Gênesis 49

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kona, a Zhakɔbu wì suu pinambiile pe yeri ma yo fɔ: «Ye pan ye gbogolo, kagala ŋgele ke yaa ye ta wagati ŋa wila paan wa yɛgɛ wi ni, mi yaa ke yɛgɛ yo ye kan.
1 Então Jacó chamou seus filhos e disse: "Ajuntem-se a meu lado para que eu lhes diga o que lhes acontecerá nos dias que virão.
2 Ye gbogolo ye logo Zhakɔbu pinambiile!
2 "Reúnam-se para ouvir, filhos de Jacó; ouçam o que diz seu pai Israel.
3 «Urubɛn mboro ŋa ma yɛn na pinambyɔ koŋgbanŋa,
3 "Rúben, você é meu primogênito, minha força, o primeiro sinal do meu vigor, superior em honra, superior em poder.
4 Ma yɛn paa lɔgɔ yɛn ŋga ki maa fuun ŋgbanga.
4 Turbulento como as águas, já não será superior, porque você subiu à cama de seu pai, ao meu leito, e o desonrou.
5 «Simeyɔn naa Levi pe yɛn nɔsepiile.
5 "Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
6 Mi se gbogolo pe ni pe yɔn lemɛ pa na.
6 Que eu não entre no conselho deles, nem participe da sua assembléia, porque em sua ira mataram homens e a bel-prazer aleijaram bois, cortando-lhes o tendão.
7 Mì pe naŋgbanwa kapyege ki daŋga, katugu pìla pye ma pe.
7 Maldita seja a sua ira, tão tremenda, e a sua fúria, tão cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os dispersarei em Israel.
8 «Zhuda, ma to seyɛɛnlɛ pe yaa kaa ma sɔnni.
8 "Judá, seus irmãos o louvarão, sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se curvarão diante de você.
9 Zhuda, ma yɛn paa jara yirifɔnŋɔ yɛn.
9 Judá é um leão novo. Você vem subindo, filho meu, depois de matar a presa. Como um leão, ele se assenta; e deita-se como uma leoa; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Wunluwɔ kanŋgala li se wɔ wa Zhuda sege ki ni.
10 O cetro não se apartará de Judá, nem o bastão de comando de seus descendentes, até que venha aquele a quem ele pertence, e a ele as nações obedecerão.
11 Wi ɛrɛzɛn tiire ti yaa ka lɛgɛ fɔ wi yaa kaa wi sofile wi poo ti na,
11 Ele amarrará seu jumento a uma videira e o seu jumentinho, ao ramo mais seleto; lavará no vinho as suas roupas, no sangue das uvas, as suas vestimentas.
12 Wi yɛngɛlɛ ke yaa la yanlagi duvɛn wi kala na,
12 Seus olhos serão mais escuros que o vinho; seus dentes, mais brancos que o leite.
13 «Zabulɔn wo yaa ka cɛn wa kɔgɔje yɔn ki na,
13 "Zebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 «Isakari wo yɛn paa sofile ŋa wi yɛn fanŋga ni,
14 "Issacar é um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 Wìgi yan fɔ wi yɛn ma sinlɛ laga ŋga na na wogo, ki yɛn ma yɔn,
15 Quando ele perceber como é bom o seu lugar de repouso e como é aprazível a sua terra, curvará seus ombros ao fardo e se submeterá a trabalhos forçados.
16 «Dan wo yaa cɛn wi woolo pe go na mbaa pe kiti wi kɔɔn,
16 "Dã defenderá o direito do seu povo como qualquer das tribos de Israel.
17 Dan wo yaa ka pye paa wɔɔgɔ yɛn ŋga kì sinlɛ wa konɔ,
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora à margem do caminho, que morde o calcanhar do cavalo e faz cair de costas o seu cavaleiro.
18 E, Yawe Yɛnŋɛlɛ, na jigi wi yɛn ki na fɔ ma yaa kanla shɔ.
18 "Ó Senhor, eu espero a tua libertação!
19 «Gadi, maliŋgbɔɔnlɔ ŋgbelege yaa ka yiri mbe to ma na;
19 "Gade será atacado por um bando, mas é ele que o atacará e o perseguirá.
