Marcos 8

Djesuwalaŋuwuy latjuꞌ dhäwuꞌ Markkuŋu wukirriwuy (DWY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — ausente —
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 — ausente —
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ga waya ŋunhi ḻuṉḏuꞌmiŋuya waya nhanŋu buku-roŋinymaŋaya, “Wäy, buku-djulŋi dhuwaya wäŋaya wiraŋnha,... nhattjana ŋilimu yurru ḏulpu-wekamaya, nhäthuna?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Ga ŋayi Djesuyuya dhä-wirrkaꞌyuna wayana, “Nhämunhaꞌ gurra nhumaya ŋatha mulka?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Ŋayŋu ŋayi Djesuyuya waŋana wayana, “Maꞌ, nhinina waya munathaꞌyina.” Ŋayŋu ŋayi yana ḻurrkunꞌtja dämbaꞌ ŋätthunana ga buku-wekaŋaya God-Waŋarrnhana. Ga ḏawꞌṯawyuna ŋayi marrtjina muṉguykuŋaya ŋayŋu wekaŋaya nhanukalaŋuwaya ḻuṉḏuꞌmiŋuwaya wayaŋgaya. Ga wayatja yolŋunana wayana marrtjina ḏulpu-wekaŋaya.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Ga ḻurrkunꞌ waya ŋunhi guyatja gurrana mulkana. Ga buku-wekaŋaya ŋayi ŋanya God-Waŋarrnha ŋuriki guyawu, ŋayŋu ŋayi wekaŋaya ḻuṉḏuꞌmiŋuwaya wayaŋgaya, ga wayatja marrtjina wekaŋaya yolŋuꞌyulŋunana.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Ga waya ŋunhi yolŋuya waya marrtjina wäŋayina roŋiyina, ŋayŋu ŋayi Djesuya ga ḻuṉḏuꞌmiŋuya waya nhanŋu ŋalꞌyuna gurrana marthaŋayina ŋayŋu waya marrtjinana, wäŋayi yäkuyi Dalmanutha-yina.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ga ŋunhi waya Djesu ga bukmak ŋunhi nhämunyꞌnha gurrana malthuna nhanŋu, bunana ŋunhaya wäŋaŋu Dalmanutha. Ga ḻurrkunꞌ yolŋu waya beŋu ŋunhi Pharisee-waya malaŋu marrtjina nhanukaya Djesuwaya, ŋayŋu waya gurrana dhäruknha-ḏupthunmina märr waya yurru bawaꞌwekama ŋanya. Ga bitjaya waya ŋanya waŋanaya, “Maꞌ, mak maŋutji-wekuŋuna ŋanapuna ŋayaŋu-ganyimꞌthunamiya rom märr ŋanapu yurru nhäma ga märr-yuwalkthi ŋunhi nhe yuwalk gurra ganydjarr mulka God-Waŋarrwuŋu!”
