɔn ye; ni min ka mɔgɔ ɲin bɔn, o ta bɛ bɔn a ɲɔgɔn ye; ni min ka mɔgɔ boro kari, o ta bɛ kari a ɲɔgɔn ye; ni min ka mɔgɔ sen kari, o ta bɛ kari a ɲɔgɔn ye;
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 ni min ka mɔgɔ jɛni, o fana bɛ jɛni a ɲɔgɔn ye; ni min ka mɔgɔ mandimi, o fana bɛ mandimi a ɲɔgɔn ye; ni min ka mɔgɔ bugɔ k’a yɔrɔ dɔ funu, o tigi fana ka kan ka bugɔ k’a yɔrɔ dɔ funu.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 « ‹Ni mɔgɔ min k’a ta jɔncɛ walama a ta jɔnmuso bugɔ fɔ k’a ɲa kelen ci, o tigi ka kan k’a labla a ɲa kosɔn.
26 Se um homem, ferindo seu escravo ou sua escrava, atinge-lhe o olho e o faz perdê-lo, deixá-lo-á ir livre em compensação de seu olho.
27 Ni a k’a bugɔ fɔ k’a ɲin kelen le kari, a ka kan k’a labla fana a ɲin kosɔn.› »
27 E, se lhe deitar fora um dente, deixá-lo-á ir livre em compensação do dente.
28 « ‹Ayiwa, ni misi dɔ ka mɔgɔ tu, cɛ walama muso, k’a faga, o ka kan ka o misi bon ni kabakuru ye k’a faga. A sogo man kan ka domu. Nka foyi man kan ka kɛ misitigi yɛrɛ ra.
28 Se um boi ferir mortalmente um homem ou uma mulher com as pontas dos chifres, será apedrejado e não se comerá a sua carne; mas o dono do boi não será punido.
29 Nka ni misi tun bɛ deri ka mɔgɔw tu kakɔrɔ, ni o ko fɔra a tigi ye, ni a ma sɔn k’a janto a ra, ayiwa, ni o misi ka mɔgɔ faga, cɛ walama muso, misi ka kan ka bon ni kabakuru ye k’a faga, k’a tigi fana faga k’a fara a kan.
29 Porém, se o boi era já acostumado a dar chifradas, e o dono, tendo sido avisado, não o vigiou, o boi será apedrejado, se matar um homem ou uma mulher, e seu dono também morrerá.
30 Nka ni misi ka min faga, ni o ta mɔgɔw sɔnna ko misitigi ye warida dɔ sara k’a nin kunmabɔ, o tuma a bɛna o warida sara k’a nin kunmabɔ.
30 Se, para resgatar sua vida, lhe for imposta uma quitação, ele deverá dar todo o preço que lhe tiver sido imposto.
31 « ‹Ayiwa, ni o misi ka den dɔ le tu k’a faga, cɛden, walama musoden, o sariya kelen le bɛna o ko ɲanabɔ.
31 Se o boi ferir um filho ou uma filha, aplicar-se-á a mesma lei.
32 Nka ni misi ka jɔn le tu k’a faga, cɛ walama muso, misitigi ka kan ka warigbɛ garamu kɛmɛ saba di o jɔn matigicɛ ma; o bɛ misi bon ni kabakuru ye k’a faga.
32 Mas, se ferir um escravo ou uma escrava, pagar-se-á ao seu senhor trinta siclos de prata, e o boi será apedrejado.
33 « ‹Ni mɔgɔ dɔ ka dinga dɔ dayɛlɛ, walama k’a sogi, k’a to yi, a m’a datugu, ni misi dɔ, walama fali dɔ benna a kɔnɔ ka faga,
33 Se alguém deixar uma cisterna aberta ou cavar uma sem cobri-la, e nela cair um boi ou um jumento, o proprietário da cisterna pagará uma indenização:
34 o dinga sogibaga ka kan ka o bɛgan sara, k’a wari di bɛgantigi ma; nka misi su bɛ kɛ ale yɛrɛ ta ye.
34 reembolsará em dinheiro o proprietário do animal morto, e este será seu.
35 « ‹Ni mɔgɔ dɔ ta misi ka mɔgɔ wɛrɛ ta misi tu k’a faga, misi min ka turi kɛ, o bɛ fiyeere k’a wari taran o ni ɲɔgɔn cɛ; o bɛ misi faganin sogo taran o ni ɲɔgɔn cɛ fana.
35 Se o boi de alguém der uma chifrada no boi de um outro, e este vier a morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor: repartirão igualmente o boi morto.
36 Nka ni a kɛra ko o misi tun bɛ deri ka misi tɔw tu, ni misitigi k’a lɔn, nka a ma sɔn k’a janto a ra, o tuma a ta misi ka misi min faga, a bɛ o misi ɲɔgɔn sara ni misi wɛrɛ ye; misi su bɛ kɛ ale yɛrɛ ta ye.
36 Mas, se o boi era já acostumado a dar chifradas, seu dono, que não o vigiou, pagará boi por boi, e receberá o animal morto."
37 « ‹Ni mɔgɔ dɔ ka misi, walama saga, walama ba sonya k’a faga, walama k’a fiyeere, ni misi lo, a kan ka misi looru le di a ɲɔgɔn ye. Ni saga lo, walama ba, a ka kan ka o ɲɔgɔn naani le di.› »
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.