Deuteronômio 32

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sankolo, i toro malɔ, ne bɛna kuma;
1 Inclinem os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Ne ta lɔnniyakumaw ye jigi i ko sanji,
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Sabu ne bɛna Matigi Ala tɔgɔ fɔ, janko bɛɛ y’a mɛn;
3 Porque proclamarei o nome do Louvem a grandeza do nosso Deus.
4 Ale le ye an ta barakatigi ye, a ta kɛwale bɛɛ dafanin lo;
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo. Deus é fidelidade, e nele não há injustiça; é justo e reto.
5 Nka aw le ma teren Ala ye;
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Aw siya naloman, siya hakirintan,
6 É assim que vocês retribuem ao povo tolo e insensato? Não é ele o Pai de vocês, que os adquiriu, que os fez e estabeleceu?
7 Aw ye miiri fɔlɔfɔlɔ wagatiw ra,
7 Lembrem-se dos dias da antiguidade, atentem para os anos de sucessivas gerações. Perguntem aos seus pais, e eles informarão; aos seus anciãos, e eles lhes dirão.
8 Wagati min na Ala kɔrɔtaninba ka dunuɲa jamanaw taran adamadenw na,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou as fronteiras dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 sabu Matigi Ala ninyɔrɔ ye a yɛrɛ ta mɔgɔw le ye.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Matigi Ala ka Izirayɛlimɔgɔw sɔrɔ kongokolon le kɔnɔ,
10 Ele o encontrou numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 i ko bɔn bɛ a kamanw lamaga cogo min na a ta denw kunna,
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Matigi Ala kelenpe le tagara ni a ta mɔgɔw ye;
12 assim, só o Senhor guiou o seu povo, e não havia com ele deus estranho.
13 A tagara o layɛlɛn jamana kuruyɔrɔw ra,
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer o produto do campo, chupar mel da rocha e azeite da pedra dura;
14 O ka misiw ni sagaw ta nɔnɔ min, k’a nare domu.
14 alimentou-o com coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o melhor trigo. E vocês beberam o sangue das uvas, o vinho.
15 Nka Yesurun fara fɔ ka tɔrɔ minkɛ, a murutira.
15 Mas Jesurum engordou e deu coices — vocês engordaram, engrossaram, se estufaram! Ele abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 O ka siya wɛrɛw ta alaw bato, k’a to Ala dimina, sabu o ka ale ni ala wɛrɛw kɛ kelen ye;
16 Com deuses estranhos eles provocaram ciúmes, com abominações o irritaram.
17 O ka sarakaw bɔ jinaw ye, o minw tɛ Ala ye.
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus; sacrificaram a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, diante dos quais os seus pais não tremeram.
18 Aw ta barakatigi Ala min baraka ra aw worora, aw bɔra o le kɔ!
18 Não se lembraram da Rocha que os gerou; e se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 Ayiwa, Matigi Ala k’a ye ten minkɛ, a banna o ra,
19 O Senhor viu isso e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas.
20 A ko: «Ne tɛna ne janto o ra tuun!
20 Ele disse: “Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são uma geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 Fɛn minw tɛ Ala ye, o ka ne ni olugu kɛ kelen ye, k’a to ne dimina.
21 Provocaram ciúmes em mim com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira. Portanto, provocarei ciúmes neles com aquele que não é povo; com uma nação tola os despertarei à ira.
22 Sabu ne ta dimi wurira, ka mana i ko tasuma;
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e queimará até o mais profundo do inferno, consumirá a terra e as suas colheitas e incendiará os fundamentos dos montes.
23 Ne bɛna kojuguw caya o kan,
23 Amontoarei males sobre eles; esgotarei as minhas flechas contra eles.
24 Ne bɛna kɔngɔ ben o kan, fɔ ka o baraka ban;
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta. Contra eles enviarei animais selvagens e veneno de criaturas que se arrastam no pó.
25 Mɔgɔw bɛna o ta denw faga ni kɛrɛkɛmuru ye kɛnɛ ma, ka o kɛ denntan ye.
25 Do lado de fora, a espada causará devastação; em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem de cabelos brancos.
26 «Ne tun b’a fɛ ka o janjan, ka o lataga fɔ yɔrɔjanw na;
26 Eu disse que os espalharia por todos os cantos e que faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 Nka ne siranna o juguw kosɔn;
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: ‘A nossa mão prevaleceu, e não foi o quem fez tudo isto.’
28 «Ayiwa, Izirayɛlimɔgɔw ye siya naloman le ye,
28 Porque o meu povo é gente sem juízo, e neles não há entendimento.
29 E, ni hakiri le tun bɛ o fɛ, o tun bɛna a faamu,
29 Quem dera fossem eles sábios! Então entenderiam isto e compreenderiam qual será o seu fim.
30 Cɛ kelenpe bɛ kɛ cogo di ka Izirayɛli cɛ waga kelen gbɛn?
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha não os tivesse vendido, se o não os tivesse entregue?