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Ŋayŋu ŋayi Djesuya yindi-ŋirꞌyunana ga waŋana ŋayi bitjaya, “Ŋunhi ŋarra yurru balanyawuya ŋäma, ŋunhiya nhuma gurra ŋayaŋu-wutthuna ŋarrana! Nhäku nhuma gurra dhuwaya ŋayaŋu-ganyimꞌthunamiwuya romgu ŋäŋꞌthun? Yaka waya biyaku ŋäŋꞌthu. Yuwalk gurra dhuwaya ŋayaŋu-ganyimꞌthunamiya rom marrtji, yurru ŋarraya ŋuli yakana biyaku djäma, yana ŋuli nhumaŋgu nhänharawu.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ga beŋuya ŋayi Djesu marrtjina gunhaꞌyuna wayana ga waya ḻuṉḏuꞌmiŋuya waya nhanŋu marrtjina buḏapthunana marthaŋayyuna ŋurikiya guḻunꞌku, ŋunha galiꞌyina.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Manymak, ga waya Djesuya ga ḻuṉḏuꞌmiŋuya mala nhanŋu marrtjinana. Ga gandarrŋuya guḻunꞌŋu ŋayŋu waya guyaŋina ŋunhi waya yaka ŋätthuna ŋatha ḻukanhawu. Ga waŋganynha waya gurrana dämbaꞌna gäŋayatja.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ga ŋayi ŋunhi Djesuyuya wayana ŋäkuya, waya gurrana waŋanhamina ŋathawu ŋayŋu ŋayi bitjayana waŋana, “Dharraḏayi, ga djäka waya, ŋe, märr yurru nhumana yaka waya mayaliꞌ-wilkthun ŋuruŋuya malay King Herod-thuya ga Pharisee-yuya malay. Balanya wayaŋgu ŋunhi dhäruktja mala bitjan ŋatha ŋilimu ŋuli bathan duṯuṯmama.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ga ŋunhi ḻuṉḏuꞌmiŋuyu wayay nhanukaya ŋäkuya ŋayŋu waya märr-dhumbalꞌyunana. Ga waŋanhamina waya, “Nhattjana ŋayi dhuwaya waŋanaya,... mak ŋilimu yaka ŋatha gäŋaya?”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Ga ŋayi Djesuya marŋgithina wayaŋgu nhattjaya waya guyaŋina, ŋayŋu ŋayi bitjayana, “Nhä nhuma gurra dhuwaya ŋathawuya yana waŋanhami... yaka nhuma ŋunhi ŋarrakuya mayaliꞌ ŋätthuna? Nhä nhumaŋgu dhuwaya muḻkurrya dhumukthinana?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Biliŋga nhuma gurrana nhäŋayatja, yurru nhuma yaka yana dharaŋaya. Dhuwayatja bitjan nhuma dhuŋamina nhänharawu. Ga bili nhuma gurrana ŋäkuya, ga yaka yana nhuma dharaŋaya, ga ŋunhiya nhuma bitjan dhuŋamina ŋänharawu.
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Nhä nhuma dhuwaya ḻiya-dhumukmina, ŋeniya? ŋunhi ŋarra dämbaꞌ malanynha ḏaw-ṯawꞌyuna ga ḏulpu-wekaŋaya 5000-nha yolŋuna wayana? Ga nhämunyꞌthi bathiyi nhuma ŋunhi bäythinyawuya ŋatha mala wapmaŋaya?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Ga bulu ŋayi Djesuyu dhä-wirrkaꞌyuna, “Nhä nhuma gurra dhuwaya guyaŋiŋga yulŋuya ŋunhi ŋarra ḏawꞌṯawmaŋaya seven ŋatha malanynha ḏulpu-wekanhawu 4000-gu yolŋuwu wayaŋgu? Ga nhämunyꞌthi bathiyi nhuma ŋunhi bäythinyawuya ŋatha malany wapmaŋaya?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ŋayŋu ŋayi Djesuya bitjaya waŋana, “Yuwalk dhuwayi, bilina nhuma dhuwaya nhäŋayana nhumaŋgaya maŋutjiyu, yurru nhäkuna nhuma gurra yakaya dharaŋan ŋunhi wanhaŋu ŋarraku gurra ganydjarrya marrtji?