Deuteronômio 32
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARIB
1 Sankolo, i toro malɔ, ne bɛna kuma;
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Ne ta lɔnniyakumaw ye jigi i ko sanji,
2 Caia como a chuva a minha doutrina; destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como chuvas sobre a relva.
3 Sabu ne bɛna Matigi Ala tɔgɔ fɔ, janko bɛɛ y’a mɛn;
3 Porque proclamarei o nome do Senhor; engrandecei o nosso Deus.
4 Ale le ye an ta barakatigi ye, a ta kɛwale bɛɛ dafanin lo;
4 Ele é a Rocha; suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são justos; Deus é fiel e sem iniqüidade; justo e reto é ele.
5 Nka aw le ma teren Ala ye;
5 Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, e isso é a sua mancha; geração perversa e depravada é.
6 Aw siya naloman, siya hakirintan,
6 É assim que recompensas ao Senhor, povo louco e insensato? não é ele teu pai, que te adquiriu, que te fez e te estabeleceu?
7 Aw ye miiri fɔlɔfɔlɔ wagatiw ra,
7 Lembra-te dos dias da antigüidade, atenta para os anos, geração por geração; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Wagati min na Ala kɔrɔtaninba ka dunuɲa jamanaw taran adamadenw na,
8 Quando o Altíssimo dava às nações a sua herança, quando separava os filhos dos homens, estabeleceu os termos dos povos conforme o número dos filhos de Israel.
9 sabu Matigi Ala ninyɔrɔ ye a yɛrɛ ta mɔgɔw le ye.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Matigi Ala ka Izirayɛlimɔgɔw sɔrɔ kongokolon le kɔnɔ,
10 Achou-o numa terra deserta, e num erma de solidão e horrendos uivos; cercou-o de proteção; cuidou dele, guardando-o como a menina do seu olho.
11 i ko bɔn bɛ a kamanw lamaga cogo min na a ta denw kunna,
11 Como a águia desperta o seu ninho, adeja sobre os seus filhos e, estendendo as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,
12 Matigi Ala kelenpe le tagara ni a ta mɔgɔw ye;
12 assim só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 A tagara o layɛlɛn jamana kuruyɔrɔw ra,
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo; também o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 O ka misiw ni sagaw ta nɔnɔ min, k’a nare domu.
14 coalhada das vacas e leite das ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros de Basã, e dos bodes, com o mais fino trigo; e por vinho bebeste o sangue das uvas.
15 Nka Yesurun fara fɔ ka tɔrɔ minkɛ, a murutira.
15 E Jesurum, engordando, recalcitrou {tu engordaste, tu te engrossaste e te cevaste}; então abandonou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 O ka siya wɛrɛw ta alaw bato, k’a to Ala dimina, sabu o ka ale ni ala wɛrɛw kɛ kelen ye;
16 Com deuses estranhos o moveram a zelos; com abominações o provocaram à ira:
17 O ka sarakaw bɔ jinaw ye, o minw tɛ Ala ye.
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus, a deuses que não haviam conhecido, deuses novos que apareceram há pouco, aos quais os vossos pais não temeram.
18 Aw ta barakatigi Ala min baraka ra aw worora, aw bɔra o le kɔ!
18 Olvidaste a Rocha que te gerou, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 Ayiwa, Matigi Ala k’a ye ten minkɛ, a banna o ra,
19 Vendo isto, o Senhor os desprezou, por causa da provocação que lhe fizeram seus filhos e suas filhas;
20 A ko: «Ne tɛna ne janto o ra tuun!
20 e disse: Esconderei deles o meu rosto, verei qual será o seu fim, porque geração perversa são eles, filhos em quem não há fidelidade.
21 Fɛn minw tɛ Ala ye, o ka ne ni olugu kɛ kelen ye, k’a to ne dimina.
21 A zelos me provocaram cem aquilo que não é Deus, com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo, com uma nação insensata os despertarei à ira.
22 Sabu ne ta dimi wurira, ka mana i ko tasuma;
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arde até o mais profundo do Seol, e devora a terra com o seu fruto, e abrasa os fundamentos dos montes.
23 Ne bɛna kojuguw caya o kan,
23 Males amontoarei sobre eles, esgotarei contra eles as minhas setas.
24 Ne bɛna kɔngɔ ben o kan, fɔ ka o baraka ban;
24 Consumidos serão de fome, devorados de raios e de amarga destruição; e contra eles enviarei dentes de feras, juntamente com o veneno dos que se arrastam no pó.
25 Mɔgɔw bɛna o ta denw faga ni kɛrɛkɛmuru ye kɛnɛ ma, ka o kɛ denntan ye.
25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor, tanto ao mancebo como à virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
26 «Ne tun b’a fɛ ka o janjan, ka o lataga fɔ yɔrɔjanw na;
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei, farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Nka ne siranna o juguw kosɔn;
27 se eu não receasse a vexação da parte do inimigo, para que os seus adversários, iludindo-se, não dissessem: A nossa mão está exaltada; não foi o Senhor quem fez tudo isso.
28 «Ayiwa, Izirayɛlimɔgɔw ye siya naloman le ye,
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 E, ni hakiri le tun bɛ o fɛ, o tun bɛna a faamu,
29 Se eles fossem sábios, entenderiam isso, e atentariam para o seu fim!
30 Cɛ kelenpe bɛ kɛ cogo di ka Izirayɛli cɛ waga kelen gbɛn?
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazer rugir dez mil, se a sua Rocha não os vendera, e o Senhor não os entregara?
