1 Pedro 3

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ayiwa, musow, o cogo kelen na, aw bɛɛ kelen kelen ye aw yɛrɛ majigi aw cɛw ye, janko ni a kɛra ko cɛ dɔw ma sɔn Ala ta Kuma ma fɔlɔ, o ta musow tagamacogo ye kɛ sababu ye k’a to o ye sɔn; a kana kɛ ni kuma yɛrɛ ye,
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, pelo porte de suas mulheres sejam ganhos sem palavra;
2 sabu o bɛna aw tagamacogo ye, k’a ye ko aw jusukun gbɛnin lo, ani ko Alaɲasiran bɛ aw ra.
2 Considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Aw ta kana kɛ yɛrɛmasiri dama ye, ani kundancogo dama tɛmɛninw, ani ka sanin don aw yɛrɛ ra, ka fani sɔngɔgbɛlɛnw siri.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de jóias de ouro, na compostura dos vestidos;
4 Aw ye aw jusukun le masiri ni masirifɛn dogonin ye; o masirifɛn ye ɲumanya ni jususuma le ye; o le ye fɛn banbari ye, min nafa ka bon Ala fɛ.
4 Mas o homem encoberto no coração; no incorruptível traje de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Fɔlɔfɔlɔ, muso saninman minw tun bɛ o jigi la Ala kan, olugu tun bɛ o yɛrɛ masiri o cogo le ra, ka o yɛrɛ majigi o cɛw ye,
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam sujeitas aos seus próprios maridos;
6 i ko Saran min tun bɛ a cɛ Iburahima bonya fɔ a b’a wele ko a matigicɛ. Ayiwa, aw kɛra Saran denmusow le ye, ni aw kɔni bɛ koɲuman kɛ, ni aw m’a to foyi si ye aw lasiran ka aw bɔ o sira kan.
6 Como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, fazendo o bem, e não temendo nenhum espanto.
7 Ayiwa, aw cɛw, aw fana ye aw musow mina ka ɲa ni hakiri ye, ka a lɔn ko muso ni cɛ baraka tɛ kelen ye. Aw ye o bonya, sabu Ala ka ɲanamanya banbari min di an ma a ta nɛɛma baraka ra, aw bɛɛ le ka o sɔrɔ kelen ye. Aw ye o kɛ, janko foyi kana aw ta Aladaari bari a ye mina.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus co-herdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Ayiwa, o bɛɛ kɔ, aw bɛɛ ye bɛn kelen ma, ka aw ta miiriya kɛ kelen ye, ka kɛ ɲɔgɔn fɛ, ka ɲɔgɔn kanu balemaya ra, ka hina ɲɔgɔn na, ka aw yɛrɛ majigi ɲɔgɔn ye.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis.
9 Aw kana kojugu sara ni kojugu dɔ wɛrɛ ye, walama ka nɛnini sara ni nɛnini dɔ wɛrɛ ye; aw kana o kɛ, nka aw ye dugawu le kɛ, sabu Ala ka aw wele o le kosɔn, janko aw ye baraka sɔrɔ ale fɛ.
9 Não tornando mal por mal, ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo; sabendo que para isto fostes chamados, para que por herança alcanceis a bênção.
10 Sabu a sɛbɛra Kitabu kɔnɔ ko:
10 Porque Quem quer amar a vida, E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal, E os seus lábios não falem engano.
11 A ye faran juguya ra pewu, ka koɲuman kɛ,
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; Busque a paz, e siga-a.
12 Sabu Matigi ɲa lɔnin bɛ mɔgɔ terenninw na,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, E os seus ouvidos atentos às suas orações; Mas o rosto do Senhor é contra os que fazem o mal.
13 Ayiwa, ni aw jijara koɲuman na, jɔn le bɛna aw tɔɔrɔ o kosɔn?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes seguidores do bem?
14 Nka hali ni o bɛ aw tɔɔrɔ terenninya kosɔn, aw ta ɲana. Aw kana siran mɔgɔw ɲa, aw hakiri fana kana ɲagami.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bemaventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Aw ye Kirisita* bonya aw jusu ra dɔrɔn, k’a lɔn ko aw Matigi lo. Jigiya min bɛ aw fɛ, ni mɔgɔ o mɔgɔ ka aw ɲininka o ra, aw labɛnnin ye sɔrɔ tuma bɛɛ ka o tigi jaabi; nka aw ye a kɛ ni jususuma ni bonya ye.
15 Antes, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Aw jusukun gbɛnin ye to, janko hali ni o bɛ aw tɔgɔjugu fɔ k’a kɛ i n’a fɔ aw ka kojugu le kɛ, minw bɛ aw tɔgɔ cɛnna aw ta tagamacogoɲuman kosɔn Kirisita ta jɛnɲɔgɔnya ra, olugu yɛrɛ darakuma ye o maroya.
16 Tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom porte em Cristo.
17 Sabu ka tɔɔrɔ koɲuman kosɔn, ni o le ye Ala sago ye, o ka fisa sani an ye tɔɔrɔ kojugu kosɔn.
17 Porque melhor é que padeçais fazendo bem (se a vontade de Deus assim o quer), do que fazendo mal.
18 Ayiwa, Kirisita fana sara jurumun kosɔn siɲaga kelen, ka dan o ma. Ale mɔgɔ terennin sara mɔgɔ terenbariw kosɔn, janko ka aw ladon Ala ta jɛnɲɔgɔnya ra. A yɛrɛ sara, nka a kununa Nin Saninman* baraka ra.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito;
19 Minw tun bɛ Ala ta kiti makɔnɔna, o Nin le sababu ra, a tagara olugu waaju.
19 No qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Olugu le tun banna Ala ta Kuma ma fɔlɔfɔlɔ, k’a sɔrɔ Ala tun muɲuna o kɔrɔ ka mɛɛn, Nuho ta kurunba lalagawagati ra; mɔgɔ dama dama, o kɔrɔ ye mɔgɔ seegi dɔrɔn le donna o kurunba kɔnɔ ka kisi ka bɔ ji ra.
20 Os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água;
21 Ayiwa, o ji tun ye batizeri* tagamasiyɛn le ye; an b’a yira sisan batizeri le fɛ ko an kisira. O kɔrɔ tɛ ko an farikolo le bɛ ko ka nɔgɔ bɔ a ra; o kɔrɔ ye ko an bɛ Ala daari ko a ye an jusukun saninya Yesu Kirisita kunuko sababu ra.
21 Que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, o batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 A yɛlɛra ka taga sankolo ra, ka taga sigi Ala kininboroyanfan fɛ; mɛlɛkɛw, ani kuntigiyaw, ani sebagayaw, o bɛɛ majigira Kirisita ta fanga le kɔrɔ.
22 O qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.