Gênesis 49
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs BKJ
1 Kona, a Zhakɔbu wì suu pinambiile pe yeri ma yo fɔ: «Ye pan ye gbogolo, kagala ŋgele ke yaa ye ta wagati ŋa wila paan wa yɛgɛ wi ni, mi yaa ke yɛgɛ yo ye kan.
1 E Jacó chamou seus filhos e disse: Reuni-vos, para que eu possa vos dizer o que vos acontecerá nos últimos dias.
2 Ye gbogolo ye logo Zhakɔbu pinambiile!
2 Reuni-vos, e ouvi, filhos de Jacó, ouvi com atenção a Israel, vosso pai.
3 «Urubɛn mboro ŋa ma yɛn na pinambyɔ koŋgbanŋa,
3 Rúben, tu és o meu primogênito, minha força, e o princípio do meu vigor, a excelência da dignidade, e a excelência do poder.
4 Ma yɛn paa lɔgɔ yɛn ŋga ki maa fuun ŋgbanga.
4 Instável como a água, não serás superior, porquanto subiste à cama de teu pai, e então a contaminaste. Ele subiu à minha cama.
5 «Simeyɔn naa Levi pe yɛn nɔsepiile.
5 Simeão e Levi são irmãos; instrumentos de crueldade são em suas habitações.
6 Mi se gbogolo pe ni pe yɔn lemɛ pa na.
6 Oh! Minha alma, não entres no conselho secreto deles; minha honra não se una com a sua assembleia. Porque na sua ira mataram um homem, e na sua fúria derrubaram um muro.
7 Mì pe naŋgbanwa kapyege ki daŋga, katugu pìla pye ma pe.
7 Maldito seja seu furor, pois foi violento; e a sua ira, pois foi cruel. Eu os dividirei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 «Zhuda, ma to seyɛɛnlɛ pe yaa kaa ma sɔnni.
8 Judá, tu és aquele que teus irmãos louvarão. Tua mão estará no pescoço dos teus inimigos; os filhos de teu pai se curvarão diante de ti.
9 Zhuda, ma yɛn paa jara yirifɔnŋɔ yɛn.
9 Judá é um filhote de um leão; da presa tu subiste, meu filho. Curva-se e deita-se como um leão, e como um leão velho. Quem o despertará?
10 Wunluwɔ kanŋgala li se wɔ wa Zhuda sege ki ni.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló. E a ele se congregarão os povos.
11 Wi ɛrɛzɛn tiire ti yaa ka lɛgɛ fɔ wi yaa kaa wi sofile wi poo ti na,
11 Amarra seu jumentinho à videira, e o filhote de sua jumenta à videira escolhida. Ele lavou suas vestes no vinho, e sua capa no sangue de uvas.
12 Wi yɛngɛlɛ ke yaa la yanlagi duvɛn wi kala na,
12 Seus olhos serão vermelhos de vinho, e os seus dentes brancos de leite.
13 «Zabulɔn wo yaa ka cɛn wa kɔgɔje yɔn ki na,
13 Zebulom habitará no porto do mar, e ele será como um porto para os navios; e sua fronteira será em Sidom.
14 «Isakari wo yɛn paa sofile ŋa wi yɛn fanŋga ni,
14 Issacar é um jumento forte, deitado entre dois fardos.
15 Wìgi yan fɔ wi yɛn ma sinlɛ laga ŋga na na wogo, ki yɛn ma yɔn,
15 E ele viu que o descanso era bom, e que a terra era prazerosa. E curvou seu ombro para carregar, e se tornou um servo de tributo.
16 «Dan wo yaa cɛn wi woolo pe go na mbaa pe kiti wi kɔɔn,
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan wo yaa ka pye paa wɔɔgɔ yɛn ŋga kì sinlɛ wa konɔ,
17 Dã será uma serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que seu cavaleiro cairá para trás.
18 E, Yawe Yɛnŋɛlɛ, na jigi wi yɛn ki na fɔ ma yaa kanla shɔ.
18 Eu tenho esperado pela tua salvação, ó SENHOR.
19 «Gadi, maliŋgbɔɔnlɔ ŋgbelege yaa ka yiri mbe to ma na;
19 Gade, uma tropa o suplantará, mas no final ele prevalecerá.
20 «Asɛri, yarilire lɛgɛrɛ yaa ka yiri wa ma yeri,
20 De Aser seu pão será gordura, e ele produzirá delícias reais.
21 «Nɛfitali wo yɛn paa lufaa yɛn ŋa wi yɛn yɛyinŋge na.
