Deuteronômio 33

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Duwaw ŋa Yɛnŋɛlɛ li lere Moyisi wìla pye Izirayɛli woolo pe kan sanni wi sa ku wi ŋa:
1 Esta é a bênção que Moisés, homem de Deus, deu aos filhos de Israel, antes da sua morte.
2 Wìla pe pye fɔ: «Yawe Yɛnŋɛlɛ làa yiri wa Sinayi yanwiga ki na ma pan.
2 Ele disse: O e lhes alvoreceu de Seir; resplandeceu desde o monte Parã. Ele veio das miríades de santos; à sua direita, havia para eles o fogo da lei.
3 Cɛngɛlɛ ke yɛn ma Yawe Yɛnŋɛlɛ li ndanla.
3 Na verdade, amas os povos; todos os teus santos estão na tua mão; eles se colocam a teus pés e aprendem das tuas palavras.
4 Woro kala kì ti làa lasiri wi kan Moyisi wi yeri.
4 Moisés nos deu a Lei, a herança da congregação de Jacó.
5 Naa leele pe teele pàa gbogolo konaa Izirayɛli cɛngɛlɛ ke ni,
5 O Senhor se tornou rei em Jesurum, quando se congregaram os chefes do povo com as tribos de Israel.
6 A wì sho naa fɔ: «Urubɛn cɛnlɛ woolo pe koro go na,
6 Que Rúben viva e não morra; e que não sejam poucos os seus homens!
7 Zhuda cɛnlɛ woolo poro wogo ko na, wìla yo fɔ:
7 Isto é o que disse de Judá: Ouve, ó e faze com que volte ao seu povo; com as tuas mãos, luta por ele e sê tu ajuda contra os seus inimigos.
8 Levi setirige piile poro wogo ko na, wìla yo fɔ:
8 De Levi disse: Dá, ó Deus, o teu Tumim e o teu Urim para o homem fidedigno, que tu provaste em Massá, com quem discutiste nas águas de Meribá;
9 Pàa ki yo pe teele naa pe nɛɛlɛ pe kanŋgɔlɔ fɔ:
9 aquele que disse a seu pai e a sua mãe: “Nunca os vi”; e que não conheceu os seus irmãos e não estimou os seus filhos, pois guardou a tua palavra e observou a tua aliança.
10 Poro pe maa Zhakɔbu woolo pe nari ma kakɔnndɛgɛŋgɛlɛ ke ni,
10 Ensina os teus juízos a Jacó e a tua lei, a Israel; oferece incenso às tuas narinas e holocausto, sobre o teu altar.
11 Ee, Yawe Yɛnŋɛlɛ, ŋga fuun paa piin duwaw ki na,
11 Abençoa o seu poder, ó Senhor , e aceita a obra das suas mãos; fere os lombos dos que se levantam contra ele e o odeiam, para que nunca mais se levantem.
12 Bɛnzhamɛ setirige piile poro wogo ko na, wìla yo fɔ:
12 De Benjamim disse: O amado do todo o dia o e ele descansará nos seus braços.
13 Zhozɛfu setirige piile poro wogo ko na, wìla yo fɔ:
13 De José disse: Bendita do com o que é mais excelente dos céus, do orvalho e das profundezas;
14 naa yarilire jɛndɛ nda yɔnlɔ ki mari lɛ mari yanlaga ti ni,
14 com o que é mais excelente daquilo que o sol amadurece e daquilo que os meses produzem;
15 naa yarilire nda ti maa taa wa yanwira lɛrɛlɛrɛ ti na ti ni,
15 com o que é mais excelente dos montes antigos e mais excelente das colinas eternas;
16 naa tara to naa ti nawa yarijɛndɛ ti ni.
16 com o que é mais excelente da terra e da sua plenitude e da bondade daquele que apareceu na sarça. Que tudo isto venha sobre a cabeça de José, sobre a cabeça do príncipe entre seus irmãos.
17 Fanŋga yɛn wi ni paa napɔlɔ fanŋga yɛn.
17 Ele tem a imponência do primogênito de um touro, e os seus chifres são como os de um boi selvagem; com eles rechaçará todos os povos até as extremidades da terra. Tais, pois, são as miríades de Efraim, e tais são os milhares de Manassés.
18 Zabulɔn setirige piile poro wogo ko na, wìla yo fɔ:
18 De Zebulom disse: Alegre-se, Zebulom, nas suas viagens, e você, Issacar, nas suas tendas.
19 Pe yaa kaa cɛngɛlɛ kele yinri la kee wa yanwiga ki na.
19 Os dois chamarão os povos ao monte; ali oferecerão sacrifícios aceitáveis, porque sugam a abundância dos mares e os tesouros escondidos da areia.
20 Gadi setirige piile poro wogo ko na, wìla yo fɔ:
20 De Gade disse: Bendito aquele que expande o território de Gade! Como leoa ele fica à espreita e despedaça o braço e o alto da cabeça.
21 Tara ti lajɛŋgɛ ko pàa kan pe yɛɛ yeri,
21 Ficou com a melhor parte, porque ali estava escondida a porção que cabe ao chefe; ele veio com os chefes do povo, executou a justiça do e os seus juízos para com Israel.
22 Dan setirige piile poro wogo ko na, wìla yo fɔ:
22 De Dã disse: Dã é um leãozinho que vem saltando de Basã.
23 Nɛfitali setirige piile poro wogo ko na, wìla yo fɔ:
23 De Naftali disse: Naftali receberá favores e, cheio da bênção do possuirá o lago e o Sul.
24 Asɛri setirige piile poro wogo ko na, wìla yo fɔ:
24 De Aser disse: Bendito seja Aser entre os filhos de Jacó! Que ele seja favorecido pelos seus irmãos e banhe em azeite os seus pés.
25 Ye cara ti yeyɔnrɔ kɔɔrɔ ti sɔgɔyaara ti pye tuguwɔrɔ naa tuguyɛnrɛ woro.
25 Sejam de ferro e de bronze os seus ferrolhos, e que a sua paz dure como os seus dias.
26 «Ee, Yeshuruni! Ma Yɛnŋɛlɛ li yɔngɔ woro wa.
26 Não há ninguém como Deus, ó Jesurum! Ele cavalga sobre os céus para ajudar você e com a sua alteza, sobre as nuvens.
27 Yɛnŋɛlɛ na li yɛn kɔsaga fu li yɛn ye larasaga.
27 O Deus eterno é a sua habitação e, por baixo de você, ele estende os braços eternos. Ele expulsou os inimigos de diante de você e disse: “Destrua-os”.
28 Izirayɛli woolo pe yɛn ma cɛn yɛyinŋge na pɔw.
28 Israel, pois, habitará seguro, a fonte de Jacó habitará a sós numa terra de cereal e de vinho; e os seus céus destilarão orvalho.
29 Izirayɛli woolo, fɛrɛwɛ yɛn ye woo!
29 Feliz é você, ó Israel! Quem é como você? Povo salvo pelo que é o escudo que o socorre, a espada que lhe dá alteza. Assim, os seus inimigos se sujeitarão a você, e você pisará os seus altos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.