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Ga beŋuya ŋayi Djesu ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya nhanŋu marrtjina ga bunana ŋunhaya Bethsaida wäŋaŋu. Ga ŋunhayatja waya gäŋaya nhanukaya Djesuwaya bambaynhana yolŋuna, ga ŋäŋꞌthuna waya Djesuna ŋayi yurru mulka ŋanya märr yurru ŋayi latjuꞌyina.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ga ŋayi Djesuyuya garrꞌyunana ŋanya gänaŋuyina wäŋayi. Ŋayŋu ŋayi dhupthuna ŋanya maŋutji ŋayŋu mulkanana, ga dhä-wirrkaꞌyuna, “Wanhana, nhäŋayana... nhe?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ga ŋayi ŋunhi yolŋuya buku-garrwarthina ga ḏawaꞌyuna dhunupaꞌŋuyi ga wiṉꞌkuyi galiꞌyi, ŋayŋu buku-roŋinymaŋayana, “Dhuwaya ŋarra gurra yolŋunaya wayana nhämana, yurru märr gaŋga, balanya bitjan dharpa gurra maliꞌmaliyun!”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Ga bulu ŋayi Djesu goŋ-ŋalꞌyuna ŋurikaya yolŋuwaya maŋutjiyi. Ga wirrkina ŋayi yana ŋunhi bambaya yolŋu djalmiyina nhänharawuna. Ŋayŋu ŋayi gurrana nhäŋayana latjuꞌkuŋayana yolŋunaya wayana. Ga bilina nhanŋu ŋunhi maŋutjiya bitjan ḻapthunana.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Ŋayŋu ŋayi Djesuyuya djuyꞌyunana ŋunhi yolŋunaya bitjayana ŋayŋu, “Marrtjina wäŋayina, ga yakana buluya roŋiyi Bethsaida-yiya.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Ga beŋuya Djesu ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya nhanŋu marrtjina buku-ḻiwꞌmaŋaya ŋuruku Caesarea Philippi-ŋu wäŋaŋu. Ga ŋunhaya gandarrŋu, ŋayi Djesuyuya ŋäŋꞌthuna nhanŋuway ḻuṉḏuꞌmiŋuna wayana bitjaya, “Wäy, waya, nhattjan ŋuli ŋunha yolŋuya wayay ḻakama,.... yol dhuwaya ŋarraya?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ga wayatja waŋana buku-roŋinymaŋaya, “Yolŋuya wayay nhuna ŋuli ḻakama yana be nhe John ŋunhi Buku-ḻupthunami yolŋu. Ga wiripu guḻkuꞌyuya nhuna ŋuli ḻakama yana be nhe Elijah-tja ŋunhi ŋaḻapaḻnha yolŋu God-Waŋarrwuna djawarrkmi bamanꞌŋuwuynha. Ga wiripuŋuya ŋuli nhuna ḻakama be nhe God-Waŋarrwuŋu bamanꞌŋuwuy djawarrkmi.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ga bulu ŋayi Djesuyu dhä-wirrkaꞌyuna, “Wäy-y nhumaya gurra nhattjan guyaŋi,... yol dhuwaya ŋarraya?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ŋayŋu ŋayi Djesuyuya wayana dhäruk-mukmaŋayana bitjayana, “Yaka nhuma yurru bukmakkuya wayaŋgu ḻakama, ŋe!”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Ga beŋuya ŋayi Djesuyu ḻakaŋaya ḻuṉḏuꞌmiŋuwu wayaŋgu nhanukalaŋuwu bitjaya, “Ŋarrapina yana dhuwaya Yuwalkŋuya Walꞌŋu Yolŋu. Yo, yalalamiyuya ŋarra ŋuli wirrkina yana galŋa-wiḻyu bili ŋurru-ḏawalaŋuyu wayay ga ŋurruŋu-ḏalkarramiyu ga rom-marŋgikunhamiyu yolŋuy waya ŋarrana ŋuli ḻikandhu-ḏupthu, ŋayŋu waya ŋuli ŋarrana baymatthuna. Ga bulalꞌ munha ŋuli djuḻkthu ŋayŋu ŋarra ŋuli walŋathina rakunyŋuya.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Ga ŋunhi ŋayi Djesu bitjaya ḻakanhamina, ŋayŋu ŋayi Peter-yuya ŋanya goŋnha warryuna ŋayŋu ŋarrtjunana ŋanya bitjayana, “Marrkapmi, yaka nhe biyakuya waŋi! Ŋarraya yurru wayana gulmama nhokaya baymatthunaŋu.”