21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras bondosas.
22 «Zhozɛfu wo yɛn paa tige yɛn ŋga ki maa sɛni,
22 José é um ramo frutífero, um ramo frutífero junto à fonte, cujos ramos correm sobre o muro.
23 Sandira wɔnfɛnnɛ pòo yɔn ja,
23 Os arqueiros o amarguraram, e atiraram nele, e o odiaram,
24 Ɛɛn fɔ, wìla wi sandiga ki yigi ŋgbanga,
24 mas o seu arco habitou na força, e os braços das suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Deus poderoso de Jacó; (de lá é o pastor, a rocha de Israel),
25 Ma to wi Yɛnŋɛlɛ lo li yɛn ma sagafɔ,
25 pelo Deus de teu pai, que te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, que te abençoará com bênçãos do céu acima, bênçãos da profundeza que está abaixo, bênçãos dos peitos e do útero.
26 Mi ŋa ma to, duwaw ŋa mì pye ma kan, wì wɛ ŋa na teele pàa pye na kan wi na
26 As bênçãos de teu pai prevalecerão sobre as bênçãos dos meus progenitores, até os últimos limites das colinas eternas. Elas estarão sobre a cabeça de José, e na coroa da cabeça daquele que esteve separado de seus irmãos.
27 «Bɛnzhamɛ wo yɛn paa kombokaga yɛn, ŋga ki ma yanyaraga ka yigi maga kɔɔnlɔ.
27 Benjamim saqueará como um lobo; pela manhã ele devorará a presa e à noite dividirá o despojo.
28 Poro mbele poro pe yɛn Izirayɛli cɛngɛlɛ kɛ ma yiri shyɛn ŋgele. Pe to wìla duwaw wi pye pe kan ma sɛnrɛ nda yo, tori yɛɛn. Pe ni fuun nuŋgba nuŋgba wìla duwaw pye pe kan, a wì yiri wi yɛ wi yɛ.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel, e isto foi o que seu pai lhes falou, e os abençoou, cada um de acordo com sua bênção ele os abençoou.
29 Ko puŋgo, a Zhakɔbu wì sigi sɛnrɛ nda ti yo wi piile pe kan fɔ: «Mi yaa ku mbe taga wa na tɛlɛye mbele pè ku pe na. Na kuŋgɔlɔ, ye sanla le wa na tɛlɛye pe fanga ki ni, wa waliwege ŋga ki yɛn wa Hɛti cɛnlɛ woolo naŋa Efirɔn wi kɛrɛ ki ni,
29 E ele lhes ordenou, e lhes disse: Eu serei reunido ao meu povo; sepultai-me com meus pais na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 wa kɛrɛ ti waliwege ki ni, wa Makipela, wa Mamire laga ki tanla, wa Kana tara. Ko kɛrɛ to Abirahamu wìla lɔ Hɛti cɛnlɛ woolo naŋa Efirɔn wi yeri mari pye gboolo lesaga.
30 na caverna que está no campo de Macpela, que está diante de Manre, na terra de Canaã, que Abraão comprou com o campo de Efrom, o heteu, como uma possessão para um lugar de sepultamento.
31 Pa pàa Abirahamu naa wi jɔ Sara pe le wa, pa pàa Izaki naa wi jɔ Erebeka pe le wa, pa mìla Leya wi le wa fun.
31 Ali eles sepultaram Abraão e Sara, sua esposa; ali sepultaram Isaque e Rebeca, sua esposa; e ali eu sepultei Lia.
32 Kɛrɛ to naa waliwege ŋga ki yɛn wa ti ni, pàa ti lɔ Hɛti cɛnlɛ woolo poro yeri.»
32 A compra do campo e da caverna que está nele foi dos filhos de Hete.
33 Naa Zhakɔbu wìla kaa kɔ wi sɛnyoro ti na wi pinambiile pe kan, a wì si nuru ma sinlɛ, mɛɛ ku ma taga wa wi tɛlɛye pe na.
33 E quando Jacó terminou de dar ordens a seus filhos, ele recolheu seus pés dentro da cama, e rendeu o espírito, e foi reunido ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.