20 «Asɛri, yarilire lɛgɛrɛ yaa ka yiri wa ma yeri,
20 "A mesa de Aser será farta; ele oferecerá manjares de rei.
21 «Nɛfitali wo yɛn paa lufaa yɛn ŋa wi yɛn yɛyinŋge na.
21 "Naftali é uma gazela solta, que por isso faz festa.
22 «Zhozɛfu wo yɛn paa tige yɛn ŋga ki maa sɛni,
22 "José é uma árvore frutífera, árvore frutífera à beira de uma fonte, cujos galhos passam por cima do muro.
23 Sandira wɔnfɛnnɛ pòo yɔn ja,
23 Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.
24 Ɛɛn fɔ, wìla wi sandiga ki yigi ŋgbanga,
24 Mas o seu arco permaneceu firme, os seus braços fortes, ágeis para atirar, pela mão do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel,
25 Ma to wi Yɛnŋɛlɛ lo li yɛn ma sagafɔ,
25 pelo Deus de seu pai, que ajuda você, o Todo-poderoso, que o abençoa com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas, bênçãos da fertilidade e da fartura.
26 Mi ŋa ma to, duwaw ŋa mì pye ma kan, wì wɛ ŋa na teele pàa pye na kan wi na
26 As bênçãos de seu pai são superiores às bênçãos dos montes antigos, às delícias das colinas eternas. Que todas essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José, sobre a fronte daquele que foi separado de entre os seus irmãos.
27 «Bɛnzhamɛ wo yɛn paa kombokaga yɛn, ŋga ki ma yanyaraga ka yigi maga kɔɔnlɔ.
27 "Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo".
28 Poro mbele poro pe yɛn Izirayɛli cɛngɛlɛ kɛ ma yiri shyɛn ŋgele. Pe to wìla duwaw wi pye pe kan ma sɛnrɛ nda yo, tori yɛɛn. Pe ni fuun nuŋgba nuŋgba wìla duwaw pye pe kan, a wì yiri wi yɛ wi yɛ.
28 São esses os que formaram as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai lhes disse, ao abençoá-los, dando a cada um a bênção que lhe pertencia.
29 Ko puŋgo, a Zhakɔbu wì sigi sɛnrɛ nda ti yo wi piile pe kan fɔ: «Mi yaa ku mbe taga wa na tɛlɛye mbele pè ku pe na. Na kuŋgɔlɔ, ye sanla le wa na tɛlɛye pe fanga ki ni, wa waliwege ŋga ki yɛn wa Hɛti cɛnlɛ woolo naŋa Efirɔn wi kɛrɛ ki ni,
29 A seguir, Jacó deu-lhes estas instruções: "Estou para ser reunido aos meus antepassados. Sepultem-me junto aos meus pais na caverna do campo de Efrom, o hitita,
30 wa kɛrɛ ti waliwege ki ni, wa Makipela, wa Mamire laga ki tanla, wa Kana tara. Ko kɛrɛ to Abirahamu wìla lɔ Hɛti cɛnlɛ woolo naŋa Efirɔn wi yeri mari pye gboolo lesaga.
30 na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, em Canaã, campo que Abraão comprou de Efrom, o hitita, como propriedade para sepultura.
31 Pa pàa Abirahamu naa wi jɔ Sara pe le wa, pa pàa Izaki naa wi jɔ Erebeka pe le wa, pa mìla Leya wi le wa fun.
31 Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher, e Isaque e Rebeca, sua mulher; ali também sepultei Lia.
32 Kɛrɛ to naa waliwege ŋga ki yɛn wa ti ni, pàa ti lɔ Hɛti cɛnlɛ woolo poro yeri.»
32 "Tanto o campo como a caverna que nele está foram comprados dos hititas. "
33 Naa Zhakɔbu wìla kaa kɔ wi sɛnyoro ti na wi pinambiile pe kan, a wì si nuru ma sinlɛ, mɛɛ ku ma taga wa wi tɛlɛye pe na.
33 Ao acabar de dar essas instruções a seus filhos, Jacó deitou-se, expirou e foi reunido aos seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.