Gênesis 49
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NAA
1 Kona, a Zhakɔbu wì suu pinambiile pe yeri ma yo fɔ: «Ye pan ye gbogolo, kagala ŋgele ke yaa ye ta wagati ŋa wila paan wa yɛgɛ wi ni, mi yaa ke yɛgɛ yo ye kan.
1 Depois, Jacó chamou os seus filhos e disse: — Ajuntem-se, e eu lhes farei saber o que vai acontecer com vocês nos dias que virão:
2 Ye gbogolo ye logo Zhakɔbu pinambiile!
2 Reúnam-se e ouçam, filhos de Jacó; ouçam o que diz Israel, o pai de vocês.
3 «Urubɛn mboro ŋa ma yɛn na pinambyɔ koŋgbanŋa,
3 Rúben, você é o meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em dignidade e o mais excelente em poder.
4 Ma yɛn paa lɔgɔ yɛn ŋga ki maa fuun ŋgbanga.
4 Impetuoso como a água, você não será o mais excelente, porque subiu ao leito de seu pai e o profanou; você profanou a minha cama.
5 «Simeyɔn naa Levi pe yɛn nɔsepiile.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Mi se gbogolo pe ni pe yɔn lemɛ pa na.
6 Que a minha alma não entre no conselho deles; que a minha glória não participe do seu agrupamento; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa mutilaram touros.
7 Mì pe naŋgbanwa kapyege ki daŋga, katugu pìla pye ma pe.
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte; e maldita seja a sua ira, pois era intensa; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 «Zhuda, ma to seyɛɛnlɛ pe yaa kaa ma sɔnni.
8 Judá, os seus irmãos o louvarão; a sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se inclinarão diante de você.
9 Zhuda, ma yɛn paa jara yirifɔnŋɔ yɛn.
9 Judá é um leãozinho; da presa você subiu, meu filho. Ele se agacha e se deita como leão e como leoa; quem o despertará?
10 Wunluwɔ kanŋgala li se wɔ wa Zhuda sege ki ni.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão sairá de entre os seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 Wi ɛrɛzɛn tiire ti yaa ka lɛgɛ fɔ wi yaa kaa wi sofile wi poo ti na,
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas roupas no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Wi yɛngɛlɛ ke yaa la yanlagi duvɛn wi kala na,
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os seus dentes serão brancos de leite.
13 «Zabulɔn wo yaa ka cɛn wa kɔgɔje yɔn ki na,
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto para os navios, e a sua fronteira se estenderá até Sidom.
14 «Isakari wo yɛn paa sofile ŋa wi yɛn fanŋga ni,
14 Issacar é jumento de ossos fortes, deitado entre os rebanhos de ovelhas.
15 Wìgi yan fɔ wi yɛn ma sinlɛ laga ŋga na na wogo, ki yɛn ma yɔn,
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho escravo.
16 «Dan wo yaa cɛn wi woolo pe go na mbaa pe kiti wi kɔɔn,
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan wo yaa ka pye paa wɔɔgɔ yɛn ŋga kì sinlɛ wa konɔ,
17 Dã será uma serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde o calcanhar do cavalo e faz o seu cavaleiro cair para trás.
18 E, Yawe Yɛnŋɛlɛ, na jigi wi yɛn ki na fɔ ma yaa kanla shɔ.
18 A tua salvação espero, ó
19 «Gadi, maliŋgbɔɔnlɔ ŋgbelege yaa ka yiri mbe to ma na;
19 Gade será atacado por guerrilheiros, mas ele lhes atacará a retaguarda.
20 «Asɛri, yarilire lɛgɛrɛ yaa ka yiri wa ma yeri,
20 Aser, o seu pão será abundante e ele produzirá delícias reais.
21 «Nɛfitali wo yɛn paa lufaa yɛn ŋa wi yɛn yɛyinŋge na.
21 Naftali é uma gazela solta; ele fala palavras bonitas.
22 «Zhozɛfu wo yɛn paa tige yɛn ŋga ki maa sɛni,
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 Sandira wɔnfɛnnɛ pòo yɔn ja,
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o hostilizam.
24 Ɛɛn fɔ, wìla wi sandiga ki yigi ŋgbanga,
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 Ma to wi Yɛnŋɛlɛ lo li yɛn ma sagafɔ,
25 pelo Deus de seu pai, que o ajudará, e pelo Todo-Poderoso, que o abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e do ventre.
26 Mi ŋa ma to, duwaw ŋa mì pye ma kan, wì wɛ ŋa na teele pàa pye na kan wi na
26 As bênçãos de seu pai excederão as bênçãos de meus pais até o alto dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 «Bɛnzhamɛ wo yɛn paa kombokaga yɛn, ŋga ki ma yanyaraga ka yigi maga kɔɔnlɔ.
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 Poro mbele poro pe yɛn Izirayɛli cɛngɛlɛ kɛ ma yiri shyɛn ŋgele. Pe to wìla duwaw wi pye pe kan ma sɛnrɛ nda yo, tori yɛɛn. Pe ni fuun nuŋgba nuŋgba wìla duwaw pye pe kan, a wì yiri wi yɛ wi yɛ.
28 São estas as doze tribos de Israel e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 Ko puŋgo, a Zhakɔbu wì sigi sɛnrɛ nda ti yo wi piile pe kan fɔ: «Mi yaa ku mbe taga wa na tɛlɛye mbele pè ku pe na. Na kuŋgɔlɔ, ye sanla le wa na tɛlɛye pe fanga ki ni, wa waliwege ŋga ki yɛn wa Hɛti cɛnlɛ woolo naŋa Efirɔn wi kɛrɛ ki ni,
29 Depois Jacó lhes ordenou, dizendo: — Vou ser reunido ao meu povo; sepultem-me junto de meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 wa kɛrɛ ti waliwege ki ni, wa Makipela, wa Mamire laga ki tanla, wa Kana tara. Ko kɛrɛ to Abirahamu wìla lɔ Hɛti cɛnlɛ woolo naŋa Efirɔn wi yeri mari pye gboolo lesaga.
30 na caverna que está no campo de Macpela, em frente a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, como propriedade para servir de sepultura.
31 Pa pàa Abirahamu naa wi jɔ Sara pe le wa, pa pàa Izaki naa wi jɔ Erebeka pe le wa, pa mìla Leya wi le wa fun.
31 Ali eles sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali eles sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei Lia.
32 Kɛrɛ to naa waliwege ŋga ki yɛn wa ti ni, pàa ti lɔ Hɛti cɛnlɛ woolo poro yeri.»
32 O campo e a caverna que nele está foram comprados dos filhos de Hete.
33 Naa Zhakɔbu wìla kaa kɔ wi sɛnyoro ti na wi pinambiile pe kan, a wì si nuru ma sinlɛ, mɛɛ ku ma taga wa wi tɛlɛye pe na.
33 Quando Jacó acabou de dar essas ordens a seus filhos, recolheu os pés na cama, expirou e foi reunido ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.