Marcos 8
Djesuwalaŋuwuy latjuꞌ dhäwuꞌ Markkuŋu wukirriwuy (DWY) vs BKJ
1 — ausente —
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 — ausente —
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Ga waya ŋunhi ḻuṉḏuꞌmiŋuya waya nhanŋu buku-roŋinymaŋaya, “Wäy, buku-djulŋi dhuwaya wäŋaya wiraŋnha,... nhattjana ŋilimu yurru ḏulpu-wekamaya, nhäthuna?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Ga ŋayi Djesuyuya dhä-wirrkaꞌyuna wayana, “Nhämunhaꞌ gurra nhumaya ŋatha mulka?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ŋayŋu ŋayi Djesuyuya waŋana wayana, “Maꞌ, nhinina waya munathaꞌyina.” Ŋayŋu ŋayi yana ḻurrkunꞌtja dämbaꞌ ŋätthunana ga buku-wekaŋaya God-Waŋarrnhana. Ga ḏawꞌṯawyuna ŋayi marrtjina muṉguykuŋaya ŋayŋu wekaŋaya nhanukalaŋuwaya ḻuṉḏuꞌmiŋuwaya wayaŋgaya. Ga wayatja yolŋunana wayana marrtjina ḏulpu-wekaŋaya.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Ga ḻurrkunꞌ waya ŋunhi guyatja gurrana mulkana. Ga buku-wekaŋaya ŋayi ŋanya God-Waŋarrnha ŋuriki guyawu, ŋayŋu ŋayi wekaŋaya ḻuṉḏuꞌmiŋuwaya wayaŋgaya, ga wayatja marrtjina wekaŋaya yolŋuꞌyulŋunana.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 — ausente —
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Ga waya ŋunhi yolŋuya waya marrtjina wäŋayina roŋiyina, ŋayŋu ŋayi Djesuya ga ḻuṉḏuꞌmiŋuya waya nhanŋu ŋalꞌyuna gurrana marthaŋayina ŋayŋu waya marrtjinana, wäŋayi yäkuyi Dalmanutha-yina.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ga ŋunhi waya Djesu ga bukmak ŋunhi nhämunyꞌnha gurrana malthuna nhanŋu, bunana ŋunhaya wäŋaŋu Dalmanutha. Ga ḻurrkunꞌ yolŋu waya beŋu ŋunhi Pharisee-waya malaŋu marrtjina nhanukaya Djesuwaya, ŋayŋu waya gurrana dhäruknha-ḏupthunmina märr waya yurru bawaꞌwekama ŋanya. Ga bitjaya waya ŋanya waŋanaya, “Maꞌ, mak maŋutji-wekuŋuna ŋanapuna ŋayaŋu-ganyimꞌthunamiya rom märr ŋanapu yurru nhäma ga märr-yuwalkthi ŋunhi nhe yuwalk gurra ganydjarr mulka God-Waŋarrwuŋu!”
