Marcos 4

Djesuwalaŋuwuy latjuꞌ dhäwuꞌ Markkuŋu wukirriwuy (DWY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Waŋganymiyu ŋayi Djesu balayi roŋiyina Galilee-yi. Ga guḻkuꞌna dhika wirrkina yolŋuya waya ḻuŋꞌthuna nhanukaya ŋayŋuyi. Ŋayŋu ŋayi ŋunhi marthaŋayina ŋalꞌyuna, ga gaŋga yana waya ḏurꞌyuna marthaŋaya, ŋayŋu ŋayi nhinanana gurrana ŋunhaya. Ga beŋuna ŋayi gurrana ŋunhi marŋgikuŋaya dhäwuꞌya ḻakaŋaya wayaŋgu.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Ga guḻkuꞌ ŋayi gurrana ŋunhi dhäwuꞌya mayaliꞌmiya ḻakaŋaya, märr waya yurru ŋunhi yolŋuya wayay dharaŋan yana.
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Yo, ŋäkuna waya: Waŋgany yolŋu djälmiyina ŋayi yurru maŋutji ŋatha djalkthun ŋunha munathaꞌyi märr yurru ŋathaya ŋuthana.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Ŋayŋu ŋayi marrtjina djalkthunana. Ga wiripuya ŋunhi maŋutji galkina märr ŋunha barrkuyi dhukarryi. Ga wayatja ŋunhi wäyindhu nhäŋaya bala ḻukanana marrtjina dhawarꞌmaŋayana.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Ga baḏak yana ŋayi marrtjina ŋunhi ŋuriŋiyi yolŋuyu maŋutji djalkthuna, wiripuya marrtjina galkina bitjayana bala, ga wiripuya galkina guṉḏamiyina wäŋayi.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Ga ŋathaya ŋunhi maŋutjiya latjuꞌyinana ŋuthaya waḏutjana, ga ŋunhi ŋayi waluya bitjaya gorrmurꞌyina wirrkiya bala ŋunhi ḏukitja baṉḏanydhinana, gorrmurꞌyinana, bala rakunydhinana, bili guṉḏana ŋunhi, ga bäyŋuna munathaꞌya. |src="LB00094C.TIF" size="col" ref="Mark 4:6"
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Ga baḏak ŋayi marrtjina bala ŋunhi djalkthuna, ga wiripuya ŋunhi maŋutji galkina ḏirriꞌṯirrimiyi. Ŋayŋu ŋuriŋiya ŋunhi ḏirriꞌṯirriyuya djorkuŋayana, ganydjarrnha dhawarꞌmaŋaya ŋuthanawuna.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Ga wiripuya ŋunhi ŋatha galkina latjuꞌyi munathaꞌyi. Ŋayŋu ŋunhi ŋathaya ŋuthayana buṯ-bitjayana. Ga ŋunhi ŋayi ŋathaya bitjaya latjuꞌyina dhaŋaŋdhina, waŋganybuya gärulwuy gurrana wirrkina yana giḻyuna. Ga wiripuŋumiya-a-a ga guḻkuꞌ yana, ga wiripuŋumiya ga balanya bili, ga ŋayŋuna bala.
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Ŋuli nhuma mäkiriꞌmiya, ŋäkuya waya latjuꞌkuŋu, märr nhuma yurru dharaŋan yana dhuwaya dhäwuꞌya.”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ŋayŋu waya marrtjinana gunhaꞌyunana ŋunhi guḻkuꞌnaya yolŋuna wayana. Ŋayŋu ŋayi gurrana Djesu ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya nhanŋu ga wiripu yolŋu waya gänana nhinana. Ŋayŋu waya dhä-wirrkaꞌyunana ŋanya bitjaya, “Go, ḻakaŋuna ŋanapuŋgu wanhakana ŋunhiya dhäwuꞌ mala ŋunhi nhe ḻakaŋaya, bili yaka ŋanapu ŋunhi dharaŋaya. Nhäpuy ŋunhi dhäwuꞌya malanynha?”
