Êxodo 21

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Matigi Ala k’a fɔ Musa ye tuun ko: «Nin sariyaw fɔ Izirayɛlimɔgɔw ye ko:
1 Estes são os estatutos que lhes proporás.
2 ‹Ni aw ka jɔn san, ni Heburu lo, a ka kan ka baara kɛ aw ye san wɔɔrɔ; nka a san wolonflanan, aw ka kan k’a bla a ye taga, a fana man kan ka foyi sara.
2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá livre, de graça.
3 Ni a kelen le tun nana aw fɛ, a kelen le ka kan ka taga fana. Ni muso tun bɛ a fɛ kakɔrɔ, a ni a muso bɛ taga.
3 Se entrou só com o seu corpo, só com o seu corpo sairá; se ele era homem casado, sua mulher sairá com ele.
4 Ni a matigicɛ le tun ka muso di a ma, ni o muso ka dencɛw walama denmusow sɔrɔ a fɛ, muso ni denw bɛ kɛ a matigicɛ ta ye, ale kelen bɛ taga.
4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e seus filhos serão de seu senhor, e ele sairá sozinho.
5 Nka ni jɔncɛ yɛrɛ le ko, ko a matigicɛ ni a muso ni a denw ko ka di a ye, ko o kosɔn a t’a fɛ ka taga,
5 Mas se aquele servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, e a minha mulher, e a meus filhos; não quero sair livre,
6 o tuma a matigicɛ ye Ala kɛ a yɛrɛ seere ye, ka gbara ni jɔncɛ ye, k’a dɛn bonda yiri kan, walama da kɛrɛfɛyiri kan, k’a toro sɔgɔ ni biɲɛ ye. Ni o kɛra, o jɔncɛ bɛ to a matigi ta baara ra fɔ ka taga a sa.
6 Então seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 « ‹Ayiwa, ni dɔ k’a denmuso fiyeere jɔnya ra, o denmuso lablacogo ni jɔn tɔw ta tɛna kɛ kelen ye.
7 E se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
8 Ni a matigicɛ tun k’a san, ko a bɛna a furu le, kɔ fɛ, a ko ma na diya a ye tuun, o tuma, a y’a to den fa ye a ta wari sekɔ a ma, ka den kunmabɔ. Matigicɛ man kan k’a fiyeere tuun siya wɛrɛ mɔgɔ ma. Ni a k’a fiyeere, a kɛra i n’a fɔ a k’a janfa le.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, e ele não se desposar com ela, fará que se resgate; não poderá vendê-la a um povo estranho, agindo deslealmente com ela.
9 « ‹Ni matigicɛ tun ka o jɔnsunguru san ko a bɛna a di a dencɛ le ma, landa min sigira sungurudenw ta furu ko ra, a ye a kɛ ka kaɲa ni o ye.
9 Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme ao direito das filhas.
10 Kɔ fɛ, ni a nana muso wɛrɛ furu tuun, a tun bɛ min kɛra muso fɔlɔ ye, dɔ man kan ka bɔ o ra; a ye a fiyɛrɛbɔ, k’a baro, ka sɔn ka jɛn ni a ye.
10 Se lhe tomar outra, não diminuirá o mantimento desta, nem o seu vestido, nem a sua obrigação marital.
11 « ‹Ni a ma o ko saba kɛ a ye, o tuma jɔnmuso bɛ se ka bɔ ka taga, a tɛ foyi sara.› »
11 E se lhe não fizer estas três coisas, sairá de graça, sem dar dinheiro.
12 « ‹Ni mɔgɔ min k’a lawuri a kama ka mɔgɔ bugɔ k’a faga, o tigi fana ka kan ka faga a ɲɔgɔn ye.
12 Quem ferir alguém, de modo que este morra, certamente será morto.
13 Nka ni a tigi m’a lawuri a kama ka taga dogo a ɲa ka a faga, ni a kɛra Ala yɛrɛ ta latigɛ le ye, o tuma ne bɛna yɔrɔ dɔ yira aw ra, o mɔgɔfagabaga bɛ se ka bori ka taga dogo yɔrɔ min na.
