Deuteronômio 33

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Duwaw ŋa Yɛnŋɛlɛ li lere Moyisi wìla pye Izirayɛli woolo pe kan sanni wi sa ku wi ŋa:
1 Esta é a bênção que Moisés, homem de Deus, deu aos filhos de Israel, antes da sua morte.
2 Wìla pe pye fɔ: «Yawe Yɛnŋɛlɛ làa yiri wa Sinayi yanwiga ki na ma pan.
2 Disse, pois: O e lhes alvoreceu de Seir, resplandeceu desde o monte Parã; e veio das miríades de santos; à sua direita, havia para eles o fogo da lei.
3 Cɛngɛlɛ ke yɛn ma Yawe Yɛnŋɛlɛ li ndanla.
3 Na verdade, amas os povos; todos os teus santos estão na tua mão; eles se colocam a teus pés e aprendem das tuas palavras.
4 Woro kala kì ti làa lasiri wi kan Moyisi wi yeri.
4 Moisés nos prescreveu a lei por herança da congregação de Jacó.
5 Naa leele pe teele pàa gbogolo konaa Izirayɛli cɛngɛlɛ ke ni,
5 E o Senhor se tornou rei ao seu povo amado, quando se congregaram os cabeças do povo com as tribos de Israel.
6 A wì sho naa fɔ: «Urubɛn cɛnlɛ woolo pe koro go na,
6 Viva Rúben e não morra; e não sejam poucos os seus homens!
7 Zhuda cɛnlɛ woolo poro wogo ko na, wìla yo fɔ:
7 Isto é o que disse de Judá: Ouve, ó e introduze-o no seu povo; com as tuas mãos, peleja por ele e sê tu ajuda contra os seus inimigos.
8 Levi setirige piile poro wogo ko na, wìla yo fɔ:
8 De Levi disse: Dá, ó Deus, o teu Tumim e o teu Urim para o homem, teu fidedigno, que tu provaste em Massá, com quem contendeste nas águas de Meribá;
9 Pàa ki yo pe teele naa pe nɛɛlɛ pe kanŋgɔlɔ fɔ:
9 aquele que disse a seu pai e a sua mãe: Nunca os vi; e não conheceu a seus irmãos e não estimou a seus filhos, pois guardou a tua palavra e observou a tua aliança.
10 Poro pe maa Zhakɔbu woolo pe nari ma kakɔnndɛgɛŋgɛlɛ ke ni,
10 Ensinou os teus juízos a Jacó e a tua lei, a Israel; ofereceu incenso às tuas narinas e holocausto, sobre o teu altar.
11 Ee, Yawe Yɛnŋɛlɛ, ŋga fuun paa piin duwaw ki na,
11 Abençoa o seu poder, ó Senhor , e aceita a obra das suas mãos, fere os lombos dos que se levantam contra ele e o aborrecem, para que nunca mais se levantem.
12 Bɛnzhamɛ setirige piile poro wogo ko na, wìla yo fɔ:
12 De Benjamim disse: O amado do todo o dia o e ele descansará nos seus braços.
13 Zhozɛfu setirige piile poro wogo ko na, wìla yo fɔ:
13 De José disse: Bendita do com o que é mais excelente dos céus, do orvalho e das profundezas,
14 naa yarilire jɛndɛ nda yɔnlɔ ki mari lɛ mari yanlaga ti ni,
14 com o que é mais excelente daquilo que o sol amadurece e daquilo que os meses produzem,
15 naa yarilire nda ti maa taa wa yanwira lɛrɛlɛrɛ ti na ti ni,
15 com o que é mais excelente dos montes antigos e mais excelente dos outeiros eternos,
16 naa tara to naa ti nawa yarijɛndɛ ti ni.
16 com o que é mais excelente da terra e da sua plenitude e da benevolência daquele que apareceu na sarça; que tudo isto venha sobre a cabeça de José, sobre a cabeça do príncipe entre seus irmãos.
17 Fanŋga yɛn wi ni paa napɔlɔ fanŋga yɛn.
17 Ele tem a imponência do primogênito do seu touro, e as suas pontas são como as de um boi selvagem; com elas rechaçará todos os povos até às extremidades da terra. Tais, pois, as miríades de Efraim, e tais, os milhares de Manassés.
18 Zabulɔn setirige piile poro wogo ko na, wìla yo fɔ:
18 De Zebulom disse: Alegra-te, Zebulom, nas tuas saídas marítimas, e tu, Issacar, nas tuas tendas.
19 Pe yaa kaa cɛngɛlɛ kele yinri la kee wa yanwiga ki na.
19 Os dois chamarão os povos ao monte; ali apresentarão ofertas legítimas, porque chuparão a abundância dos mares e os tesouros escondidos da areia.
20 Gadi setirige piile poro wogo ko na, wìla yo fɔ:
20 De Gade disse: Bendito aquele que faz dilatar Gade, o qual habita como a leoa e despedaça o braço e o alto da cabeça.
21 Tara ti lajɛŋgɛ ko pàa kan pe yɛɛ yeri,
21 E se proveu da melhor parte, porquanto ali estava escondida a porção do chefe; ele marchou adiante do povo, executou a justiça do e os seus juízos para com Israel.
22 Dan setirige piile poro wogo ko na, wìla yo fɔ:
22 De Dã disse: Dã é leãozinho; saltará de Basã.
23 Nɛfitali setirige piile poro wogo ko na, wìla yo fɔ:
23 De Naftali disse: Naftali goza de favores e, cheio da bênção do possuirá o lago e o Sul.
24 Asɛri setirige piile poro wogo ko na, wìla yo fɔ:
24 De Aser disse: Bendito seja Aser entre os filhos de Jacó, agrade a seus irmãos e banhe em azeite o pé.
25 Ye cara ti yeyɔnrɔ kɔɔrɔ ti sɔgɔyaara ti pye tuguwɔrɔ naa tuguyɛnrɛ woro.
25 Sejam de ferro e de bronze os teus ferrolhos, e, como os teus dias, durará a tua paz.
26 «Ee, Yeshuruni! Ma Yɛnŋɛlɛ li yɔngɔ woro wa.
26 Não há outro, ó amado, semelhante a Deus, que cavalga sobre os céus para a tua ajuda e com a sua alteza sobre as nuvens.
27 Yɛnŋɛlɛ na li yɛn kɔsaga fu li yɛn ye larasaga.
27 O Deus eterno é a tua habitação e, por baixo de ti, estende os braços eternos; ele expulsou o inimigo de diante de ti e disse: Destrói-o.
28 Izirayɛli woolo pe yɛn ma cɛn yɛyinŋge na pɔw.
28 Israel, pois, habitará seguro, a fonte de Jacó habitará a sós numa terra de cereal e de vinho; e os seus céus destilarão orvalho.
29 Izirayɛli woolo, fɛrɛwɛ yɛn ye woo!
29 Feliz és tu, ó Israel! Quem é como tu? Povo salvo pelo escudo que te socorre, espada que te dá alteza. Assim, os teus inimigos te serão sujeitos, e tu pisarás os seus altos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.