31 Sabu o juguw yɛrɛ k’a lɔn ko min ye olugu ta barakatigi ye,
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Olugu bɛ i n’a fɔ Sodɔmu ta mɔgɔw,
32 Porque a vinha deles é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos são amargos;
33 O ta rɛzɛnji bɛ i ko sa baga,
33 o vinho deles é veneno de serpentes e peçonha terrível de víboras.
34 «Ne ka ko dɔ labɛn dogo ra;
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Ni aw juguw benlon nana se,
35 A mim pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando o pé deles resvalar; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.”
36 «Matigi Ala bɛna a ta mɔgɔw ta kiti tigɛ,
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando notar que o poder deles se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 A bɛna a fɔ o ma ko: Aw ta alaw bɛ min sisan?
37 Então dirá: “Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 Aw tun bɛ aw ta sarakaw fagara, k’a sogo yɔrɔɲumanw di ala minw ma, olugu bɛ min?
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Que eles se levantem e os ajudem, para que haja um esconderijo para vocês!
39 «Aw y’a lɔn ko ne, ne kelenpe le ye Ala ye,
39 Vejam, agora, que eu, sim, eu sou Ele, e que não há nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Ne bɛ ne boro kɔrɔta san fɛ,
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 Ni ne nana ne ta kɛrɛkɛmuru dabɔ, fɔ a bɛ manamana,
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Ne ta biɲɛw bɛna o bɛɛ jori min fɔ ka fa;
42 Embriagarei as minhas setas de sangue — a minha espada comerá carne —, do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.”
43 Ayiwa, aw siya wɛrɛ mɔgɔw, aw ye ɲagari ni Ala ta mɔgɔw ye!
43 Ó nações, louvem com o povo de Deus, porque o o sangue dos seus servos, tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Ayiwa, Musa ni Nuni dencɛ Yosuwe ka nin dɔnkiri kumaw bɛɛ fɔ Izirayɛlimɔgɔw ɲa na.
44 Moisés veio e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Musa ka nin kumaw bɛɛ fɔ Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ ye ka ban tuma min na,
45 Quando Moisés acabou de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 a k’a fɔ o ye ko: «Ne ka nin kuma minw bɛɛ fɔ aw ye bi Ala ɲa kɔrɔ, aw ye aw hakiri to o ra kosɛbɛ, ka aw denw karan a ra, janko o ye nin sariya ta kumaw bɛɛ sira tagama k’a dafa a cogo ra.
46 disse-lhes: — Guardem no coração todas as palavras que hoje testifico entre vocês, para que ordenem a seus filhos que tratem de cumprir todas as palavras desta Lei.
47 «Aw kana nin kumaw jate k’a kɛ kuma gbansan dɔrɔn ye dɛ! Nin kumaw le bɛna si di aw ma; sabu aw bɛna Zuridɛn ba tigɛ ka taga jamana min mina, nin kumaw le sababu ra aw bɛna sijan sɔrɔ o jamana ra.»
47 Porque esta palavra não é para vocês coisa vã; pelo contrário, é a sua vida; e, por esta mesma palavra, vocês prolongarão os dias na terra em que, passando o Jordão, vocês vão entrar e da qual tomarão posse. O fim da vida de Moisés
48 O lon kelen na, Matigi Ala k’a fɔ Musa ye ko:
48 Naquele mesmo dia, o Senhor falou a Moisés, dizendo:
49 «Wuri ka yɛlɛn Abarimu kuruw kan, ka taga se fɔ Nebo kuru kunna, Mohabu jamana ra, Zeriko dugu ɲa fɛ, ka Kanaana jamana flɛ; ne bɛna o jamana le di Izirayɛlimɔgɔw ma k’a kɛ o ta ye.
49 — Suba a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, em frente de Jericó, e veja a terra de Canaã, que dou como propriedade aos filhos de Israel.
50 I bɛna yɛlɛn o kuru min kan, i bɛna sa o yɔrɔ le ra, ka taga fara i bɛmaw kan, i n’a fɔ i kɔrɔcɛ Haruna sara Hɔri kuru kan cogo min na, ka taga fara a bɛmaw kan;
50 Você vai morrer no monte, ao qual terá subido, e será reunido ao seu povo, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor e foi reunido ao seu povo.
51 sabu ka aw to Meriba ta ji yɔrɔ ra, min bɛ Kadɛsi, Zini kongokolon kɔnɔ, aw ma la ne ra ka ne kan mina Izirayɛlimɔgɔw ɲa na; aw ma ne bonya ne ta saninmanya kosɔn Izirayɛlimɔgɔw ɲa na.
51 Porque vocês foram infiéis a mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificaram no meio dos filhos de Israel.
52 O ra ne bɛna o jamana min di Izirayɛlimɔgɔw ma, i bɛna to yɔrɔjan le dɔrɔn ka o jamana ye i ɲa ra, nka i yɛrɛ tɛna don a ra.»
52 Por isso você verá a terra à sua frente, mas não entrará nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.