Deuteronômio 32
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVT
1 Sankolo, i toro malɔ, ne bɛna kuma;
1 “Escutem, ó céus, e falarei! Ouça, ó terra, aquilo que digo!
2 Ne ta lɔnniyakumaw ye jigi i ko sanji,
2 Que meu ensino desça sobre vocês como chuva, que minhas palavras se derramem como orvalho. Caiam como chuva sobre a grama, como garoa suave sobre o capim novo.
3 Sabu ne bɛna Matigi Ala tɔgɔ fɔ, janko bɛɛ y’a mɛn;
3 Proclamarei o nome do S enhor ; exaltemos o nosso Deus!
4 Ale le ye an ta barakatigi ye, a ta kɛwale bɛɛ dafanin lo;
4 Ele é a Rocha, e suas obras são perfeitas; tudo que ele faz é certo. É um Deus fiel, que nunca erra, é justo e verdadeiro!
5 Nka aw le ma teren Ala ye;
5 “Seu povo o tratou de maneira desleal, agiu maldosamente, e não como seus filhos; são uma geração perversa e corrompida.
6 Aw siya naloman, siya hakirintan,
6 É assim que retribuem ao S enhor , povo tolo e sem juízo? Não é ele o Pai de vocês, que os criou? Não foi ele que os fez e os estabeleceu?
7 Aw ye miiri fɔlɔfɔlɔ wagatiw ra,
7 Lembrem-se dos dias de muito tempo atrás, pensem nas gerações passadas. Perguntem a seus pais, e eles os informarão; consultem os líderes, e eles lhes contarão.
8 Wagati min na Ala kɔrɔtaninba ka dunuɲa jamanaw taran adamadenw na,
8 Quando o Altíssimo distribuiu a terra entre as nações, quando dividiu a humanidade, fixou os limites dos povos, de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 sabu Matigi Ala ninyɔrɔ ye a yɛrɛ ta mɔgɔw le ye.
9 “Pois o povo de Israel pertence ao S enhor ; Jacó é sua propriedade especial.
10 Matigi Ala ka Izirayɛlimɔgɔw sɔrɔ kongokolon le kɔnɔ,
10 Encontrou-os numa terra deserta, numa região desolada e de ventos uivantes. Cercou-os e cuidou deles, protegeu-os como a pupila de seus olhos.
11 i ko bɔn bɛ a kamanw lamaga cogo min na a ta denw kunna,
11 Como a águia que incentiva seus filhotes e paira sobre a ninhada, ele estendeu as asas para tomá-los e levá-los em segurança sobre suas penas.
12 Matigi Ala kelenpe le tagara ni a ta mɔgɔw ye;
12 O S enhor , e mais ninguém, os guiou; nenhum deus estrangeiro os conduziu.
13 A tagara o layɛlɛn jamana kuruyɔrɔw ra,
13 Ele os fez cavalgar sobre os lugares altos da terra e alimentar-se dos frutos dos campos. Nutriu-os com mel da rocha e azeite dos altos rochedos.
14 O ka misiw ni sagaw ta nɔnɔ min, k’a nare domu.
14 Alimentou-os com coalhada do gado e leite do rebanho, com a gordura de cordeiros, de carneiros e de bodes de Basã. Comeram o melhor do trigo e beberam do vinho mais fino que as uvas podem dar.
15 Nka Yesurun fara fɔ ka tɔrɔ minkɛ, a murutira.
15 “Mas Jesurum não demorou a engordar e se rebelar; o povo se tornou pesado, corpulento e empanturrado! Então abandonaram o Deus que os criou, fizeram pouco caso da Rocha de sua salvação.
16 O ka siya wɛrɛw ta alaw bato, k’a to Ala dimina, sabu o ka ale ni ala wɛrɛw kɛ kelen ye;
16 Provocaram seu zelo, adorando deuses estrangeiros; despertaram sua fúria com ídolos detestáveis.
17 O ka sarakaw bɔ jinaw ye, o minw tɛ Ala ye.
17 Ofereceram sacrifícios a demônios que não são Deus, a deuses que não conheciam, deuses novos, sem história, deuses que seus antepassados jamais temeram.
18 Aw ta barakatigi Ala min baraka ra aw worora, aw bɔra o le kɔ!
18 Abandonaram a Rocha que os gerou, esqueceram-se do Deus que os fez nascer.
19 Ayiwa, Matigi Ala k’a ye ten minkɛ, a banna o ra,
19 “O S enhor viu isso e se afastou, provocado à ira por seus filhos e filhas.