13 Porém se lhe não armou cilada, mas Deus lho entregou nas mãos, ordenar-te-ei um lugar para onde fugirá.
14 Nka ni mɔgɔ dɔ k’a lawuri a kama k’a mɔgɔɲɔgɔn nɛgɛ ka a faga, aw ye o tigi mina k’a faga fana, hali ni a borira ka taga dogo ne ta sarakajɛnifɛn le kɔrɔ.
14 Mas se alguém agir premeditadamente contra o seu próximo, matando-o à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.
15 Ni mɔgɔ min k’a facɛ, walama a bamuso bugɔ, o ka kan ka mina ka faga.
15 O que ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto.
16 Ni mɔgɔ min ka mɔgɔ dɔ sonya ka taga a fiyeere, walama ni a sonyanin yera a boro, o son ka kan ka faga.
16 E quem raptar um homem, e o vender, ou for achado na sua mão, certamente será morto.
17 « ‹Ni mɔgɔ min ka kumajugu fɔ a facɛ ma, walama a bamuso ma, o tigi ka kan ka faga.› »
17 E quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 « ‹Ni mɔgɔ fla kɛrɛra, ni dɔ ka dɔ bugɔ ni kabakuru ye, walama ni a borokuru ye, k’a mandimi, ni a ma sa, nka a banara ka la,
18 E se dois homens pelejarem, ferindo-se um ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama,
19 ni a nana se ka wuri ka bɔ kɛnɛ ma, ka yaalayaala ni bere ye, o tuma foyi tɛna kɛ a bugɔbaga ra. Nka a ka wagati min kɛ bana ra, a ka kan ka o sara a ye, k’a flakɛ fɔ ka taga a kɛnɛya.
19 Se ele tornar a levantar-se e andar fora, sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo que perdera e o fará curar totalmente.
20 « ‹Ni matigicɛ min k’a ta jɔncɛ, walama a ta jɔnmuso bugɔ ni bere ye fɔ k’a faga, o hakɛ ka kan ka bɔ o matigicɛ ra.
20 Se alguém ferir a seu servo, ou a sua serva, com pau, e morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;
21 Nka ni o jɔn tora nin na ka tere kelen walama tere fla kɛ, foyi man kan ka kɛ a matigicɛ ra, sabu a ta wari lo.
21 Porém se sobreviver por um ou dois dias, não será castigado, porque é dinheiro seu.
22 « ‹Ni cɛ dɔw kɛrɛkɛtɔ ka muso lasiritɔ dɔ ɲɔni k’a ben, ni muso kɔnɔ ka cɛn, k’a sɔrɔ foyi wɛrɛ ma kɛ a yɛrɛ ra, muso cɛ bɛna warida dɔ ben o cɛ kan, a bɛna o sara muso cɛ ye kititigɛbagaw ɲa kɔrɔ.
22 Se alguns homens pelejarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, porém não havendo outro dano, certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e julgarem os juízes.
23 Nka ni ko wɛrɛ le ka kɛ muso ra, o tuma o juru bɛ sara cɛ ra ka kaɲa ni sariya ye: ni min ka mɔgɔ faga, o tigi ka kan ka faga a ɲɔgɔn ye,
23 Mas se houver morte, então darás vida por vida,
24 ni min ka mɔgɔ ɲa ci, o ta bɛ ci a ɲɔgɔn ye; ni min ka mɔgɔ ɲin bɔn, o ta bɛ bɔn a ɲɔgɔn ye; ni min ka mɔgɔ boro kari, o ta bɛ kari a ɲɔgɔn ye; ni min ka mɔgɔ sen kari, o ta bɛ kari a ɲɔgɔn ye;
24 Olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 ni min ka mɔgɔ jɛni, o fana bɛ jɛni a ɲɔgɔn ye; ni min ka mɔgɔ mandimi, o fana bɛ mandimi a ɲɔgɔn ye; ni min ka mɔgɔ bugɔ k’a yɔrɔ dɔ funu, o tigi fana ka kan ka bugɔ k’a yɔrɔ dɔ funu.