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Ŋayŋu ŋayi Djesuya yindi-ŋirꞌyunana ga waŋana ŋayi bitjaya, “Ŋunhi ŋarra yurru balanyawuya ŋäma, ŋunhiya nhuma gurra ŋayaŋu-wutthuna ŋarrana! Nhäku nhuma gurra dhuwaya ŋayaŋu-ganyimꞌthunamiwuya romgu ŋäŋꞌthun? Yaka waya biyaku ŋäŋꞌthu. Yuwalk gurra dhuwaya ŋayaŋu-ganyimꞌthunamiya rom marrtji, yurru ŋarraya ŋuli yakana biyaku djäma, yana ŋuli nhumaŋgu nhänharawu.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Ga beŋuya ŋayi Djesu marrtjina gunhaꞌyuna wayana ga waya ḻuṉḏuꞌmiŋuya waya nhanŋu marrtjina buḏapthunana marthaŋayyuna ŋurikiya guḻunꞌku, ŋunha galiꞌyina.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Manymak, ga waya Djesuya ga ḻuṉḏuꞌmiŋuya mala nhanŋu marrtjinana. Ga gandarrŋuya guḻunꞌŋu ŋayŋu waya guyaŋina ŋunhi waya yaka ŋätthuna ŋatha ḻukanhawu. Ga waŋganynha waya gurrana dämbaꞌna gäŋayatja.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ga ŋayi ŋunhi Djesuyuya wayana ŋäkuya, waya gurrana waŋanhamina ŋathawu ŋayŋu ŋayi bitjayana waŋana, “Dharraḏayi, ga djäka waya, ŋe, märr yurru nhumana yaka waya mayaliꞌ-wilkthun ŋuruŋuya malay King Herod-thuya ga Pharisee-yuya malay. Balanya wayaŋgu ŋunhi dhäruktja mala bitjan ŋatha ŋilimu ŋuli bathan duṯuṯmama.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ga ŋunhi ḻuṉḏuꞌmiŋuyu wayay nhanukaya ŋäkuya ŋayŋu waya märr-dhumbalꞌyunana. Ga waŋanhamina waya, “Nhattjana ŋayi dhuwaya waŋanaya,... mak ŋilimu yaka ŋatha gäŋaya?”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Ga ŋayi Djesuya marŋgithina wayaŋgu nhattjaya waya guyaŋina, ŋayŋu ŋayi bitjayana, “Nhä nhuma gurra dhuwaya ŋathawuya yana waŋanhami... yaka nhuma ŋunhi ŋarrakuya mayaliꞌ ŋätthuna? Nhä nhumaŋgu dhuwaya muḻkurrya dhumukthinana?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Biliŋga nhuma gurrana nhäŋayatja, yurru nhuma yaka yana dharaŋaya. Dhuwayatja bitjan nhuma dhuŋamina nhänharawu. Ga bili nhuma gurrana ŋäkuya, ga yaka yana nhuma dharaŋaya, ga ŋunhiya nhuma bitjan dhuŋamina ŋänharawu.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Nhä nhuma dhuwaya ḻiya-dhumukmina, ŋeniya? ŋunhi ŋarra dämbaꞌ malanynha ḏaw-ṯawꞌyuna ga ḏulpu-wekaŋaya 5000-nha yolŋuna wayana? Ga nhämunyꞌthi bathiyi nhuma ŋunhi bäythinyawuya ŋatha mala wapmaŋaya?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Ga bulu ŋayi Djesuyu dhä-wirrkaꞌyuna, “Nhä nhuma gurra dhuwaya guyaŋiŋga yulŋuya ŋunhi ŋarra ḏawꞌṯawmaŋaya seven ŋatha malanynha ḏulpu-wekanhawu 4000-gu yolŋuwu wayaŋgu? Ga nhämunyꞌthi bathiyi nhuma ŋunhi bäythinyawuya ŋatha malany wapmaŋaya?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ŋayŋu ŋayi Djesuya bitjaya waŋana, “Yuwalk dhuwayi, bilina nhuma dhuwaya nhäŋayana nhumaŋgaya maŋutjiyu, yurru nhäkuna nhuma gurra yakaya dharaŋan ŋunhi wanhaŋu ŋarraku gurra ganydjarrya marrtji?