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Ga ŋayi Djesuya waŋana bitjaya, “Nhumaŋguya dhiyakuya wayaŋgu ŋunhi nhuma ŋuli djämamiyama ŋunhi God-Waŋarrwu rom, ŋarraya yurru warraŋulkumana nhumaŋguya mayaliꞌ. Ga wiripuwuya yolŋuwu ŋunhi ŋayi yaka dhiyalami malaŋu, wayatja yurru ŋunhi dhäwuꞌna yana ŋäma.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Dhuwaya ŋarra yurru ḻakama gamꞌ, märr yurru nhanŋu dhäruktja maḻŋꞌthun God-Waŋarrwu ŋunha djorraꞌŋuna wukirriwuynha yuwalknha yana:
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Ŋayŋu ŋayi Djesuya wayaŋgu bitjayana waŋana, “Wäy, buku-djulŋimi, yaka nhuma gurra dhuwaya dhäwuꞌya dharaŋan, ŋeniya? Ga ŋuli nhuma yurru yakaya bitjan dharaŋan dhuwaya gumurr-yalŋgiꞌya dhäwuꞌ, ga nhattjana nhuma yurru ŋunhi dharaŋan ŋunha bala wiripuya malanynha dhäwuꞌ?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Dhiyalamiya dhäwuꞌŋu, yolŋu marrtjina maŋutjiwu lämu-nherraṉawu. Ga dhuwayatja ŋayi balanyana, bitjan ŋunhi yolŋu ŋuli marrtji ŋayŋu ḻakama God-Waŋarrnha dhäruk yolŋuwu wayaŋgu.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Yo, ga ŋathaya ŋayi ŋunhi djalkthunaya, ga ḻurrkunꞌtja ŋunhi galkina ŋunha dhukarryina. Ga dhukarrya ŋunhi ḏälnha wirrkina ga yakana ŋayi ŋunhi ŋathaya ŋuthaya. Manymak, ga ŋuriŋiya maŋutjiyu ŋathayu gurra maŋutji-ḻakama God-Waŋarrwuna dhäruk. Ga ḻurrkunꞌthu yolŋuyu wayay ŋuli ŋäma dhäruk nhanŋu ŋayaŋuyu ḏälyu, balanyana bitjan ŋunhiyi ḏäl munathaꞌ. Ga wäyindhu gurra maŋutji-ḻakama Satan-na ŋunhi ŋayi ŋuli djawꞌyun ŋunhiyi dhäruk yolŋuwaya ŋayaŋuŋu.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Ga ŋunhi ŋayi ŋatha galkina ŋunha guṉḏamiyiya, ŋuriŋiya gurra maŋutji-ḻakama ŋunhina yolŋuna ŋunhi ŋayi ŋuli ŋäma dhäruk ŋayaŋuyu latjuꞌyu bala ŋätthuna yana.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Ŋayŋu ŋuli wiripuyuya yolŋuyu nhämana ŋunhi ŋayi ŋuli ŋunhiyi yolŋu märr-yuwalkthi ŋuriki dhärukku, bala ŋayi ŋuli mari-wunana nhanŋu. Ŋayŋu ŋayi yurru ŋunhiya yolŋu gulyuna dhärukŋuya nhanukaya bala ḏiltji-wekamana God-Waŋarrwutja ga dhärukkuya nhanukalaŋuwu, bili ŋatha ŋunhi maŋutji yaka ṉiṉꞌthuna gulŋiyina.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Ga ŋunhi ŋayi ŋatha galkina ḏirriꞌṯirrimiyi, ga gulkuruna ŋunhi ŋathaya ŋuthaya, bili gurra ŋunhi yätjthuya mulmuyu djorkumana. Ga ŋuriŋiya gurra maŋutji-ḻakama ŋunhina yolŋuna ŋunhi waya ŋuli ŋäma God-Waŋarrwu dhäruk,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 bala ŋuli ŋunhi wiripuŋuyuna malanyŋuyu gungama. Wiripuna ga wiripuna ŋuli garrinymama walŋayi, nhäku waya djäl. Ga rrupiyana gurra wirrkina guyaŋi ga be nhäkuna warwuyun, gulkuꞌwuna, girriꞌwu. Ŋayŋu ŋuli ŋunhi dhiyaŋuya malay galmumana God-Waŋarrwayatja dhärukŋu, ga yakana ŋayi yurru ŋunhi nhina latjuꞌkumaya nhanŋuwaya yana God-Waŋarrwuya yolŋu.