Marcos 8

Djesuwalaŋuwuy latjuꞌ dhäwuꞌ Markkuŋu wukirriwuy (DWY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 — ausente —
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ga waya ŋunhi ḻuṉḏuꞌmiŋuya waya nhanŋu buku-roŋinymaŋaya, “Wäy, buku-djulŋi dhuwaya wäŋaya wiraŋnha,... nhattjana ŋilimu yurru ḏulpu-wekamaya, nhäthuna?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ga ŋayi Djesuyuya dhä-wirrkaꞌyuna wayana, “Nhämunhaꞌ gurra nhumaya ŋatha mulka?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Ŋayŋu ŋayi Djesuyuya waŋana wayana, “Maꞌ, nhinina waya munathaꞌyina.” Ŋayŋu ŋayi yana ḻurrkunꞌtja dämbaꞌ ŋätthunana ga buku-wekaŋaya God-Waŋarrnhana. Ga ḏawꞌṯawyuna ŋayi marrtjina muṉguykuŋaya ŋayŋu wekaŋaya nhanukalaŋuwaya ḻuṉḏuꞌmiŋuwaya wayaŋgaya. Ga wayatja yolŋunana wayana marrtjina ḏulpu-wekaŋaya.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Ga ḻurrkunꞌ waya ŋunhi guyatja gurrana mulkana. Ga buku-wekaŋaya ŋayi ŋanya God-Waŋarrnha ŋuriki guyawu, ŋayŋu ŋayi wekaŋaya ḻuṉḏuꞌmiŋuwaya wayaŋgaya, ga wayatja marrtjina wekaŋaya yolŋuꞌyulŋunana.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 — ausente —
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Ga waya ŋunhi yolŋuya waya marrtjina wäŋayina roŋiyina, ŋayŋu ŋayi Djesuya ga ḻuṉḏuꞌmiŋuya waya nhanŋu ŋalꞌyuna gurrana marthaŋayina ŋayŋu waya marrtjinana, wäŋayi yäkuyi Dalmanutha-yina.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ga ŋunhi waya Djesu ga bukmak ŋunhi nhämunyꞌnha gurrana malthuna nhanŋu, bunana ŋunhaya wäŋaŋu Dalmanutha. Ga ḻurrkunꞌ yolŋu waya beŋu ŋunhi Pharisee-waya malaŋu marrtjina nhanukaya Djesuwaya, ŋayŋu waya gurrana dhäruknha-ḏupthunmina märr waya yurru bawaꞌwekama ŋanya. Ga bitjaya waya ŋanya waŋanaya, “Maꞌ, mak maŋutji-wekuŋuna ŋanapuna ŋayaŋu-ganyimꞌthunamiya rom märr ŋanapu yurru nhäma ga märr-yuwalkthi ŋunhi nhe yuwalk gurra ganydjarr mulka God-Waŋarrwuŋu!”