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Ga beŋuya ŋayi Djesu ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya nhanŋu marrtjina ga bunana ŋunhaya Bethsaida wäŋaŋu. Ga ŋunhayatja waya gäŋaya nhanukaya Djesuwaya bambaynhana yolŋuna, ga ŋäŋꞌthuna waya Djesuna ŋayi yurru mulka ŋanya märr yurru ŋayi latjuꞌyina.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Ga ŋayi Djesuyuya garrꞌyunana ŋanya gänaŋuyina wäŋayi. Ŋayŋu ŋayi dhupthuna ŋanya maŋutji ŋayŋu mulkanana, ga dhä-wirrkaꞌyuna, “Wanhana, nhäŋayana... nhe?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Ga ŋayi ŋunhi yolŋuya buku-garrwarthina ga ḏawaꞌyuna dhunupaꞌŋuyi ga wiṉꞌkuyi galiꞌyi, ŋayŋu buku-roŋinymaŋayana, “Dhuwaya ŋarra gurra yolŋunaya wayana nhämana, yurru märr gaŋga, balanya bitjan dharpa gurra maliꞌmaliyun!”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Ga bulu ŋayi Djesu goŋ-ŋalꞌyuna ŋurikaya yolŋuwaya maŋutjiyi. Ga wirrkina ŋayi yana ŋunhi bambaya yolŋu djalmiyina nhänharawuna. Ŋayŋu ŋayi gurrana nhäŋayana latjuꞌkuŋayana yolŋunaya wayana. Ga bilina nhanŋu ŋunhi maŋutjiya bitjan ḻapthunana.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Ŋayŋu ŋayi Djesuyuya djuyꞌyunana ŋunhi yolŋunaya bitjayana ŋayŋu, “Marrtjina wäŋayina, ga yakana buluya roŋiyi Bethsaida-yiya.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Ga beŋuya Djesu ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya nhanŋu marrtjina buku-ḻiwꞌmaŋaya ŋuruku Caesarea Philippi-ŋu wäŋaŋu. Ga ŋunhaya gandarrŋu, ŋayi Djesuyuya ŋäŋꞌthuna nhanŋuway ḻuṉḏuꞌmiŋuna wayana bitjaya, “Wäy, waya, nhattjan ŋuli ŋunha yolŋuya wayay ḻakama,.... yol dhuwaya ŋarraya?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ga wayatja waŋana buku-roŋinymaŋaya, “Yolŋuya wayay nhuna ŋuli ḻakama yana be nhe John ŋunhi Buku-ḻupthunami yolŋu. Ga wiripu guḻkuꞌyuya nhuna ŋuli ḻakama yana be nhe Elijah-tja ŋunhi ŋaḻapaḻnha yolŋu God-Waŋarrwuna djawarrkmi bamanꞌŋuwuynha. Ga wiripuŋuya ŋuli nhuna ḻakama be nhe God-Waŋarrwuŋu bamanꞌŋuwuy djawarrkmi.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Ga bulu ŋayi Djesuyu dhä-wirrkaꞌyuna, “Wäy-y nhumaya gurra nhattjan guyaŋi,... yol dhuwaya ŋarraya?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ŋayŋu ŋayi Djesuyuya wayana dhäruk-mukmaŋayana bitjayana, “Yaka nhuma yurru bukmakkuya wayaŋgu ḻakama, ŋe!”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Ga beŋuya ŋayi Djesuyu ḻakaŋaya ḻuṉḏuꞌmiŋuwu wayaŋgu nhanukalaŋuwu bitjaya, “Ŋarrapina yana dhuwaya Yuwalkŋuya Walꞌŋu Yolŋu. Yo, yalalamiyuya ŋarra ŋuli wirrkina yana galŋa-wiḻyu bili ŋurru-ḏawalaŋuyu wayay ga ŋurruŋu-ḏalkarramiyu ga rom-marŋgikunhamiyu yolŋuy waya ŋarrana ŋuli ḻikandhu-ḏupthu, ŋayŋu waya ŋuli ŋarrana baymatthuna. Ga bulalꞌ munha ŋuli djuḻkthu ŋayŋu ŋarra ŋuli walŋathina rakunyŋuya.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Ga ŋunhi ŋayi Djesu bitjaya ḻakanhamina, ŋayŋu ŋayi Peter-yuya ŋanya goŋnha warryuna ŋayŋu ŋarrtjunana ŋanya bitjayana, “Marrkapmi, yaka nhe biyakuya waŋi! Ŋarraya yurru wayana gulmama nhokaya baymatthunaŋu.”