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Ga dhiyaŋuya dhäwuꞌyu, ŋatha ŋunhi galkina latjuꞌyi munathaꞌyi, ŋunhiya maŋutji ŋuthaya balwakmiyinana latjuꞌyinana, ŋayŋu ŋathamiyinana. Ga dhiyaŋuya gurra maŋutji-ḻakama ŋunhina yolŋuna ŋunhi ŋayi ŋuli ŋäma God-Waŋarrwu dhäruk ŋayŋu ŋuli djämamiyamana yana. Yo, balanyana waya ŋunhi yulŋuya bitjan ŋunhi waŋganybuy gärulwuy giḻyunana gurrana guḻkuꞌna yana wirrkina dhika. Ga wiripuŋuya-a-a guḻkuꞌ yana, ga wiripuŋumiya ga balanya bili.”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Ŋayŋu ŋayi Djesuya bitjayana waŋana, “Ŋunhi ŋuli yolŋuyu baḏayala dhuŋgurꞌyun, yaka ŋayi ŋuli ŋunhi banikinꞌthuya bilkthun, ŋeniya?... wo ŋoyyi betthiya djuḻuḻꞌmama. Ŋunhi ŋayi yurru ŋalꞌmama ŋunha garrwaryi, märr yurru bukmakthu yana nhäma nhäranhaya.
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Ga balanyana ŋunhi yulŋuya God-Waŋarrwuya dhäruk. Nhä malanynha gurra ŋunhi ŋoyŋu djuḻuḻꞌyun, ŋunhiya yana ŋayipina yurru God-Waŋarryuna dhawaṯmama, bala bukmakthuya yolŋuyu wayay ŋuli nhäŋuna ŋayŋu marŋgithina.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Maꞌ, ŋuli nhe mäkiriꞌmiya latjuꞌkuŋu ŋäkuya ŋarrana märr nhe yurru dharaŋan yana. |src="LB00148C.tif" size="col" ref="Mark 4:23"
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ga guyaŋi marrtji dhäruktja ŋarrana. Ŋuli nhe yurru gurra wirrkiya yana ŋarraku mäkiriꞌ-witjun, ŋayiya yurru God-Waŋarryuya nhokaya gathan nhanŋuwaynha dharaŋanami rom, ŋunhi nhe yurru gurra dharaŋana nhäya malanynha ŋunhi latjuꞌya wirrkiya.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Ga ŋuli nhe yolŋu djäl marŋgithinyawu God-Waŋarrwalaŋuwu ŋayaŋuwu, nheya yurru yana gaḏamandhina. Ga ŋuli nhe yurru yakaya bitjan ŋayaŋumiyi, ŋayiya yurru ŋunhi guḻmamana nhuna dharaŋanaŋuya, ga ŋunhiya nhe yurru dhuŋana nhina nhanŋu God-Waŋarrwu.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Ga bulu ŋayi Djesu waŋana bitjaya, “Marŋgithi nhuma yurru nhattjan ŋuli gurra God-Waŋarryu gurruṯumina wayana ŋuthanmama. Yo, dhuwayatja dhäwuꞌ mayaliꞌmina: Yolŋu djälmiyina ŋayi yurru ḻämu-nherraṉ maŋutji ŋatha, ŋayŋu ŋayi ŋuli marrtjina ŋunhi ŋathaya djalkthuna munathaꞌyina, bala gunhaꞌyuna ŋuli ŋunhi maŋutjiya ŋunhimana, ga marrtjina wäŋayina.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Manymak, munha ga munha djuḻkthuna ga yakana ŋayi gurrana ŋuriŋiya yolŋuyu guyaŋinaya ŋunhiya maŋutjiya ŋathaya.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Ŋayŋu marrtjina ŋunhi maŋutjiya mala ŋuthana gänana yana. Yo, bala ŋunhi ḏukitja dhamanyꞌtjunana, bitjaya ŋurru-walmanana. Ga yaka wiyinꞌtja, ŋayŋu yaŋaraꞌmiyinana, ga yurruna muḻkurrya ŋathamiyina.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Ga ŋunhi ŋathaya muḻkurrya ḏälthina, ŋayŋu yolŋuya ŋuli marŋgithina ŋunhi ŋathaya bilina latjuꞌthinana, ŋayŋu ŋayi ŋuli marrtjina gulkthunawuna ŋurikina ŋathawuna. Waya, God-Waŋarryu dhuwaya ŋayipi ŋuli marrtji djäma bitjan ŋuthanmama.”