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Ŋayŋu ŋayi Djesuya yindi-ŋirꞌyunana ga waŋana ŋayi bitjaya, “Ŋunhi ŋarra yurru balanyawuya ŋäma, ŋunhiya nhuma gurra ŋayaŋu-wutthuna ŋarrana! Nhäku nhuma gurra dhuwaya ŋayaŋu-ganyimꞌthunamiwuya romgu ŋäŋꞌthun? Yaka waya biyaku ŋäŋꞌthu. Yuwalk gurra dhuwaya ŋayaŋu-ganyimꞌthunamiya rom marrtji, yurru ŋarraya ŋuli yakana biyaku djäma, yana ŋuli nhumaŋgu nhänharawu.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Ga beŋuya ŋayi Djesu marrtjina gunhaꞌyuna wayana ga waya ḻuṉḏuꞌmiŋuya waya nhanŋu marrtjina buḏapthunana marthaŋayyuna ŋurikiya guḻunꞌku, ŋunha galiꞌyina.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Manymak, ga waya Djesuya ga ḻuṉḏuꞌmiŋuya mala nhanŋu marrtjinana. Ga gandarrŋuya guḻunꞌŋu ŋayŋu waya guyaŋina ŋunhi waya yaka ŋätthuna ŋatha ḻukanhawu. Ga waŋganynha waya gurrana dämbaꞌna gäŋayatja.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ga ŋayi ŋunhi Djesuyuya wayana ŋäkuya, waya gurrana waŋanhamina ŋathawu ŋayŋu ŋayi bitjayana waŋana, “Dharraḏayi, ga djäka waya, ŋe, märr yurru nhumana yaka waya mayaliꞌ-wilkthun ŋuruŋuya malay King Herod-thuya ga Pharisee-yuya malay. Balanya wayaŋgu ŋunhi dhäruktja mala bitjan ŋatha ŋilimu ŋuli bathan duṯuṯmama.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ga ŋunhi ḻuṉḏuꞌmiŋuyu wayay nhanukaya ŋäkuya ŋayŋu waya märr-dhumbalꞌyunana. Ga waŋanhamina waya, “Nhattjana ŋayi dhuwaya waŋanaya,... mak ŋilimu yaka ŋatha gäŋaya?”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Ga ŋayi Djesuya marŋgithina wayaŋgu nhattjaya waya guyaŋina, ŋayŋu ŋayi bitjayana, “Nhä nhuma gurra dhuwaya ŋathawuya yana waŋanhami... yaka nhuma ŋunhi ŋarrakuya mayaliꞌ ŋätthuna? Nhä nhumaŋgu dhuwaya muḻkurrya dhumukthinana?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Biliŋga nhuma gurrana nhäŋayatja, yurru nhuma yaka yana dharaŋaya. Dhuwayatja bitjan nhuma dhuŋamina nhänharawu. Ga bili nhuma gurrana ŋäkuya, ga yaka yana nhuma dharaŋaya, ga ŋunhiya nhuma bitjan dhuŋamina ŋänharawu.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Nhä nhuma dhuwaya ḻiya-dhumukmina, ŋeniya? ŋunhi ŋarra dämbaꞌ malanynha ḏaw-ṯawꞌyuna ga ḏulpu-wekaŋaya 5000-nha yolŋuna wayana? Ga nhämunyꞌthi bathiyi nhuma ŋunhi bäythinyawuya ŋatha mala wapmaŋaya?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Ga bulu ŋayi Djesuyu dhä-wirrkaꞌyuna, “Nhä nhuma gurra dhuwaya guyaŋiŋga yulŋuya ŋunhi ŋarra ḏawꞌṯawmaŋaya seven ŋatha malanynha ḏulpu-wekanhawu 4000-gu yolŋuwu wayaŋgu? Ga nhämunyꞌthi bathiyi nhuma ŋunhi bäythinyawuya ŋatha malany wapmaŋaya?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Ŋayŋu ŋayi Djesuya bitjaya waŋana, “Yuwalk dhuwayi, bilina nhuma dhuwaya nhäŋayana nhumaŋgaya maŋutjiyu, yurru nhäkuna nhuma gurra yakaya dharaŋan ŋunhi wanhaŋu ŋarraku gurra ganydjarrya marrtji?