25 Queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 « ‹Ni mɔgɔ min k’a ta jɔncɛ walama a ta jɔnmuso bugɔ fɔ k’a ɲa kelen ci, o tigi ka kan k’a labla a ɲa kosɔn.
26 E quando alguém ferir o olho do seu servo, ou o olho da sua serva, e o danificar, o deixará ir livre pelo seu olho.
27 Ni a k’a bugɔ fɔ k’a ɲin kelen le kari, a ka kan k’a labla fana a ɲin kosɔn.› »
27 E se tirar o dente do seu servo, ou o dente da sua serva, o deixará ir livre pelo seu dente.
28 « ‹Ayiwa, ni misi dɔ ka mɔgɔ tu, cɛ walama muso, k’a faga, o ka kan ka o misi bon ni kabakuru ye k’a faga. A sogo man kan ka domu. Nka foyi man kan ka kɛ misitigi yɛrɛ ra.
28 E se algum boi escornear homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado certamente, e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 Nka ni misi tun bɛ deri ka mɔgɔw tu kakɔrɔ, ni o ko fɔra a tigi ye, ni a ma sɔn k’a janto a ra, ayiwa, ni o misi ka mɔgɔ faga, cɛ walama muso, misi ka kan ka bon ni kabakuru ye k’a faga, k’a tigi fana faga k’a fara a kan.
29 Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono foi conhecedor disso, e não o guardou, matando homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também o seu dono morrerá.
30 Nka ni misi ka min faga, ni o ta mɔgɔw sɔnna ko misitigi ye warida dɔ sara k’a nin kunmabɔ, o tuma a bɛna o warida sara k’a nin kunmabɔ.
30 Se lhe for imposto resgate, então dará por resgate da sua vida tudo quanto lhe for imposto,
31 « ‹Ayiwa, ni o misi ka den dɔ le tu k’a faga, cɛden, walama musoden, o sariya kelen le bɛna o ko ɲanabɔ.
31 Quer tenha escorneado um filho, quer tenha escorneado uma filha; conforme a este estatuto lhe será feito.
32 Nka ni misi ka jɔn le tu k’a faga, cɛ walama muso, misitigi ka kan ka warigbɛ garamu kɛmɛ saba di o jɔn matigicɛ ma; o bɛ misi bon ni kabakuru ye k’a faga.
32 Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
33 « ‹Ni mɔgɔ dɔ ka dinga dɔ dayɛlɛ, walama k’a sogi, k’a to yi, a m’a datugu, ni misi dɔ, walama fali dɔ benna a kɔnɔ ka faga,
33 Se alguém abrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova, e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento,
34 o dinga sogibaga ka kan ka o bɛgan sara, k’a wari di bɛgantigi ma; nka misi su bɛ kɛ ale yɛrɛ ta ye.
34 O dono da cova o pagará; pagará em dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 « ‹Ni mɔgɔ dɔ ta misi ka mɔgɔ wɛrɛ ta misi tu k’a faga, misi min ka turi kɛ, o bɛ fiyeere k’a wari taran o ni ɲɔgɔn cɛ; o bɛ misi faganin sogo taran o ni ɲɔgɔn cɛ fana.
35 Se o boi de alguém ferir o boi do seu próximo, e morrer, então se venderá o boi vivo, e o dinheiro dele se repartirá igualmente, e também repartirão entre si o boi morto.
36 Nka ni a kɛra ko o misi tun bɛ deri ka misi tɔw tu, ni misitigi k’a lɔn, nka a ma sɔn k’a janto a ra, o tuma a ta misi ka misi min faga, a bɛ o misi ɲɔgɔn sara ni misi wɛrɛ ye; misi su bɛ kɛ ale yɛrɛ ta ye.
36 Mas se foi notório que aquele boi antes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi; porém o morto será seu.
37 « ‹Ni mɔgɔ dɔ ka misi, walama saga, walama ba sonya k’a faga, walama k’a fiyeere, ni misi lo, a kan ka misi looru le di a ɲɔgɔn ye. Ni saga lo, walama ba, a ka kan ka o ɲɔgɔn naani le di.› »
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.