1 Pedro 3

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayiwa, musow, o cogo kelen na, aw bɛɛ kelen kelen ye aw yɛrɛ majigi aw cɛw ye, janko ni a kɛra ko cɛ dɔw ma sɔn Ala ta Kuma ma fɔlɔ, o ta musow tagamacogo ye kɛ sababu ye k’a to o ye sɔn; a kana kɛ ni kuma yɛrɛ ye,
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 sabu o bɛna aw tagamacogo ye, k’a ye ko aw jusukun gbɛnin lo, ani ko Alaɲasiran bɛ aw ra.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Aw ta kana kɛ yɛrɛmasiri dama ye, ani kundancogo dama tɛmɛninw, ani ka sanin don aw yɛrɛ ra, ka fani sɔngɔgbɛlɛnw siri.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Aw ye aw jusukun le masiri ni masirifɛn dogonin ye; o masirifɛn ye ɲumanya ni jususuma le ye; o le ye fɛn banbari ye, min nafa ka bon Ala fɛ.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Fɔlɔfɔlɔ, muso saninman minw tun bɛ o jigi la Ala kan, olugu tun bɛ o yɛrɛ masiri o cogo le ra, ka o yɛrɛ majigi o cɛw ye,
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 i ko Saran min tun bɛ a cɛ Iburahima bonya fɔ a b’a wele ko a matigicɛ. Ayiwa, aw kɛra Saran denmusow le ye, ni aw kɔni bɛ koɲuman kɛ, ni aw m’a to foyi si ye aw lasiran ka aw bɔ o sira kan.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Ayiwa, aw cɛw, aw fana ye aw musow mina ka ɲa ni hakiri ye, ka a lɔn ko muso ni cɛ baraka tɛ kelen ye. Aw ye o bonya, sabu Ala ka ɲanamanya banbari min di an ma a ta nɛɛma baraka ra, aw bɛɛ le ka o sɔrɔ kelen ye. Aw ye o kɛ, janko foyi kana aw ta Aladaari bari a ye mina.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Ayiwa, o bɛɛ kɔ, aw bɛɛ ye bɛn kelen ma, ka aw ta miiriya kɛ kelen ye, ka kɛ ɲɔgɔn fɛ, ka ɲɔgɔn kanu balemaya ra, ka hina ɲɔgɔn na, ka aw yɛrɛ majigi ɲɔgɔn ye.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Aw kana kojugu sara ni kojugu dɔ wɛrɛ ye, walama ka nɛnini sara ni nɛnini dɔ wɛrɛ ye; aw kana o kɛ, nka aw ye dugawu le kɛ, sabu Ala ka aw wele o le kosɔn, janko aw ye baraka sɔrɔ ale fɛ.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Sabu a sɛbɛra Kitabu kɔnɔ ko:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 A ye faran juguya ra pewu, ka koɲuman kɛ,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Sabu Matigi ɲa lɔnin bɛ mɔgɔ terenninw na,
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Ayiwa, ni aw jijara koɲuman na, jɔn le bɛna aw tɔɔrɔ o kosɔn?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Nka hali ni o bɛ aw tɔɔrɔ terenninya kosɔn, aw ta ɲana. Aw kana siran mɔgɔw ɲa, aw hakiri fana kana ɲagami.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Aw ye Kirisita* bonya aw jusu ra dɔrɔn, k’a lɔn ko aw Matigi lo. Jigiya min bɛ aw fɛ, ni mɔgɔ o mɔgɔ ka aw ɲininka o ra, aw labɛnnin ye sɔrɔ tuma bɛɛ ka o tigi jaabi; nka aw ye a kɛ ni jususuma ni bonya ye.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Aw jusukun gbɛnin ye to, janko hali ni o bɛ aw tɔgɔjugu fɔ k’a kɛ i n’a fɔ aw ka kojugu le kɛ, minw bɛ aw tɔgɔ cɛnna aw ta tagamacogoɲuman kosɔn Kirisita ta jɛnɲɔgɔnya ra, olugu yɛrɛ darakuma ye o maroya.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Sabu ka tɔɔrɔ koɲuman kosɔn, ni o le ye Ala sago ye, o ka fisa sani an ye tɔɔrɔ kojugu kosɔn.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Ayiwa, Kirisita fana sara jurumun kosɔn siɲaga kelen, ka dan o ma. Ale mɔgɔ terennin sara mɔgɔ terenbariw kosɔn, janko ka aw ladon Ala ta jɛnɲɔgɔnya ra. A yɛrɛ sara, nka a kununa Nin Saninman* baraka ra.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Minw tun bɛ Ala ta kiti makɔnɔna, o Nin le sababu ra, a tagara olugu waaju.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Olugu le tun banna Ala ta Kuma ma fɔlɔfɔlɔ, k’a sɔrɔ Ala tun muɲuna o kɔrɔ ka mɛɛn, Nuho ta kurunba lalagawagati ra; mɔgɔ dama dama, o kɔrɔ ye mɔgɔ seegi dɔrɔn le donna o kurunba kɔnɔ ka kisi ka bɔ ji ra.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Ayiwa, o ji tun ye batizeri* tagamasiyɛn le ye; an b’a yira sisan batizeri le fɛ ko an kisira. O kɔrɔ tɛ ko an farikolo le bɛ ko ka nɔgɔ bɔ a ra; o kɔrɔ ye ko an bɛ Ala daari ko a ye an jusukun saninya Yesu Kirisita kunuko sababu ra.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 A yɛlɛra ka taga sankolo ra, ka taga sigi Ala kininboroyanfan fɛ; mɛlɛkɛw, ani kuntigiyaw, ani sebagayaw, o bɛɛ majigira Kirisita ta fanga le kɔrɔ.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.