Êxodo 21
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARA
1 Matigi Ala k’a fɔ Musa ye tuun ko: «Nin sariyaw fɔ Izirayɛlimɔgɔw ye ko:
1 São estes os estatutos que lhes proporás:
2 ‹Ni aw ka jɔn san, ni Heburu lo, a ka kan ka baara kɛ aw ye san wɔɔrɔ; nka a san wolonflanan, aw ka kan k’a bla a ye taga, a fana man kan ka foyi sara.
2 Se comprares um escravo hebreu, seis anos servirá; mas, ao sétimo, sairá forro, de graça.
3 Ni a kelen le tun nana aw fɛ, a kelen le ka kan ka taga fana. Ni muso tun bɛ a fɛ kakɔrɔ, a ni a muso bɛ taga.
3 Se entrou solteiro, sozinho sairá; se era homem casado, com ele sairá sua mulher.
4 Ni a matigicɛ le tun ka muso di a ma, ni o muso ka dencɛw walama denmusow sɔrɔ a fɛ, muso ni denw bɛ kɛ a matigicɛ ta ye, ale kelen bɛ taga.
4 Se o seu senhor lhe der mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do seu senhor, e ele sairá sozinho.
5 Nka ni jɔncɛ yɛrɛ le ko, ko a matigicɛ ni a muso ni a denw ko ka di a ye, ko o kosɔn a t’a fɛ ka taga,
5 Porém, se o escravo expressamente disser: Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos, não quero sair forro.
6 o tuma a matigicɛ ye Ala kɛ a yɛrɛ seere ye, ka gbara ni jɔncɛ ye, k’a dɛn bonda yiri kan, walama da kɛrɛfɛyiri kan, k’a toro sɔgɔ ni biɲɛ ye. Ni o kɛra, o jɔncɛ bɛ to a matigi ta baara ra fɔ ka taga a sa.
6 Então, o seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 « ‹Ayiwa, ni dɔ k’a denmuso fiyeere jɔnya ra, o denmuso lablacogo ni jɔn tɔw ta tɛna kɛ kelen ye.
7 Se um homem vender sua filha para ser escrava, esta não lhe sairá como saem os escravos.
8 Ni a matigicɛ tun k’a san, ko a bɛna a furu le, kɔ fɛ, a ko ma na diya a ye tuun, o tuma, a y’a to den fa ye a ta wari sekɔ a ma, ka den kunmabɔ. Matigicɛ man kan k’a fiyeere tuun siya wɛrɛ mɔgɔ ma. Ni a k’a fiyeere, a kɛra i n’a fɔ a k’a janfa le.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a desposá-la, ele terá de permitir-lhe o resgate; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois será isso deslealdade para com ela.
9 « ‹Ni matigicɛ tun ka o jɔnsunguru san ko a bɛna a di a dencɛ le ma, landa min sigira sungurudenw ta furu ko ra, a ye a kɛ ka kaɲa ni o ye.
9 Mas, se a casar com seu filho, tratá-la-á como se tratam as filhas.
10 Kɔ fɛ, ni a nana muso wɛrɛ furu tuun, a tun bɛ min kɛra muso fɔlɔ ye, dɔ man kan ka bɔ o ra; a ye a fiyɛrɛbɔ, k’a baro, ka sɔn ka jɛn ni a ye.
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 « ‹Ni a ma o ko saba kɛ a ye, o tuma jɔnmuso bɛ se ka bɔ ka taga, a tɛ foyi sara.› »
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela sairá sem retribuição, nem pagamento em dinheiro.
12 « ‹Ni mɔgɔ min k’a lawuri a kama ka mɔgɔ bugɔ k’a faga, o tigi fana ka kan ka faga a ɲɔgɔn ye.
12 Quem ferir a outro, de modo que este morra, também será morto.
13 Nka ni a tigi m’a lawuri a kama ka taga dogo a ɲa ka a faga, ni a kɛra Ala yɛrɛ ta latigɛ le ye, o tuma ne bɛna yɔrɔ dɔ yira aw ra, o mɔgɔfagabaga bɛ se ka bori ka taga dogo yɔrɔ min na.