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Ga bulu ŋayi Djesuyu ḻakaŋaya wiripu mayaliꞌmi dhäwuꞌ bitjaya, “Dhuwaya ŋarra gurra wiripu dhäwuꞌ nhumaŋgu guyaŋina, ŋunhi yurru nhumana guŋgaꞌyun märr nhuma yurru dharaŋan, nhattjan yurru gurra God-Waŋarrwu gurruṯumi waya ŋuthan.
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 God-Waŋarrwutja dhuwaya gurruṯumi yolŋu waya balanya bitjan yutjuwaḻaꞌna wirrkina maŋutji.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ga ŋunhi yurru ŋunhiyi maŋutji galki munathaꞌyi ŋayŋu yurru ŋunhi maŋutjiya ŋuthana marrtji buṯ-bitjana ga yana bili ga bathalayi yurru, ŋayŋu yurru baṉdjaya mala ḏälthina. Ga ŋurrŋgitjnha ŋunhi yulŋuya. Ŋayŋu yurru wäyindja marrtjina ŋayŋu yaluna ŋamaŋamayun ŋunhimaya warrawꞌyi. Yo, bitjana yurru ŋunhi God-Waŋarrwuya yolŋu waya gurruṯumi ŋuthan marrtji, bathalayina yana mala.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Yo, bitjayana ŋayi gurrana ŋunhi Djesuyu marŋgikuŋayatja yolŋuna wayana. Ga guḻkuꞌmi ŋayi gurrana dhäwuꞌ mala mayaliꞌmi ḻakaŋaya.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Ga ŋunhi waya gurrana wayawuy mala nhinana, Djesu ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya yana nhanŋu, ŋayiya ŋuli wayaŋgu mayaliꞌ bitjana dhawaṯmanha.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Ga ŋunhi marrtjina waluya gulŋiyina ŋayiya gurrana baḏak yana Djesuya nhinana marthaŋaŋu. Ŋayŋu ŋayi waŋana nhanukalaŋuwu ḻuṉḏuꞌmiŋuwu wayaŋgu bitjaya, “Go, ŋilimu marrtjina dhiyaŋu marthaŋayuna ŋunha galiꞌyina.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ŋayŋu wayatja ŋunhi ḻuṉḏuꞌmiŋuya waya ŋalꞌŋalyunana ŋayŋu marrtjinana. Ga gunhaꞌyuna waya ŋunhi guḻkuꞌna yolŋuna wayana bäymayi. Ga wiripu yolŋu waya marthaŋami malthuna wayaŋgu.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 — ausente —
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 — ausente —
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Ŋayŋu ŋayi Djesuya gayŋiŋuya gaŋgathinana bala dhunupa yana ŋayi waŋana ḏälyuna dhärukthu watanaya, “Gulyuna!” ga ḏowuwuya ŋayi bitjaya waŋana, “Ḻinyguna gulyuna!” bitjaya. Ŋayŋu dhunupa yana ŋunhi wataya gulyunana boꞌyunaŋuya ga ḏowuya marrtjina nyimdhunana bala wapurarrnha gurrana dhärrana.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Ŋayŋu ŋayi Djesuya waŋana wayaŋgu bitjayana, “Nhäku nhuma biyaṉiyinaya?... yaka nhuma gurra ŋarrakuya märr-yuwalkthi?”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Ŋayŋu wayatja ŋunhi wirrkina biyaṉiyina, maŋmaŋdhuna manapaya ŋayŋu marrtjina bitjayana waŋanhamina, “Nhäŋaya nhuma? Ŋunha watayuya ga gapuyuya ŋäkuya ŋanya dhäruk waŋanhaya! Dhuwayatja yuwalknha ganydjarrmina yolŋu!... ŋe?” bitjaya.
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.