31 Sabu o juguw yɛrɛ k’a lɔn ko min ye olugu ta barakatigi ye,
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Olugu bɛ i n’a fɔ Sodɔmu ta mɔgɔw,
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, seus cachos são amargos.
33 O ta rɛzɛnji bɛ i ko sa baga,
33 O seu vinho é veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
34 «Ne ka ko dɔ labɛn dogo ra;
34 Não está isto encerrado comigo? selado nos meus tesouros?
35 Ni aw juguw benlon nana se,
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 «Matigi Ala bɛna a ta mɔgɔw ta kiti tigɛ,
36 Porque o Senhor vindicará ao seu povo, e se arrependerá no tocante aos seus servos, quando vir que o poder deles já se foi, e que não resta nem escravo nem livre.
37 A bɛna a fɔ o ma ko: Aw ta alaw bɛ min sisan?
37 Então dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiavam,
38 Aw tun bɛ aw ta sarakaw fagara, k’a sogo yɔrɔɲumanw di ala minw ma, olugu bɛ min?
38 os que comiam a gordura dos sacrifícios deles e bebiam o vinho das suas ofertas de libação? Levantem-se eles, e vos ajudem, a fim de que haja agora refúgio para vós.
39 «Aw y’a lɔn ko ne, ne kelenpe le ye Ala ye,
39 Vede agora que eu, eu o sou, e não há outro deus além de mim; eu faço morrer e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar da minha mão.
40 Ne bɛ ne boro kɔrɔta san fɛ,
40 Pois levanto a minha mão ao céu, e digo: Como eu vivo para sempre,
41 Ni ne nana ne ta kɛrɛkɛmuru dabɔ, fɔ a bɛ manamana,
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão travar do juízo, então retribuirei vingança aos meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.
42 Ne ta biɲɛw bɛna o bɛɛ jori min fɔ ka fa;
42 De sangue embriagarei as minhas setas, e a minha espada devorará carne; do sangue dos mortes e dos cativos, das cabeças cabeludas dos inimigos
43 Ayiwa, aw siya wɛrɛ mɔgɔw, aw ye ɲagari ni Ala ta mɔgɔw ye!
43 Aclamai, ó nações, com alegria, o povo dele, porque ele vingará o sangue dos seus servos; aos seus adversários retribuirá vingança, e fará expiação pela sua terra e pelo seu povo.
44 Ayiwa, Musa ni Nuni dencɛ Yosuwe ka nin dɔnkiri kumaw bɛɛ fɔ Izirayɛlimɔgɔw ɲa na.
44 Veio, pois, Moisés, e proferiu todas as palavras deste cântico na presença do povo, ele e Oséias, filho de Num.
45 Musa ka nin kumaw bɛɛ fɔ Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ ye ka ban tuma min na,
45 E, acabando Moisés de falar todas essas palavras a todo o Israel,
46 a k’a fɔ o ye ko: «Ne ka nin kuma minw bɛɛ fɔ aw ye bi Ala ɲa kɔrɔ, aw ye aw hakiri to o ra kosɛbɛ, ka aw denw karan a ra, janko o ye nin sariya ta kumaw bɛɛ sira tagama k’a dafa a cogo ra.
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que eu hoje vos testifico, as quais haveis de recomendar a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 «Aw kana nin kumaw jate k’a kɛ kuma gbansan dɔrɔn ye dɛ! Nin kumaw le bɛna si di aw ma; sabu aw bɛna Zuridɛn ba tigɛ ka taga jamana min mina, nin kumaw le sababu ra aw bɛna sijan sɔrɔ o jamana ra.»
47 Porque esta palavra não vos é vã, mas é a vossa vida, e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra à qual ides, passando o Jordão, para a possuir.
48 O lon kelen na, Matigi Ala k’a fɔ Musa ye ko:
48 Naquele mesmo dia falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 «Wuri ka yɛlɛn Abarimu kuruw kan, ka taga se fɔ Nebo kuru kunna, Mohabu jamana ra, Zeriko dugu ɲa fɛ, ka Kanaana jamana flɛ; ne bɛna o jamana le di Izirayɛlimɔgɔw ma k’a kɛ o ta ye.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que eu dou aos filhos de Israel por possessão;
50 I bɛna yɛlɛn o kuru min kan, i bɛna sa o yɔrɔ le ra, ka taga fara i bɛmaw kan, i n’a fɔ i kɔrɔcɛ Haruna sara Hɔri kuru kan cogo min na, ka taga fara a bɛmaw kan;
50 e morre no monte a que vais subir, e recolhe-te ao teu povo; assim como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo;
51 sabu ka aw to Meriba ta ji yɔrɔ ra, min bɛ Kadɛsi, Zini kongokolon kɔnɔ, aw ma la ne ra ka ne kan mina Izirayɛlimɔgɔw ɲa na; aw ma ne bonya ne ta saninmanya kosɔn Izirayɛlimɔgɔw ɲa na.
51 porquanto pecastes contra mim no meio dos filhos de Israel, junto às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 O ra ne bɛna o jamana min di Izirayɛlimɔgɔw ma, i bɛna to yɔrɔjan le dɔrɔn ka o jamana ye i ɲa ra, nka i yɛrɛ tɛna don a ra.»
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém lá não entrarás, na terra que eu dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.