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Ga beŋuya ŋayi Djesu ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya nhanŋu marrtjina ga bunana ŋunhaya Bethsaida wäŋaŋu. Ga ŋunhayatja waya gäŋaya nhanukaya Djesuwaya bambaynhana yolŋuna, ga ŋäŋꞌthuna waya Djesuna ŋayi yurru mulka ŋanya märr yurru ŋayi latjuꞌyina.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Ga ŋayi Djesuyuya garrꞌyunana ŋanya gänaŋuyina wäŋayi. Ŋayŋu ŋayi dhupthuna ŋanya maŋutji ŋayŋu mulkanana, ga dhä-wirrkaꞌyuna, “Wanhana, nhäŋayana... nhe?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ga ŋayi ŋunhi yolŋuya buku-garrwarthina ga ḏawaꞌyuna dhunupaꞌŋuyi ga wiṉꞌkuyi galiꞌyi, ŋayŋu buku-roŋinymaŋayana, “Dhuwaya ŋarra gurra yolŋunaya wayana nhämana, yurru märr gaŋga, balanya bitjan dharpa gurra maliꞌmaliyun!”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Ga bulu ŋayi Djesu goŋ-ŋalꞌyuna ŋurikaya yolŋuwaya maŋutjiyi. Ga wirrkina ŋayi yana ŋunhi bambaya yolŋu djalmiyina nhänharawuna. Ŋayŋu ŋayi gurrana nhäŋayana latjuꞌkuŋayana yolŋunaya wayana. Ga bilina nhanŋu ŋunhi maŋutjiya bitjan ḻapthunana.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Ŋayŋu ŋayi Djesuyuya djuyꞌyunana ŋunhi yolŋunaya bitjayana ŋayŋu, “Marrtjina wäŋayina, ga yakana buluya roŋiyi Bethsaida-yiya.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Ga beŋuya Djesu ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya nhanŋu marrtjina buku-ḻiwꞌmaŋaya ŋuruku Caesarea Philippi-ŋu wäŋaŋu. Ga ŋunhaya gandarrŋu, ŋayi Djesuyuya ŋäŋꞌthuna nhanŋuway ḻuṉḏuꞌmiŋuna wayana bitjaya, “Wäy, waya, nhattjan ŋuli ŋunha yolŋuya wayay ḻakama,.... yol dhuwaya ŋarraya?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ga wayatja waŋana buku-roŋinymaŋaya, “Yolŋuya wayay nhuna ŋuli ḻakama yana be nhe John ŋunhi Buku-ḻupthunami yolŋu. Ga wiripu guḻkuꞌyuya nhuna ŋuli ḻakama yana be nhe Elijah-tja ŋunhi ŋaḻapaḻnha yolŋu God-Waŋarrwuna djawarrkmi bamanꞌŋuwuynha. Ga wiripuŋuya ŋuli nhuna ḻakama be nhe God-Waŋarrwuŋu bamanꞌŋuwuy djawarrkmi.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Ga bulu ŋayi Djesuyu dhä-wirrkaꞌyuna, “Wäy-y nhumaya gurra nhattjan guyaŋi,... yol dhuwaya ŋarraya?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ŋayŋu ŋayi Djesuyuya wayana dhäruk-mukmaŋayana bitjayana, “Yaka nhuma yurru bukmakkuya wayaŋgu ḻakama, ŋe!”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Ga beŋuya ŋayi Djesuyu ḻakaŋaya ḻuṉḏuꞌmiŋuwu wayaŋgu nhanukalaŋuwu bitjaya, “Ŋarrapina yana dhuwaya Yuwalkŋuya Walꞌŋu Yolŋu. Yo, yalalamiyuya ŋarra ŋuli wirrkina yana galŋa-wiḻyu bili ŋurru-ḏawalaŋuyu wayay ga ŋurruŋu-ḏalkarramiyu ga rom-marŋgikunhamiyu yolŋuy waya ŋarrana ŋuli ḻikandhu-ḏupthu, ŋayŋu waya ŋuli ŋarrana baymatthuna. Ga bulalꞌ munha ŋuli djuḻkthu ŋayŋu ŋarra ŋuli walŋathina rakunyŋuya.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Ga ŋunhi ŋayi Djesu bitjaya ḻakanhamina, ŋayŋu ŋayi Peter-yuya ŋanya goŋnha warryuna ŋayŋu ŋarrtjunana ŋanya bitjayana, “Marrkapmi, yaka nhe biyakuya waŋi! Ŋarraya yurru wayana gulmama nhokaya baymatthunaŋu.”