20 A ko: «Ne tɛna ne janto o ra tuun!
20 Disse: ‘Eu os abandonarei; veremos o que será deles! Pois são uma geração perversa, filhos infiéis.
21 Fɛn minw tɛ Ala ye, o ka ne ni olugu kɛ kelen ye, k’a to ne dimina.
21 Provocaram meu ciúme adorando coisas que não são Deus; despertaram minha ira com seus ídolos inúteis. Agora, provocarei seu ciúme com uma gente que nem sequer é povo; despertarei sua ira por meio de uma nação insensata.
22 Sabu ne ta dimi wurira, ka mana i ko tasuma;
22 Pois minha ira arde como o fogo e queima até as profundezas da sepultura. Devora a terra e todas as suas colheitas e incendeia os alicerces dos montes.
23 Ne bɛna kojuguw caya o kan,
23 Amontoarei calamidades sobre eles e os derrubarei com minhas flechas.
24 Ne bɛna kɔngɔ ben o kan, fɔ ka o baraka ban;
24 Eu os enfraquecerei com fome, febre alta e enfermidade mortal. Enviarei as presas de animais selvagens, e o veneno das serpentes que se arrastam no pó.
25 Mɔgɔw bɛna o ta denw faga ni kɛrɛkɛmuru ye kɛnɛ ma, ka o kɛ denntan ye.
25 Fora de casa, a espada trará morte; dentro dela, o pavor atingirá rapazes e moças, crianças e idosos.
26 «Ne tun b’a fɛ ka o janjan, ka o lataga fɔ yɔrɔjanw na;
26 Meu desejo era aniquilá-los, apagar até sua lembrança dentre os povos.
27 Nka ne siranna o juguw kosɔn;
27 Mas temi a reação dos inimigos de Israel, que entenderiam mal e diriam: ‘Foi o nosso poder que triunfou! O S
28 «Ayiwa, Izirayɛlimɔgɔw ye siya naloman le ye,
28 “Israel, porém, é uma nação sem juízo; seu povo é tolo, sem entendimento.
29 E, ni hakiri le tun bɛ o fɛ, o tun bɛna a faamu,
29 Ah, se fossem sábios e compreendessem estas coisas! Ah, se soubessem o fim que os espera!
30 Cɛ kelenpe bɛ kɛ cogo di ka Izirayɛli cɛ waga kelen gbɛn?
30 Como poderia uma só pessoa perseguir mil deles, e duas pessoas fazer dez mil fugirem, a não ser que sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o S
31 Sabu o juguw yɛrɛ k’a lɔn ko min ye olugu ta barakatigi ye,
31 Mas a rocha de nossos inimigos não é como nossa Rocha, como até eles mesmos reconhecem.
32 Olugu bɛ i n’a fɔ Sodɔmu ta mɔgɔw,
32 A videira deles vem da videira de Sodoma, dos campos de Gomorra. As uvas deles são veneno, e seus cachos são amargos.
33 O ta rɛzɛnji bɛ i ko sa baga,
33 O vinho deles é veneno de cobras, peçonha mortal de serpentes.
34 «Ne ka ko dɔ labɛn dogo ra;
34 “O S enhor diz: ‘Acaso não selei estas coisas e as guardei em meus tesouros?
35 Ni aw juguw benlon nana se,
35 A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco; no devido tempo, seus pés escorregarão. O dia da calamidade chegará, e seu destino os alcançará’.
36 «Matigi Ala bɛna a ta mɔgɔw ta kiti tigɛ,
36 “Por certo o S enhor julgará seu povo, e mudará seus planos para quando vir que a força deles se esgotou e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 A bɛna a fɔ o ma ko: Aw ta alaw bɛ min sisan?
37 Então ele perguntará: ‘Onde estão seus deuses, as rochas em que se refugiaram?
38 Aw tun bɛ aw ta sarakaw fagara, k’a sogo yɔrɔɲumanw di ala minw ma, olugu bɛ min?
38 Onde estão os deuses que comeram a gordura de seus sacrifícios e beberam o vinho de suas ofertas? Que esses deuses se levantem e os socorram! Que eles lhes deem abrigo!
39 «Aw y’a lɔn ko ne, ne kelenpe le ye Ala ye,
39 Vejam agora que eu sou o único; não há outro deus além de mim! Causo a morte e dou a vida, causo a ferida e faço sarar; ninguém pode escapar de minha mão poderosa!