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Ga bitjayana ŋayi ŋunhi Peter-ya waŋana yaka God-Waŋarrwayatja djälyu. Ŋayŋu ŋayi Djesuya bilyuna ŋayŋu nhäŋayana marrtjina ḻuṉḏuꞌmiŋunaya wayana nhanŋuway ŋayi, ŋayŋu ŋayi maḏakarritjthuna dhärukthu waŋana Peter-naya bitjayana, “Mukthuna! Dhuwayiya gurra Satan-na waŋa ŋunhi ŋayi buŋgawana yätjku malawu. Gatjuy marrtjina. Dhuwayatja nhe gurra yolŋuwaya ŋayaŋuyu waŋa, yaka God-Waŋarrwaya ŋayaŋuyu.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Ŋayŋu ŋayi Djesuyu ga ḻuṉḏuꞌmiŋuyu wayay nhanukaya wiripunana yolŋuna wayana ḻuŋꞌmaŋaya, ŋayŋu ŋayi gurrana marŋgikuŋayana bitjayana, “Ŋuli ŋayi yurru yolŋu djälmiyi ŋarraku malthunawu, ŋayi yurru bitjana bili malthuna ŋarraku, ŋunhina ŋunhi ŋayi yurru meṉgumana nhanŋuway bitjan djäl ga malthun yurru God-Waŋarrwuna djälwu, bäydhi ŋayi wiripu yolŋu ŋuli djälthi baymatthunawu nhanŋu rakunygunhawu. Ga ŋayiya yurru yana bitjana bili malthuna, bitjan yolŋuyu ŋuli ḻawꞌmama nhanŋuway dharpa-mälakmanhaya ḻambarryu, ŋayŋu ŋuli gumurrꞌyuna marrtji rakunydhinyawuna yana.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Ga ŋuli yurru yolŋu gurra nhina nhanŋuway ŋayi walŋa, ḻuŋꞌmama yurru ŋula nhä wiripu rom, ŋayŋu ŋayi yurru baḏatjtjuna bala ŋayi yurru rumbal-wiḏiꞌyuna. Yurru ŋuli ŋula wiripu yolŋu yurru rakunydhi ŋunhiya bili ŋayi ŋuli ŋarraku malthun, ga ḻakama ŋuli ŋayi God-Waŋarrwuna yana rom, ga yalalamiyuna ŋayi ŋuli nhiniya walŋana dhä-dhawarꞌyunamiriwnha.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Maꞌ, ŋäkuna waya! Ŋuli nhe yolŋu ḻukunydjaya walꞌŋu, ŋula nhä guḻkuꞌmi, ga ŋunhi ŋayi yurru God-Waŋarryu nhuna ŋuli ḏupthu, ga nhä nhe yurru ŋula ŋätthundja? Bäyŋuna!
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Ga ŋuli nhe gurra ŋayaŋuy-ḏapmama nhä mala dhiyakuwuy munathaꞌwuy, ŋunhiya nhe yurru yakana buku-wekama gathan ŋula nhä walŋawuya nhokalaŋuwu roŋinymama!
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Yo, ŋäkuna waya! Dhuwaya gurra dhiyaŋuya bala yolŋuya waya dhiya munathaꞌŋuya djäma guḻkuꞌna wirrkina yätjtja rom mala. Ga bäyŋuna waya gurra ŋayaŋumiyi malthunawu nhanŋu God-Waŋarrwuya. Ga ŋuli nhe yurru ḻäy-yarryun ŋarraku malthunawu, ga marŋgithinyawu ŋarrakuya, ŋarraya yurru bitjan bili nhuŋuya ḻäy-yarryun, ga yakana nhunaya ŋuli ḻakaŋu ŋunhayatja God-Waŋarrwayatja gumurrŋu. Bili ŋarraya ŋuli ŋunhi Yuwalkŋuya Walꞌŋu Yolŋu, roŋiyi ŋuli beŋu djiwarrꞌŋuya ga mala ŋarraku guḻkuꞌna djiwarrꞌpuynha yolŋu waya dhäwuꞌmi waya. Ga yarrupthuya ŋanapu ŋuli ŋunhi djeŋarraꞌyakaynha bäymana, ga balanyamiyuna ŋuli yolŋuya wayay dharaŋuya ŋarrana.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.