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ga bitjayana ŋayi ŋunhi Peter-ya waŋana yaka God-Waŋarrwayatja djälyu. Ŋayŋu ŋayi Djesuya bilyuna ŋayŋu nhäŋayana marrtjina ḻuṉḏuꞌmiŋunaya wayana nhanŋuway ŋayi, ŋayŋu ŋayi maḏakarritjthuna dhärukthu waŋana Peter-naya bitjayana, “Mukthuna! Dhuwayiya gurra Satan-na waŋa ŋunhi ŋayi buŋgawana yätjku malawu. Gatjuy marrtjina. Dhuwayatja nhe gurra yolŋuwaya ŋayaŋuyu waŋa, yaka God-Waŋarrwaya ŋayaŋuyu.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Ŋayŋu ŋayi Djesuyu ga ḻuṉḏuꞌmiŋuyu wayay nhanukaya wiripunana yolŋuna wayana ḻuŋꞌmaŋaya, ŋayŋu ŋayi gurrana marŋgikuŋayana bitjayana, “Ŋuli ŋayi yurru yolŋu djälmiyi ŋarraku malthunawu, ŋayi yurru bitjana bili malthuna ŋarraku, ŋunhina ŋunhi ŋayi yurru meṉgumana nhanŋuway bitjan djäl ga malthun yurru God-Waŋarrwuna djälwu, bäydhi ŋayi wiripu yolŋu ŋuli djälthi baymatthunawu nhanŋu rakunygunhawu. Ga ŋayiya yurru yana bitjana bili malthuna, bitjan yolŋuyu ŋuli ḻawꞌmama nhanŋuway dharpa-mälakmanhaya ḻambarryu, ŋayŋu ŋuli gumurrꞌyuna marrtji rakunydhinyawuna yana.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ga ŋuli yurru yolŋu gurra nhina nhanŋuway ŋayi walŋa, ḻuŋꞌmama yurru ŋula nhä wiripu rom, ŋayŋu ŋayi yurru baḏatjtjuna bala ŋayi yurru rumbal-wiḏiꞌyuna. Yurru ŋuli ŋula wiripu yolŋu yurru rakunydhi ŋunhiya bili ŋayi ŋuli ŋarraku malthun, ga ḻakama ŋuli ŋayi God-Waŋarrwuna yana rom, ga yalalamiyuna ŋayi ŋuli nhiniya walŋana dhä-dhawarꞌyunamiriwnha.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Maꞌ, ŋäkuna waya! Ŋuli nhe yolŋu ḻukunydjaya walꞌŋu, ŋula nhä guḻkuꞌmi, ga ŋunhi ŋayi yurru God-Waŋarryu nhuna ŋuli ḏupthu, ga nhä nhe yurru ŋula ŋätthundja? Bäyŋuna!
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Ga ŋuli nhe gurra ŋayaŋuy-ḏapmama nhä mala dhiyakuwuy munathaꞌwuy, ŋunhiya nhe yurru yakana buku-wekama gathan ŋula nhä walŋawuya nhokalaŋuwu roŋinymama!
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Yo, ŋäkuna waya! Dhuwaya gurra dhiyaŋuya bala yolŋuya waya dhiya munathaꞌŋuya djäma guḻkuꞌna wirrkina yätjtja rom mala. Ga bäyŋuna waya gurra ŋayaŋumiyi malthunawu nhanŋu God-Waŋarrwuya. Ga ŋuli nhe yurru ḻäy-yarryun ŋarraku malthunawu, ga marŋgithinyawu ŋarrakuya, ŋarraya yurru bitjan bili nhuŋuya ḻäy-yarryun, ga yakana nhunaya ŋuli ḻakaŋu ŋunhayatja God-Waŋarrwayatja gumurrŋu. Bili ŋarraya ŋuli ŋunhi Yuwalkŋuya Walꞌŋu Yolŋu, roŋiyi ŋuli beŋu djiwarrꞌŋuya ga mala ŋarraku guḻkuꞌna djiwarrꞌpuynha yolŋu waya dhäwuꞌmi waya. Ga yarrupthuya ŋanapu ŋuli ŋunhi djeŋarraꞌyakaynha bäymana, ga balanyamiyuna ŋuli yolŋuya wayay dharaŋuya ŋarrana.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.