40 Ne bɛ ne boro kɔrɔta san fɛ,
40 Agora, levanto minha mão para o céu e declaro: ‘Tão certo quanto eu vivo,
41 Ni ne nana ne ta kɛrɛkɛmuru dabɔ, fɔ a bɛ manamana,
41 quando eu afiar minha espada reluzente, e começar a fazer justiça, eu me vingarei de meus inimigos e darei o troco aos que me rejeitaram.
42 Ne ta biɲɛw bɛna o bɛɛ jori min fɔ ka fa;
42 Farei minhas flechas se embebedarem de sangue, e minha espada devorará carne: o sangue dos massacrados e dos prisioneiros, e as cabeças dos líderes inimigos’.
43 Ayiwa, aw siya wɛrɛ mɔgɔw, aw ye ɲagari ni Ala ta mɔgɔw ye!
43 “Alegrem-se com ele, ó céus, e todos os anjos de Deus o adorem. Alegrem-se com seu povo, ó nações, e todos os anjos se fortaleçam nele; Pois ele retribuirá o sangue de seus filhos e se vingará de seus inimigos. Ele dará o troco aos que o odeiam e purificará a terra de seu povo”.
44 Ayiwa, Musa ni Nuni dencɛ Yosuwe ka nin dɔnkiri kumaw bɛɛ fɔ Izirayɛlimɔgɔw ɲa na.
44 Então Moisés foi com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras dessa canção para o povo.
45 Musa ka nin kumaw bɛɛ fɔ Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ ye ka ban tuma min na,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras ao povo de Israel,
46 a k’a fɔ o ye ko: «Ne ka nin kuma minw bɛɛ fɔ aw ye bi Ala ɲa kɔrɔ, aw ye aw hakiri to o ra kosɛbɛ, ka aw denw karan a ra, janko o ye nin sariya ta kumaw bɛɛ sira tagama k’a dafa a cogo ra.
46 acrescentou: “Levem a sério todas as advertências que hoje lhes dei. Transmitam-nas como ordens a seus filhos, para que eles cumpram fielmente todos os termos desta lei.
47 «Aw kana nin kumaw jate k’a kɛ kuma gbansan dɔrɔn ye dɛ! Nin kumaw le bɛna si di aw ma; sabu aw bɛna Zuridɛn ba tigɛ ka taga jamana min mina, nin kumaw le sababu ra aw bɛna sijan sɔrɔ o jamana ra.»
47 Não são palavras vazias; são a vida de vocês! Se obedecerem a elas, terão vida longa na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o rio Jordão”.
48 O lon kelen na, Matigi Ala k’a fɔ Musa ye ko:
48 Naquele mesmo dia, o S enhor disse a Moisés:
49 «Wuri ka yɛlɛn Abarimu kuruw kan, ka taga se fɔ Nebo kuru kunna, Mohabu jamana ra, Zeriko dugu ɲa fɛ, ka Kanaana jamana flɛ; ne bɛna o jamana le di Izirayɛlimɔgɔw ma k’a kɛ o ta ye.
49 “Vá a Moabe, às montanhas a leste do rio, e suba o monte Nebo, do lado oposto de Jericó. Veja a terra de Canaã, a terra que dou aos israelitas como sua propriedade.
50 I bɛna yɛlɛn o kuru min kan, i bɛna sa o yɔrɔ le ra, ka taga fara i bɛmaw kan, i n’a fɔ i kɔrɔcɛ Haruna sara Hɔri kuru kan cogo min na, ka taga fara a bɛmaw kan;
50 Você morrerá ali no monte e será reunido a seus antepassados, como Arão morreu no monte Hor e foi reunido a seus antepassados.
51 sabu ka aw to Meriba ta ji yɔrɔ ra, min bɛ Kadɛsi, Zini kongokolon kɔnɔ, aw ma la ne ra ka ne kan mina Izirayɛlimɔgɔw ɲa na; aw ma ne bonya ne ta saninmanya kosɔn Izirayɛlimɔgɔw ɲa na.
51 Será assim porque vocês dois quebraram minha confiança diante dos israelitas nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim. Não honraram minha santidade para os israelitas.
52 O ra ne bɛna o jamana min di Izirayɛlimɔgɔw ma, i bɛna to yɔrɔjan le dɔrɔn ka o jamana ye i ɲa ra, nka i yɛrɛ tɛna don a ra.»
52 Por isso você verá a terra de longe, mas não entrará na terra que dou ao povo de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.