Cânticos 4

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E, i cɛ ka ɲi, ne kanuɲɔgɔn, i cɛ ka ɲi haali!
1 Como és formosa, querida minha, como és formosa! Os teus olhos são como os das pombas e brilham através do teu véu. Os teus cabelos são como o rebanho de cabras que descem ondeantes do monte de Gileade.
2 I ɲinw gbɛra i ko sagakuru min siw kanna,
2 São os teus dentes como o rebanho das ovelhas recém-tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma delas há sem crias.
3 I dagbolo fla wulencogo ɲana haali;
3 Os teus lábios são como um fio de escarlata, e tua boca é formosa; as tuas faces, como romã partida, brilham através do véu.
4 I kankala bɛ i ko masacɛ Dawuda ta sankaso,
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para arsenal; mil escudos pendem dela, todos broquéis de soldados valorosos.
5 I sinbara fla bɛ i ko mankalaninden fla,
5 Os teus dois seios são como duas crias, gêmeas de uma gazela, que se apascentam entre os lírios. Esposa
6 Sani tere ye suma,
6 Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso. Esposo
7 Ne kanuɲɔgɔn, i cɛ ka ɲi haali!
7 Tu és toda formosa, querida minha, e em ti não há defeito.
8 Na ne fɛ, ka bɔ Liban kuru kan, ne ta maminamuso,
8 Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano; olha do cimo do Amana, do cimo do Senir e do Hermom, dos covis dos leões, dos montes dos leopardos.
9 E, ne dɔgɔmuso, ne ta maminamuso, i ka ne jusukun mina.
9 Arrebataste-me o coração, minha irmã, noiva minha; arrebataste-me o coração com um só dos teus olhares, com uma só pérola do teu colar.
10 Ne dɔgɔmuso, ne ta maminamuso, i ta kanu ka di dɛ,
10 Que belo é o teu amor, ó minha irmã, noiva minha! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho, e o aroma dos teus unguentos do que toda sorte de especiarias!
11 Ne ta maminamuso, li le bɛ tɔni ka bɔ i dagbolow ra,
11 Os teus lábios, noiva minha, destilam mel. Mel e leite se acham debaixo da tua língua, e a fragrância dos teus vestidos é como a do Líbano.
12 Ele ye nankɔ koorinin le ye,
12 Jardim fechado és tu, minha irmã, noiva minha, manancial recluso, fonte selada.
13 I bɛ i ko gerenadi yirituɲuman min bɛ denɲumanw kɛ,
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes: a hena e o nardo;
14 Narisunw ni safiransunw,
14 o nardo e o açafrão, o cálamo e o cinamomo, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
15 Ele ye kɔlɔn le ye nankɔw cɛ ma,
15 És fonte dos jardins, poço das águas vivas, torrentes que correm do Líbano! Esposa
16 Sahiliyanfan fɔɲɔ ye wuri!
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Ah! Venha o meu amado para o seu jardim e coma os seus frutos excelentes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.