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Ga bitjayana ŋayi ŋunhi Peter-ya waŋana yaka God-Waŋarrwayatja djälyu. Ŋayŋu ŋayi Djesuya bilyuna ŋayŋu nhäŋayana marrtjina ḻuṉḏuꞌmiŋunaya wayana nhanŋuway ŋayi, ŋayŋu ŋayi maḏakarritjthuna dhärukthu waŋana Peter-naya bitjayana, “Mukthuna! Dhuwayiya gurra Satan-na waŋa ŋunhi ŋayi buŋgawana yätjku malawu. Gatjuy marrtjina. Dhuwayatja nhe gurra yolŋuwaya ŋayaŋuyu waŋa, yaka God-Waŋarrwaya ŋayaŋuyu.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Ŋayŋu ŋayi Djesuyu ga ḻuṉḏuꞌmiŋuyu wayay nhanukaya wiripunana yolŋuna wayana ḻuŋꞌmaŋaya, ŋayŋu ŋayi gurrana marŋgikuŋayana bitjayana, “Ŋuli ŋayi yurru yolŋu djälmiyi ŋarraku malthunawu, ŋayi yurru bitjana bili malthuna ŋarraku, ŋunhina ŋunhi ŋayi yurru meṉgumana nhanŋuway bitjan djäl ga malthun yurru God-Waŋarrwuna djälwu, bäydhi ŋayi wiripu yolŋu ŋuli djälthi baymatthunawu nhanŋu rakunygunhawu. Ga ŋayiya yurru yana bitjana bili malthuna, bitjan yolŋuyu ŋuli ḻawꞌmama nhanŋuway dharpa-mälakmanhaya ḻambarryu, ŋayŋu ŋuli gumurrꞌyuna marrtji rakunydhinyawuna yana.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ga ŋuli yurru yolŋu gurra nhina nhanŋuway ŋayi walŋa, ḻuŋꞌmama yurru ŋula nhä wiripu rom, ŋayŋu ŋayi yurru baḏatjtjuna bala ŋayi yurru rumbal-wiḏiꞌyuna. Yurru ŋuli ŋula wiripu yolŋu yurru rakunydhi ŋunhiya bili ŋayi ŋuli ŋarraku malthun, ga ḻakama ŋuli ŋayi God-Waŋarrwuna yana rom, ga yalalamiyuna ŋayi ŋuli nhiniya walŋana dhä-dhawarꞌyunamiriwnha.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Maꞌ, ŋäkuna waya! Ŋuli nhe yolŋu ḻukunydjaya walꞌŋu, ŋula nhä guḻkuꞌmi, ga ŋunhi ŋayi yurru God-Waŋarryu nhuna ŋuli ḏupthu, ga nhä nhe yurru ŋula ŋätthundja? Bäyŋuna!
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Ga ŋuli nhe gurra ŋayaŋuy-ḏapmama nhä mala dhiyakuwuy munathaꞌwuy, ŋunhiya nhe yurru yakana buku-wekama gathan ŋula nhä walŋawuya nhokalaŋuwu roŋinymama!
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Yo, ŋäkuna waya! Dhuwaya gurra dhiyaŋuya bala yolŋuya waya dhiya munathaꞌŋuya djäma guḻkuꞌna wirrkina yätjtja rom mala. Ga bäyŋuna waya gurra ŋayaŋumiyi malthunawu nhanŋu God-Waŋarrwuya. Ga ŋuli nhe yurru ḻäy-yarryun ŋarraku malthunawu, ga marŋgithinyawu ŋarrakuya, ŋarraya yurru bitjan bili nhuŋuya ḻäy-yarryun, ga yakana nhunaya ŋuli ḻakaŋu ŋunhayatja God-Waŋarrwayatja gumurrŋu. Bili ŋarraya ŋuli ŋunhi Yuwalkŋuya Walꞌŋu Yolŋu, roŋiyi ŋuli beŋu djiwarrꞌŋuya ga mala ŋarraku guḻkuꞌna djiwarrꞌpuynha yolŋu waya dhäwuꞌmi waya. Ga yarrupthuya ŋanapu ŋuli ŋunhi djeŋarraꞌyakaynha bäymana, ga balanyamiyuna ŋuli yolŋuya wayay dharaŋuya ŋarrana.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.