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus lhe permitiu caísse em suas mãos, então, te designarei um lugar para onde ele fugirá.
14 Nka ni mɔgɔ dɔ k’a lawuri a kama k’a mɔgɔɲɔgɔn nɛgɛ ka a faga, aw ye o tigi mina k’a faga fana, hali ni a borira ka taga dogo ne ta sarakajɛnifɛn le kɔrɔ.
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para que morra.
15 Ni mɔgɔ min k’a facɛ, walama a bamuso bugɔ, o ka kan ka mina ka faga.
15 Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 Ni mɔgɔ min ka mɔgɔ dɔ sonya ka taga a fiyeere, walama ni a sonyanin yera a boro, o son ka kan ka faga.
16 O que raptar alguém e o vender, ou for achado na sua mão, será morto.
17 « ‹Ni mɔgɔ min ka kumajugu fɔ a facɛ ma, walama a bamuso ma, o tigi ka kan ka faga.› »
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 « ‹Ni mɔgɔ fla kɛrɛra, ni dɔ ka dɔ bugɔ ni kabakuru ye, walama ni a borokuru ye, k’a mandimi, ni a ma sa, nka a banara ka la,
18 Se dois brigarem, ferindo um ao outro com pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas cair de cama;
19 ni a nana se ka wuri ka bɔ kɛnɛ ma, ka yaalayaala ni bere ye, o tuma foyi tɛna kɛ a bugɔbaga ra. Nka a ka wagati min kɛ bana ra, a ka kan ka o sara a ye, k’a flakɛ fɔ ka taga a kɛnɛya.
19 se ele tornar a levantar-se e andar fora, apoiado ao seu bordão, então, será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e o fará curar-se totalmente.
20 « ‹Ni matigicɛ min k’a ta jɔncɛ, walama a ta jɔnmuso bugɔ ni bere ye fɔ k’a faga, o hakɛ ka kan ka bɔ o matigicɛ ra.
20 Se alguém ferir com bordão o seu escravo ou a sua escrava, e o ferido morrer debaixo da sua mão, será punido;
21 Nka ni o jɔn tora nin na ka tere kelen walama tere fla kɛ, foyi man kan ka kɛ a matigicɛ ra, sabu a ta wari lo.
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, não será punido, porque é dinheiro seu.
22 « ‹Ni cɛ dɔw kɛrɛkɛtɔ ka muso lasiritɔ dɔ ɲɔni k’a ben, ni muso kɔnɔ ka cɛn, k’a sɔrɔ foyi wɛrɛ ma kɛ a yɛrɛ ra, muso cɛ bɛna warida dɔ ben o cɛ kan, a bɛna o sara muso cɛ ye kititigɛbagaw ɲa kɔrɔ.
22 Se homens brigarem, e ferirem mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 Nka ni ko wɛrɛ le ka kɛ muso ra, o tuma o juru bɛ sara cɛ ra ka kaɲa ni sariya ye: ni min ka mɔgɔ faga, o tigi ka kan ka faga a ɲɔgɔn ye,
23 Mas, se houver dano grave, então, darás vida por vida,
24 ni min ka mɔgɔ ɲa ci, o ta bɛ ci a ɲɔgɔn ye; ni min ka mɔgɔ ɲin bɔn, o ta bɛ bɔn a ɲɔgɔn ye; ni min ka mɔgɔ boro kari, o ta bɛ kari a ɲɔgɔn ye; ni min ka mɔgɔ sen kari, o ta bɛ kari a ɲɔgɔn ye;
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 ni min ka mɔgɔ jɛni, o fana bɛ jɛni a ɲɔgɔn ye; ni min ka mɔgɔ mandimi, o fana bɛ mandimi a ɲɔgɔn ye; ni min ka mɔgɔ bugɔ k’a yɔrɔ dɔ funu, o tigi fana ka kan ka bugɔ k’a yɔrɔ dɔ funu.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 « ‹Ni mɔgɔ min k’a ta jɔncɛ walama a ta jɔnmuso bugɔ fɔ k’a ɲa kelen ci, o tigi ka kan k’a labla a ɲa kosɔn.
26 Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e o inutilizar, deixá-lo-á ir forro pelo seu olho.
27 Ni a k’a bugɔ fɔ k’a ɲin kelen le kari, a ka kan k’a labla fana a ɲin kosɔn.› »
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deixá-lo-á ir forro pelo seu dente.
28 « ‹Ayiwa, ni misi dɔ ka mɔgɔ tu, cɛ walama muso, k’a faga, o ka kan ka o misi bon ni kabakuru ye k’a faga. A sogo man kan ka domu. Nka foyi man kan ka kɛ misitigi yɛrɛ ra.
28 Se algum boi chifrar homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado, e não lhe comerão a carne; mas o dono do boi será absolvido.
29 Nka ni misi tun bɛ deri ka mɔgɔw tu kakɔrɔ, ni o ko fɔra a tigi ye, ni a ma sɔn k’a janto a ra, ayiwa, ni o misi ka mɔgɔ faga, cɛ walama muso, misi ka kan ka bon ni kabakuru ye k’a faga, k’a tigi fana faga k’a fara a kan.
29 Mas, se o boi, dantes, era dado a chifrar, e o seu dono era disso conhecedor e não o prendeu, e o boi matar homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 Nka ni misi ka min faga, ni o ta mɔgɔw sɔnna ko misitigi ye warida dɔ sara k’a nin kunmabɔ, o tuma a bɛna o warida sara k’a nin kunmabɔ.
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 « ‹Ayiwa, ni o misi ka den dɔ le tu k’a faga, cɛden, walama musoden, o sariya kelen le bɛna o ko ɲanabɔ.
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 Nka ni misi ka jɔn le tu k’a faga, cɛ walama muso, misitigi ka kan ka warigbɛ garamu kɛmɛ saba di o jɔn matigicɛ ma; o bɛ misi bon ni kabakuru ye k’a faga.
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, dar-se-ão trinta siclos de prata ao senhor destes, e o boi será apedrejado.
33 « ‹Ni mɔgɔ dɔ ka dinga dɔ dayɛlɛ, walama k’a sogi, k’a to yi, a m’a datugu, ni misi dɔ, walama fali dɔ benna a kɔnɔ ka faga,
33 Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair boi ou jumento,
34 o dinga sogibaga ka kan ka o bɛgan sara, k’a wari di bɛgantigi ma; nka misi su bɛ kɛ ale yɛrɛ ta ye.
34 o dono da cova o pagará, pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 « ‹Ni mɔgɔ dɔ ta misi ka mɔgɔ wɛrɛ ta misi tu k’a faga, misi min ka turi kɛ, o bɛ fiyeere k’a wari taran o ni ɲɔgɔn cɛ; o bɛ misi faganin sogo taran o ni ɲɔgɔn cɛ fana.
35 Se um boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 Nka ni a kɛra ko o misi tun bɛ deri ka misi tɔw tu, ni misitigi k’a lɔn, nka a ma sɔn k’a janto a ra, o tuma a ta misi ka misi min faga, a bɛ o misi ɲɔgɔn sara ni misi wɛrɛ ye; misi su bɛ kɛ ale yɛrɛ ta ye.
36 Mas, se for notório que o boi era já, dantes, chifrador, e o seu dono não o prendeu, certamente, pagará boi por boi; porém o morto será seu.
37 « ‹Ni mɔgɔ dɔ ka misi, walama saga, walama ba sonya k’a faga, walama k’a fiyeere, ni misi lo, a kan ka misi looru le di a ɲɔgɔn ye. Ni saga lo, walama ba, a ka kan ka o ɲɔgɔn naani le di.› »
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.